Велма заметила какое-то движение во дворе.
Она пристально вгляделась в пятно тени, которая тенью не была. Это было какое-то живое существо. Оно двигалось. Это… это был человек. Сейчас он присел, замер на месте, стараясь не привлекать к себе внимания, притворившись тенью. Но в этом месте не может быть тени.
Окно было открыто. Ни секунды не медля, Велма щелкнула задвижкой сетки от москитов, дернула створку на себя, направила во двор фонарик и включила его.
Из темноты ей мигнули две оранжевые с синеватым центром вспышки. Залитое лунным светом спокойствие нарушил резкий звук выстрелов.
Две пули пробили стекло над самой головой Велмы.
Она невольно отшатнулась от окна. Инстинктивно догадавшись, что свет фонаря делает ее прекрасной мишенью, она выключила его.
Человек уже не сидел на месте, он бежал. Пересек освещенное лунным светом пространство, промчался вдоль зарослей и скрылся за каменной стеной.
Велму Старлер охватила тревога за пациента. Незнакомец бежал в сторону кактусового сада. Если он всполошит Бэннинга Кларка, сердце больного может не выдержать. Потом она почувствовала определенное раздражение оттого, что в волосах у нее было полно мелких стеклянных осколков от пробитого пулями окна.
Затем Велма услышала шум в доме — шлепанье босых ног, встревоженные' голоса. Нужно спуститься и успокоить Лилиан Брэддисон и ее сына… Сейчас… буквально через минуту…
— Эй! — донесся с улицы пронзительный и раздраженный крик Бэннинга Кларка.
Из тени рядом с воротами мигнула оранжевая вспышка, и вновь грянул выстрел.
Почти мгновенно две ответные вспышки озарили кактусовый сад.
Бух! Бух! — прогрохотал крупнокалиберный револьвер. Вероятно, револьвер сорок пятого калибра, принадлежавший Кларку.
Велма увидела тощую фигуру Кларка в одном ниж-«ем белье, неуклюже бежавшего из кактусового сада к тому месту, где скрылся преступник.
Она мгновенно забыла о страхе, отступившем перед необходимостью исполнить свой профессиональный долг.
— Немедленно остановитесь! — властным голосом приказала Велма. — Вам вредно бегать. Я позвоню в полицию. Где Солти?
Бэннинг Кларк остановился и посмотрел на" нее.
— Что происходит? Какой-то придурок стрелял в меня.
— В меня он тоже стрелял, дважды. Вор, наверное. Где Солти?
— Здесь, — сказал Солти, на ходу застегивая брючный ремень. И добавил: — На твоем месте я бы оделся, Бэннинг.
Бэннинг, видимо, только сейчас понял, насколько нелепо он выглядит, и с возгласом «Черт возьми!», словно напуганный кролик, метнулся в заросли кактусов.
— Да остановитесь же вы! — раздраженно крикнула ему вслед Велма. — Хватит бегать. Я уже видела нижнее белье.
Глава 5
Скотоводческая ферма представляла собой обширный анахронизм, продолжавший существовать всего в ста милях от Лос-Анджелеса, как и семьдесят пять лет назад. Многие тысячи акров холмистой местности, украшенной живописными вековыми дубами, каньонами, ярко-зелеными от заполонивших платанов, возвышенностями, поросшими густым кустарником, на красоты которой мрачно взирали из лиловой дали заснеженные горные вершины.
Лошади, мягко ступая, шли по извилистой, местами почти неразличимой для глаза тропке к зданию фермы, видневшемуся далеко внизу на дне небольшой, заросшей деревьями впадины. Кое-где еще зеленела трава, но сухой воздух, безоблачное небо и беспощадное солнце уже выжгло землю, покрыв ее коричневой коркой.
В правой седельной сумке Деллы Стрит лежал блокнот, исписанный данными о старых межевых столбах, деревьях-ориентирах, заброшенных дорогах и сожженных оградах.
— Устала? — спросил Мейсон.
— Совсем нет. Считаю прогулку просто восхитительной.
Харви Брейди, владелец ранчо, повернулся в седле.
— Надеюсь, вы ничего не упустили? — спросил он с улыбкой. — Иначе можем повторить путешествие.
— Я предпочла бы поесть, — рассмеялась Делла.
Скотовод сдвинул на затылок пропитанное потом сомбреро и проницательным взглядом окинул свои владения.
Всадники выехали на наезженную дорогу. Копыта лошадей вздымали тучу пыли, настолько плотную, что она даже отбрасывала на землю тень. Частицы пыли оседали на одежду всадников, а смешиваясь с потом лошадей, превращались в плотную корку. Лошади ускорили шаг.
Далеко внизу стоял, поджав одну ногу и опустив голову, конь. Сброшенные на землю поводья удерживали коня на месте, словно стреноженного, что говорило об отличной выучке животного.
— Зачем они выставили коня на самый солнцепек? — недоуменно спросил Брейди. — Очевидно, ждут появления облака пыли от наших лошадей… Так и есть, вон один из моих людей.
Из здания ранчо слегка неуклюже выбежал ковбой в черных кожаных штанах и сапогах на высоких каблуках. Он подхватил поводья и уцепился за седельную луку. От неуклюжести не осталось и следа. Человек вскочил в седло, конь, чуть подвинувшись, помог ему усесться поудобнее. С этого момента конь и всадник превратились в единое целое. Поднимая клубы пыли, конь стремительно пронесся галопом по дну впадины и начал подниматься вверх по склону.
Владелец ранчо пришпорил лошадь.
— Что-то случилось.
Посыльный встретил их всего через несколько минут. Бронзоволицый стройный ковбой направил своего коня к краю дороги и рискованно загарцевал на самом краю крутого склона. В любую минуту конь мог потерять равновесие и свалиться вниз, увлекая за собой всадника.
Ковбой спокойно сидел в седле, удерживая коня, чуть натянув поводья, и словно не даме чая обрыва за спиной.
— Оператор междугородной связи весь день пытался разыскать мистера Мейсона, а пару минут назад провода просто раскалились. Говорят, дело исключительной важности, просили сразу перезвонить.
— Спасибо, Джо, немедленно едем, — поблагодарил работника владелец ранчо.
— Осторожней! — воскликнула Делла. — Конь вот-вот потеряет равновесие и…
На бронзовом лице скотовода появилась ослепительная улыбка.
— Не волнуйтесь, мэм. Он знает этот склон не хуже меня.
Харви Брейди пришпорил лошадь.
— Не надо так гнать, — попытался сдержать его Мейсон. — Всем клиентам именно их дело кажется безотлагательным. Спасибо, что предупредили нас, Джо.
Ковбой улыбнулся в ответ. Когда всадники проскакали мимо, его конь закинул голову, глаза закатились, красные ноздри раздулись.
— Мне показалось, что будет лучше сразу же оповестить вас, — сказал ковбой и направил своего коня в хвост маленькой колонны.
Склон стал менее крутым, дорога — менее извилистой. Ехавший впереди и задававший шаг скотовод пустил лошадь в галоп. Животные то одним прыжком преодолевали небольшие подъемы, то стремительно неслись вниз, наклоняя тело то в одну, то в другую сторону, следуя изгибам дороги.
Слезая с лошади, Мейсон выглядел неуклюжим по сравнению с грациозным и ловким профессиональным ковбоем. Все поднялись на крыльцо, потом вошли в помещение с надписью: «Контора» на двери. Некрашеный пол был вытоптан каблуками, вдоль одной из стен, на две трети ее длины, тянулся прилавок, центр комнаты занимала печь, сделанная из пятидесятигаллоновой бочки из-под бензина. Девушка, сидевшая за столом над какими-то книгами, улыбнулась адвокату.
— Телефон здесь, мистер Мейсон.
Мейсон поблагодарил ее кивком головы, прошел к аппарату, снял трубку и попросил соединить его с Лос-Анджелесом.
Делла Стрит заметила в только что принесенной почте свежий номер газеты и открыла рубрику «Демографическая статистика».
— Ищешь сообщения о трупах? — с улыбкой спросил Мейсон.
— В вашей душе нет романтики. Вы и представить себе… А, вот и оно.
— Что «оно»?
— Официальное извещение о намерении. — Делла сложила газету, обвела карандашом заинтересовавшее ее объявление в рубрике «Демографическая статистика» и прочитала: — «Бауэрс Прентис К., сорок два года, шестьсот девятнадцать, Скайлайн, Сан-Роберто; Бранн Люсил М., тридцать три года, семьсот четыре, Шестая улица, Сан-
Роберто». — Она улыбнулась Мейсону. — Я очень рада, что они не передумали. Опасалась, что любовь может зайти в юридический тупик. Так много…
Зазвонил телефон. Мейсон снял трубку.
— Мейсон, это вы? — услышал он резкий от волнения голос Бэннинга Кларка.
— Да, Мейсон у телефона.
— Весь день пытался связаться с вами. Мне сообщили, что вы уехали на какое-то ранчо. Каждую секунду ждал вашего звонка. Кстати, ранчо большое?
Мейсон рассмеялся.
— Можно скакать на лошади весь день от одной границы до другой и обратно.
— Черт, я думал, обычное. Полчаса назад попросил разыскать вас во что бы то ни стало, не мог больше ждать.
— Я так и понял. Что случилось?
— У меня неприятности. Должен увидеться с вами как можно скорее.
— Возможно, нам удастся встретиться во второй половине недели. Я…
— Нет-нет. Я имею в виду сегодня, как только вы вернетесь. Они откуда-то выкопали старый устав, на сегодня назначено собрание акционеров. Вроде обычное, но, насколько я понимаю, в некотором роде в мою честь. Будет присутствовать какой-то дотошный юрист, который попытается присудить мне главный приз, в переносном смысле, конечно…
— Извините, — твердо произнес Мейсон. — С самого рассвета я исследовал спорную границу и…
— А вчера вечером кто-то отравил мою тещу и Джима Брэддисона. Потом кто-то выстрелил пару раз в мою сиделку. А мышьяк…
Мейсон криво усмехнулся.
— Вполне достаточно стрельбы. Буду у вас по возможности скоро.
— Входите через заднюю дверь, — предупредил Кларк. — Нам необходимо поговорить прежде, чем другие узнают о вашем приезде.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.