Ссадины у меня на теле за ночь превратились в синяки, лицо немного опухло, но почка не болела. К тому времени, когда я покончил с одеванием и прочим туалетом, было уже половина одиннадцатого, вполне подходящий час для посещения Бикман-Плейс. Я проверил адрес.
Ровно в полдень какой-то тип в темном костюме открыл мне дверь квартиры Хейзелтона и посмотрел на меня в полном недоумении.
– Сэр? – вопросил он с сомнением в голосе.
– Я хочу повидать мистера Хейзелтона, – сказал я.
– А он вас ожидает?
– Я не ясновидящий, – недовольно ответил я. – Доложите ему. Мое имя Бойд, Дэнни Бойд.
Он покачал головой:
– Извините, сэр, едва ли мистер Хейзелтон вас примет, если вам не было назначено.
– Откуда вам это известно, если вы у него не спрашивали?
В этот момент, когда он собирался закрыть дверь перед моим носом, я сгреб его за лацканы пиджака, оторвал от пола и внес внутрь. Потом я осторожно поставил его на ноги, закрыл дверь и прислонился к ней спиной.
– Пойдите и доложите обо мне! Вы что, должны ему платить, если осмелитесь заговорить с ним?
– Я…
Он дрожал всем телом, будто в первый раз увидел сеанс стриптиза.
– Гаррис! – раздался голос из гостиной. – Кто там?
– Сэр, – пролепетал Гаррис, – это некий мистер Бойд хочет повидать вас.
– Бойд? – повторил голос таким тоном, словно это было ругательство. – Какого черта?!
Через несколько секунд обладатель голоса появился в прихожей. Это был высокий, плотный мужчина с редкими волосами и торчащими седыми усами.
– Убирайтесь, или я вызову полицию! – закричал он.
– Начните с того, что позвоните в Бюро поисков пропавших, – посоветовал я ему. – Разве исчезновение сына вас совершенно не интересует?
– Филип? – Его кустистые брови поползли вверх. – А что с Филипом?
– А вы действительно Гэлбрайт Хейзелтон?
– Ну да! – нетерпеливо выпалил он. – Отвечайте на вопрос!
– Никто его не видел с вечера воскресенья. Похоже, в последнее время им кормили свиней на вашей ферме.
Он пристально смотрел на меня долгое время, потом повернулся к слуге.
– Можете идти, Гаррис, – резко проговорил он. – Я позвоню, когда вы мне будете нужны.
– Хорошо, сэр.
– Проходите в гостиную, Бойд, – сказал Хейзелтон, – и попробуйте объяснить мне внятно.
Я последовал за ним в гостиную, большую комнату с белым мраморным камином и красивой мебелью, похоже, антикварной.
– У меня мало времени, – сказал Хейзелтон. – И еще меньше желания разговаривать с подонками вроде вас. Поэтому выкладывайте, что вам известно о Филипе, и уходите. Вы меня поняли?
Я закурил сигарету и бросил спичку в камин, нарушив девственную белизну мрамора.
– Хорошо. Так вот, я вам только что сказал, что никто не видел Филипа с вечера воскресенья, когда он был на ферме. Где он?
– Это его дело, – возразил Хейзелтон. – К чему вы ведете, Бойд? Хьюстон сказал мне вчера, что я был с вами слишком мягок, и я готов с ним согласиться. Сперва вы взялись за Марту, потом за Клемми, а теперь суете нос в дела моего сына.
– Марта наняла меня защищать ее интересы, а также интересы ее сестры, – отчеканил я. – Я это и делаю. Кроме того, я уверен: с Филипом что-то случилось. А ваша реакция свидетельствует, что или вам это совершенно безразлично, или вы сами замешаны в этой истории.
На этот раз его усы вздыбились одновременно с бровями. Я думал, что он сейчас взорвется и разлетится на тысячу кусков, но он сделал нечеловеческое усилие и заговорил почти нормальным тоном.
– Я постараюсь посмотреть на дело вашими глазами, Бойд, – начал он значительно. – Вы говорите, что Марта наняла вас защищать ее интересы против меня? И что же она вам сказала? Что она жертва заговора? Что я растратил наследство ее матери? Что она сама и Клемми опасаются за свою жизнь?
– Может быть… До сих пор вы ничем не опровергли это.
– Проверка наследства таких размеров, как у моей жены, учитывая сложность помещения капитала, потребует не меньше месяца работы двух экспертов-бухгалтеров. Приведите ко мне двух таких людей, Бойд, и я готов показать им все расходные книги.
– Почему вы скрываете Клемми на ферме? Почему вы держите там телохранителя, который не допускает никаких посетителей, и эту экономку-компаньонку, которая говорит, что она сиделка? Они что, караулят зерно, или что?
– Садитесь, Бойд, – неожиданно приказал Хейзелтон.
Я послушался. Он устроился напротив, выбрал сигару из шкатулки, лежащей на столике рядом с его креслом, и тщательно раскурил ее.
– Бойд, – сказал он, – я буду откровенен с вами. И рассчитываю на вашу скромность.
– Я ничего не обещаю.
– Так вот, – продолжал Хейзелтон, напирая на каждое слово, – семья страдает от наследственного сумасшествия. Моя жена из-за этого покончила с собой. Это продолжается уже четыре или пять поколений. Иногда одно поколение эта доля минует, и я молю бога, чтобы мои дети избегли беды.
– Вы хотите, чтобы я поверил, что все ваши дети сумасшедшие?
Хейзелтон не спускал глаз с горящего кончика сигары.
– Филип абсолютно нормален и всегда был таким. С обеими моими дочерьми и в детстве, и в юности тоже все было в порядке, но совсем недавно они стали проявлять эксцентричность.
– А они проходили курс лечения? Вы консультировались с психиатром?
– Нет! – Он покачал головой. – Пока еще нет. Поймите: если я приведу своих дочерей к психиатру, семейная тайна выйдет наружу… Это все равно что заранее приговорить их, согласиться на их заключение! Я это сделаю, лишь когда у меня не будет другого выхода.
– Значит, Марта просто придумала, что вы растратили наследство вашей жены? Она лишь вообразила, что вы скрываете Клемми на ферме и что Филип исчез уже несколько дней назад? Однако, когда Марте показалось, что за ней следят в баре, где была назначена наша встреча, это вовсе не было ее воображением: за ней действительно следили.
– Гаррис подслушал, как она звонила вам в первый раз, – мрачно ответил Хейзелтон, – и счел своим долгом сообщить мне об этом. Я просил Хьюстона последить за Мартой. Разве вы не понимаете, Бойд? У нее мания преследования! Она считает себя жертвой тайного заговора и не задумается обвинить меня, своего отца!
– Да… – мрачно пробормотал я. – А Клемми? Как у нее с комплексами?
– У Клемми примерно три месяца назад появились первые симптомы: то она впадала в депрессию, то беспричинно оживлялась. То запиралась в своей комнате, отказываясь сказать слово с кем бы то ни было, то без умолку болтала так, что невозможно было ее остановить. И этот беспричинный смех! Вот почему я отправил ее на ферму. Атмосфера там спокойная, располагающая к отдыху. Я нанял Пита, чтобы отвадить посторонних, и сиделку, достаточно скромную, но профессионально подготовленную, чтобы она наблюдала за Клемми. Что я мог сделать еще?
– Это нас возвращает к Филипу. Что с ним случилось?
– Где он сейчас – не знаю. Насколько мне известно, он был на ферме в понедельник утром, когда я уехал оттуда вместе с Мартой. Он может быть где угодно: на своей яхте, у друзей, в любом другом месте. Мой сын взрослый и не отчитывается передо мной в своих поступках. Я предоставляю ему полную свободу. Через несколько месяцев он начнет работать вместе со мной – вникать в инвестиционный бизнес. Он мне это обещал, и я знаю, что он сдержит слово. А до этого времени он может делать все, что угодно.
– У кого возникла мысль нанять Толвара?
– Толвара? – спросил Хейзелтон, видимо, не понимая.
– Частного детектива, которого Хьюстон привел с собой вчера вечером, когда пришел ко мне за Клемми.
– Ну, за это отвечает Хьюстон, – твердо ответил Хейзелтон. – Я был откровенен с вами, Бойд. Надеюсь, вы поняли, что должны оставить моих дочерей в покое… для их же блага.
– А где Марта?
– Я отправил ее на ферму сегодня утром вместе с Клемми. Итак, даете слово забыть об этой истории?
Он стряхнул примерно дюйм пепла со своей сигары, и так как я видел, что он по-прежнему насторожен, то ничего не ответил.
– Вас заставили потерять время, Бойд, – наконец сказал он, – и будет справедливым, если я возмещу вам убытки. Я распоряжусь, чтобы вам сегодня же послали чек.
– Нет. Я против, – заявил я, вставая. – Вы просто лжец, Хейзелтон, и глупец к тому же! Я буду продолжать копать это дело, пока не докопаюсь до правды.
– Бойд, – Хейзелтон беспомощно развел руками, – поверьте мне, вы не понимаете того, что делаете… Вчера вечером Клемми была в очень плохом состоянии после всех дневных переживаний, и если вы станете продолжать, обе мои дочери рискуют лишиться рассудка. Я прошу вас, оставьте их в покое. Это в их интересах!
– Не убедили. Кстати, я могу поймать вас на слове насчет контроля за наследством.
– Чего вы хотите? Денег? Сколько?
– В девяти случаях из десяти я бы ответил «да», – сказал я. – И мог бы назвать цифру довольно круглую. Но на этот раз у вас недостаточно денег, чтобы купить меня, Хейзелтон, даже используя наследственный капитал.
Я был уже на пороге гостиной, когда он снова заговорил:
– Вы не хотите послушаться разумного предложения, и вас нельзя купить. Тем хуже, Бойд, я буду защищать их любыми средствами. Иными словами, приму определенные меры, чтобы разделаться с вами.
– Думается, что меры, которые вы уже предприняли, приведут вас прямо в камеру смертников Синг-Синга. Я спляшу на ваших похоронах, Хейзелтон, и ваши дочери тоже.
Слуга не появился, и мне пришлось самому открыть входную дверь. Жизнь трудна! Я снова сел в машину и отправился в свою контору.
Когда я вошел, Фрэн Джордан сердечно улыбнулась.
– Где пропадал нынче утром наш маленький гуляка? – спросила она. – Неужели там же, где вчера? И кто она?
– Если я буду отрицать, вы мне не поверите, – ответил я, вернув ей улыбку. – А как ваши дела в смысле вложения капитала в Средний Запад?
– Медленно, но верно. Мне пока довольно трудно заставить его понять некоторые элементарные вещи… Например, что акция – это лишь клочок бумаги, а норковая шубка – это норка!
"Страх подкрался незаметно" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страх подкрался незаметно", автор: Картер Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страх подкрался незаметно" друзьям в соцсетях.