В дальнем углу у бюро-цилиндра сидела женщина в пеньюаре. Мейсон в первый момент не узнал ее, но затылок, линия шеи, наклон плеч свидетельствовали против того, что это была Велма Старлер. Плечи были чересчур грузными, чересчур…

Женщина чуть повернула голову, будто ее внимание привлек какой-то шум.

Теперь, увидев профиль, Мейсон без труда узнал ее. Это была Лилиан Брэддисон. Свет настольной лампы под зеленым абажуром, стоявшей на бюро, только подчеркивал выражение ее лица — выражение коварной алчности, жадности, не прикрытых ее привычной тщательно отработанной улыбкой. В этот момент чувства миссис Брэддисон были обнажены до предела и предстали во всей их неприглядности.

Вероятно, ее не насторожил легкий шум, привлекший секунду назад ее внимание. Она снова повернулась к бюро, и Мейсон болыпене видел ее лица. Плечи женщины пришли в движение, и, хотя адвокату не, видны были ее руки, он понял, что они проворно обшаривают ящики.

Мейсон замер в дверях.

Женщина была слишком увлечена своим занятием, чтобы почувствовать на себе чей-то взгляд. Скрупулезно перебрав документы в одном ящике, она возвращала их на место и принималась за содержимое другого.

Наконец она нашла то, что искала, — . листок бумаги, немедленно развернула его и углубилась в чтение. Она поднесла документ поближе к свету, и Мейсон вновь увидел ее лицо, теперь выражающее'лишь злобную решимость.

Миссис Брэддисон достала из декольте документ, как две капли воды похожий на тот, что только что читала, и положила его в ящик бюро. В следующую минуту она со скрипом отодвинула потертое вращающееся кресло, собираясь встать, а правой рукой потянулась к выключателю настольной лампы. Вожделенный, судя по всему, документ, она держала, крепко зажав в левой руке.

Адвокат бесшумно скользнул по коридору, нажал на ручку ближайшей двери, оказавшейся незапертой.

Мейсон не хотел, чтобы миссис Брэддисон заметила его.

В комнате, судя по спокойному размеренному дыханию, кто-то спал.

Открытая дверь вызвала скврзняк. Зашевелились шторы, поток воздуха прошел над постелью. Мейсон, испугавшись, что обитатель комнаты проснется, поспешил прикрыть дверь, оставив лишь узкую щель, сквозь которую надеялся увидеть возвращающуюся к себе миссис Брэддисон.

Но миссис Брэддисон не спешила покидать комнату Кларка. Вскоре Мейсон услышал странные удары: бух, бух, бух, — доносившиеся оттуда. Через несколько секунд серия ударов повторилась.

Мейсон понял, в каком нелепом положении он очутился, и почувствовал раздражение. Если он вернется к комнате Кларка, то рискует столкнуться нос к носу с миссис Брэддисон, если останется здесь, то никогда не узнает, что там происходит.

Спавший в комнате некто заворочался в постели. Мейсон не стал рисковать и вышел в коридор. В этот момент из комнаты Кларка появилась миссис Брэддисон, и, оказавшись между двух огней, он поспешил опять в спальню.

Скрипнули пружины, и человек приподнялся в кровати.

— Кто здесь?

Мейсон, стоявший на пороге, облегченно вздохнул и улыбнулся, узнав голос Деллы Стрит.

— Делла, как ты себя чувствуешь?

— А, это вы! Я проснулась и увидела какую-то смутную фигуру, мне показалось, кто-то притаился у двери. Все в порядке, шеф?

— Все в порядке, если ты чувствуешь себя нормально.

— Мне гораздо лучше. Господи, какие мерзкие ощущения. Который час?

— Почти четыре, — ответил Мейсон и включил свет.

— Долго же я спала. Помню, заходила сестра, сделала мне укол. Вы себя нормально чувствуете?

— Немного покачивает. Знаешь, умер Бэннинг Кларк.

— Да, мне сказала об этом мисс Старлер. Как я поняла, он не был отравлен, а погиб от пули.

— Интересная правовая ситуация, — заметил Мейсон, присаЖиваяс'ь на край кровати. — Хочешь закурить?

— Нет, спасибо. Я до сих пор чувствую какой-то странный привкус во рту. Не думаю, что получу удовольствие от сигареты. Что вы говорили о правовой ситуации?

— Предположим, что я дал тебе яд, и ты должна была умереть. Мои действия будут квалифицироваться как умышленное убийство, не так ли?

Делла рассмеялась.

— Наделай я ошибок в работе, мне такие ваши действия показались бы убийством при смягчающих вину обстоятельствах. Продолжайте, к чему вы клоните?

— Но предположим, до того, как отравление ядом привело жертву к летальному исходу, появился какой-то человек и выстрелом в сердце убил несчастного на-повал. Кто в данной ситуации повинен в смерти этого несчастного?

Делла сосредоточенно нахмурилась.

— Оба, — произнесла она наконец.

Мейсон покачал головой.

— Нет, если только убийцы не состояли в сговоре или преступление не было совместным предприятием. При отсутствии таких признаков, только один человек может быть осужден за убийство.

— Какой именно?

— Попробуй догадаться.

Не могу. Поясните, жертва уже приняла смертельную дозу яда?

— Да.

— И уже умирала?

— Да, должна была умереть через несколько минут или даже секунд после попадания яда в организм.

— В любом случае сейчас я не собираюсь забивать свою голову подобными загадками, она занята совершенно другим. Вы разбудили меня в четыре часа ночи только для того, чтобы предложить решить юридическую головоломку? А ну-ка выходите из моей комнаты. Я должна одеться. Вы хотите уехать, я правильно вас поняла?

Мейсон поднялся с кровати.

— Нам, — сказал он, — предстоит огромная работа.

— Какая именно?

— Которая вызовет страшное недовольство шерифа Сэма Греггори.

Глава 13

— Ты уверена, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы отправиться в путь? — спросил Мейсон, остановившись в дверях.

— Да, сейчас я в полном порядке, а совсем недавно чувствовала себя как завязанное узлом кухонное полотенце.

— Делла, окажи мне услугу, прикрой меня, пока я буду находиться в соседней комнате, хорошо?

— Что именно я должна делать?

— Встань на пороге и, если кто-нибудь появится, сделай вид, будто только что вышла из комнаты, затей разговор и…

— А если этот человек направляется именно в ту комнату?

— Придется рискнуть, иначе нельзя. Крайне нежелательно, чтобы кто-нибудь видел, как я захожу в комнату Бэннинга Кларка или выхожу из нее.

— Хорошо. Вы не хотите, чтобы кто-либо, будь то он или она, узнал, что вы находитесь в той комнате, верно?

— Верно.

— Если вернется лейтенант Трэгг, я окажусь в трудном положении. Он непременно поинтересуется вами.

— Верно. Нам остается только молиться, чтобы он здесь не появился. Обязательно поздоровайся с любым человеком, который приблизится к этой двери, назвав его по имени, чтобы мы себе могли представить, как будут развиваться события дальше. Поняла?

— Дайте мне хоть несколько минут, чтобы одеться.

— Нет, я не могу ждать. Мне надо идти туда немедленно. Прикрывай меня. Одеться сможешь, стоя на пороге и наблюдая за коридором.

Мейсон вышел из комнаты Деллы, бесшумно прошел по коридору и остановился у дверей комнаты Кларка Бэн-нинга, где он застал миссис Брэддисон. Сейчас дверь была закрыта. Мейсон резким движением распахнул ее, скользнул в комнату, закрыл за собой дверь и замер на месте, прислушиваясь, не подает ли Делла Стриг сигнал тревоги. Ничего не услышав, Мейсон щелкнул выключателем у двери и прошел по ярко освещенной комнате к бюро. Он почти мгновенно отыскал документ, который положила в ящик миссис Брэддисон.

Документ был датирован двенадцатым июля тысяча девятьсот сорок первого года и был написан, несомненно, рукой Бэннинга Кларка. По завещанию все имущество переходило в собственность любимой жены Кларка, Эльвиры, или «в случае, если она умрет раньше, ее законным наследникам, за исключением, однако, Джеймса Брэддисона, который не получает никакой доли моего имущества».

Мейсон потратил на изучение завещания не более нескольких секунд. Вернув документ на место в ящик, он занялся поисками причин шума, который он услышал, стоя на пороге комнаты Деллы.

В первую очередь Мейсон осмотрел ковер. Ничто не свидетельствовало о том, что его поднимали, а потом положили на место. Мейсон тщательно оглядел ковер по периметру, приподнял все углы. На стенах висело не менее полудюжины фотографий в рамках. Мейсон снял их одну за другой и придирчиво осмотрел их оборотную сторону, желая убедиться, что никто не трогал скобы, крепившие картон.

Осмотр показал, что к фотографиям никто не притрагивался.

Ничто не свидетельствовало о том, что в стены вбивали гвозди или крючки. Мейсон перевернул стулья, внимательно осмотрел их, ножки, потом ножки стола. Затем залез под бюро и лежа на спине ощупал руками его основание.

Ничего не обнаружив; он принялсй > выдвигать ящики один за другим и внимательно осматривать их со всех сторон.

С левой стороны нижнего ящика он наконец обнаружил то, что искал.

Бюро было старым, сделанным из добротного материала. В частности, донышки ящиков были из твердых пород древесины, и миссис Брэддисон пришлось основательно потрудиться, чтобы вбить в дно одного из ящиков тонкие гвозди с широкими шляпками. Такова была природа странного шума, который заинтересовал Мейсона.

Всего несколько мгновений потребовалось ему на то, чтобы опорожнить ящик, перевернуть его вверх дном и изучить документ, прикрепленный к нему.'

Это было завещание, датированное вчерашним днем. Оно было написано от руки угловатым, не очень неразборчивым почерком.

Мейсон достал перочинный нож, приготовился было выдергивать гвозди, но потом передумал и принялся читать завещание.