— Хм! Женщине, которая внешне похожа на свидетельницу и принимает ее имя.
— Да, ваша честь.
— Если здесь никто ни за кого не выдавал себя, то я не знаю, что это такое, — сказал судья Линдейл. — Однако суд ограничивает перекрестный допрос рамками основного допроса. Продолжайте, мистер Мейсон.
— Итак, — сказал Мейсон, — вы заявили, что третьего числа этого месяца, в день убийства, не видели Роберта Довера Хайнса?
— Да, сэр.
— Вы уверены в этом?
— Да, сэр.
— Где вы были в этот день в двенадцать тридцать?
— Я… я завтракала.
— Одна?
— Возражаю против вопроса как некомпетентного, несущественного и не относящегося к перекрестному допросу, — сказал Гуллинг.
Судья Линдейл вздохнул:
— Согласно букве закона возражение может быть принято, если только не выяснится, что свидетельница завтракала с Хайнсом. Как я понимаю, мистер Мейсон, дело было не так?
— Нет, ваша честь. Я просто хотел проследить движение свидетельницы от времени ленча до убийства. Я думаю, это достаточно узкая область для перекрестного допроса свидетельницы, которая утверждает, что не видела пострадавшего в этот день.
— В котором часу было совершено убийство?
— Думаю, что обвинение относит его к двум часам дня.
— Между часом сорока пятью и двумя пятнадцатью, ваша честь.
— Прекрасно, — сказал судья Линдейл. — Значит, предполагается, что убийство произошло в эти 20 минут. Я считаю, что вопросы к свидетельнице относительно того, где она была после двенадцати тридцати, допустимы, так как она утверждает, что в течение целого дня не видела пострадавшего.
— Вы кончили завтракать около часа тридцати? — спросил Мейсон.
— Да, сэр.
— Куда вы пошли потом?
Она беспомощно посмотрела на Гуллинга.
— Некомпетентно, несущественно, не относится к делу, — механически бубнил тот. — Не относится к перекрестному допросу.
— Не принимается.
— Я… я пошла… в ресторан.
— Но вы уже позавтракали, — удивился Мейсон. — Вы пошли в ресторан, чтобы встретиться с кем-то?
— Ну… да.
— Этот кто-то — Роберт Хайнс?
— Да.
— Вы его видели?
— Нет.
— Вы говорили с ним по телефону?
— Я говорила с ним по телефону утром.
— Вы говорили с ним по телефону после часа тридцати?
— Нет.
— Делали попытки?
— Да.
— Позвонили по номеру, который он дал вам? — Да.
— Это телефон квартиры в Сиглет-Мэнор, другой квартиры, так?
— Думаю, да. Да.
— Вы когда-либо встречались с Карлоттой Типтон?
— Я не говорила с ней. Видела ее раз или два. По-моему, мы вместе ехали в лифте.
— Под лифтом вы подразумеваете лифт в Сиглет-Мэнор?
— Да.
— Когда вы шли в ресторан, чтобы встретиться с Робертом Хайнсом, вы имели основания считать, что он будет там?
— Да.
— До часа тридцати вы не делали попыток с ним связаться?
— Нет.
— Поздновато для ленча, не так ли?
— Ну… я думала, возможно, он будет там.
— Положились на случай?
— Если хотите, да.
— Но если бы вы пошли туда раньше, вы бы наверняка застали его?
— Я… я думаю, да.
Мейсон сказал:
— Вывод ясен: во время вашего собственного ленча произошло что-то, что заставило вас до такой степени стремиться повидаться с Хайнсом. Это так?
— Ваша честь, я возражаю! — воскликнул Гуллинг. — Это чистейшее умозаключение.
— Умозаключение не свидетельницы, а защитника, — улыбнулся Мейсон.
— И это, — сухо заметил судья Линдейл, — совершенно ясно суду. Мистер Гуллинг, не могли бы вы вести процесс без такого количества протестов? Мы могли бы оставить в стороне чисто формальные моменты.
— Я снимаю вопрос, — сказал Мейсон. — У меня еще только один-два вопроса. Миссис Ридли, вы давали мистеру Хайнсу деньги во время того разговора, не так ли?
— Да.
— Стодолларовыми купюрами?
— Стодолларовыми и пятидесятидолларовыми.
— Сколько?
— Пятьсот долларов.
— Вы до этого получали деньги от вашего мужа?
Гуллинг мрачно сказал:
— Ваша честь, мне не хочется выглядеть буквоедом перед лицом суда, но всем ясно, чего добивается мистер Мейсон. Он специально провоцировал меня на чисто формальные протесты, пока суд не попросил…
— Полагаю, обвинитель прав, — произнес судья. — Мистер Мейсон, вы согласитесь, конечно, что обвинение и защита должны вместе искать истину. Суд просил уменьшить количество протестов. Это обязывает сторону, ведущую допрос, в свою очередь придерживаться правил, а не пытаться извлечь выгоду из ситуации.
— Ваша честь, я согласен, — сказал Мейсон. — Но поскольку затронута моя профессиональная честь, могу я пояснить цель моего вопроса?
— Прекрасно.
— Как я понял, — продолжал Мейсон, — из материалов обвинения, в момент убийства в бумажнике Хайнса было около трех тысяч долларов. Я также понял, что по номерам некоторых купюр было установлено, что они принадлежали мужу свидетельницы. Поэтому чрезвычайно важно установить, каким образом эти деньги попали в бумажник — через посредство миссис Ридли или как-то по-другому.
По глазам судьи Линдейла было видно, что он явно заинтересован. Он повернулся к Гуллингу:
— Сказанное верно, господин представитель окружной прокуратуры?
— Ваша честь, при всем моем уважении к защитнику, я считаю, что это попытка оказать давление на обвинение.
— Мистер Мейсон сделал заявление, разъясняющее причины, побудившие его задать вопрос, — сказал судья. — Я спрашиваю: заявление мистера Мейсона соответствует истине?
— Заявление соответствует истине, но это ни в коем случае не означает, что рамки перекрестного допроса должны быть раздвинуты до такой степени.
— Действительно, — согласился судья. — Формально перекрестный допрос не должен затрагивать то, что не затронуто основным допросом. Но этот вопрос может выявить пристрастность свидетельницы. Если уж соблюдать формальности, то с обеих сторон. Возражение отклонено. Отвечайте на вопрос.
— Нет, — сказала Элен Ридли. — Среди тех денег, что я давала мистеру Хайнсу, не было ни доллара, который я взяла бы у мужа. Уже около шести месяцев я не получала от мужа денег.
— Спасибо, — сказал Мейсон. — Это все.
— Ваш следующий свидетель? — спросил судья Лин-дейл.
— Ваша честь, у меня появилась необходимость нарушить заранее спланированный ход дела. Мне необходимо вызвать одного свидетеля всего для одного-двух вопросов.
— Хорошо.
— Мистер Томас Фолсом, — сказал Гуллинг, — пройдите, пожалуйста, вперед и примите присягу.
Том Фолсом оказался высоким поджарым господином. Он произнес слова клятвы и уселся в свидетельское кресло, скрестив ноги, как дома на диване.
— Вы Томас Фолсом, сотрудник частного детективного агентства «Расследования внутри штата»? В этом качестве вы работали третьего числа этого месяца и несколько дней перед этим?
— Да, сэр.
— Я прошу вас посмотреть на подсудимую Адель Уинтерс и сказать, видели ли вы'ее третьего числа приблизительно в два часа двадцать минут пополудни?
— Видел.
— Где?
— В гостинице «Лоренцо».
— Что она делала?
— Именно в это время?
— Именно в это время.
— Она была там вместе с другой подсудимой, Эвой Мартелл. Они приехали около четверти третьего. Около двадцати минут третьего, пока Эва Мартелл звонила по телефону, подсудимая Уинтерс, за которой я имел указания следить, стала подчеркнуто бесцельно расхаживать по вестибюлю. Затем она прошла в дверь с надписью «Камера хранения» и, пройдя через противоположную дверь, оказалась в проходе позади ресторана.
— И что же она делала там?
— Там стояли в ряд три мусорных бака. Она приподняла крышку среднего, постояла минуту, явно бросила что-то в бак, опустила крышку на место и вернулась.
— Это было приблизительно в два двадцать и сразу после?
— Да, сэр.
— Перекрестный допрос, — пролаял Гуллинг.
Мейсон приступил к делу:
— Вы получили инструкции следить за Адель Уинтерс?
— Да, сэр.
— И до того как увидели ее в гостинице, уже некоторое время следили за нею?
— Да, сэр.
— И третьего, и второго?
— Да, сэр.
— Она приехала в гостиницу прямо из Сиглет-Мэнор?
— Это верно, да, сэр.
— Из Сиглет-Мэнор уехала после двух?
Да, сэр. Она вышла из квартиры в одиннадцать минут третьего, если хотите знать точное время.
— Значит, вы видели, как она что-то бросила в мусорный бак?
— Нет, сэр. Я стараюсь утверждать лишь то, что видел. Я следил за ней и не хотел быть замеченным, поэтому я держался позади нее, чтобы она меня не видела. Стоя ко мне спиной, она подняла крышку мусорного бака, в этот момент мне не было видно за ее телом, что она делала руками. Потом она, по-видимому, что-то туда бросила. Когда она начала поворачиваться, я быстро скрылся за углом и вернулся в вестибюль.
— И она тоже вернулась?
— Да.
— Где вы и следили за ней до какого приблизительно времени?
— Ну, она не осталась в вестибюле. Сделав несколько звонков, обе женщины вышли из гостиницы и отправились по магазинам.
— Мне кажется, ваша честь, мы ушли далеко в сторону, — заметил Гуллинг.
— Я тоже так думаю, — согласился судья. — Это, вероятно, весьма интересно подсудимым и напоминает детективный роман, но вряд ли может считаться правильно построенным перекрестным допросом.
"Сумочка авантюристки" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сумочка авантюристки", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сумочка авантюристки" друзьям в соцсетях.