— Да, — кивнул Дон. — Но что вы надеетесь обнаружить там? Ведь, по словам Дорис Локи…

Тон доктора Фелла изменился.

— Дорис Локи? А какое отношение ко всему происходящему имеет мисс Локи? — спросил он неожиданно резко.

— Это она назвала мне адрес в Лондоне.

И Холден поведал доктору о разговоре с девушкой. По мере развития повествования глаза доктора Фелла за толстыми стеклами очков все больше и больше округлялись.

— Подумать только, как любопытно! — воскликнул он, шумно фыркнув. — Занятно, что благодаря женской интуиции Дорис Локи, на наше туманное дело пролился свет, прояснивший такой важный момент!

— С другой стороны, Марго нет в живых уже более шести месяцев, и эта оккультная ширма могла за это время перейти в другие руки, — скептически заметил Дональд.

Доктор покачал головой:

— Напротив, у меня есть основания надеяться найти обстановку квартиры нетронутой. И жизненно важные для нас улики могут обнаружиться именно там. Я бы поехал сам, но мне необходимо остаться здесь, чтобы выяснить, не раскрыл ли кто-нибудь секрета гробницы.

— Да, в этом-то все и дело! — с горечью воскликнул Холден.

— То есть?

— Все дело в этом проклятом склепе! Взгляните-ка, доктор! — Майор взмахнул рукой в сторону окна, хотя доктор, сидевший далеко, не мог разглядеть пейзажа за стеклом.

А внизу, за бывшими конюшнями, пекарнями и пивоварнями, за вымощенным булыжником двором, над которым парили в небе голуби, за позолоченными стрелками старинных часов, за желтовато-зелеными лугами на кладбище среди кипарисов была хорошо различима та самая усыпальница.

— Она не дает мне покоя! — в сердцах бросил Дональд, сжимая кулаки. — Быть может, для вас все просто, а меня гробница просто сводит с ума. Она мешает мне думать. Я пытаюсь представить, кто мог проникнуть в склеп через опечатанную дверь, разбросать гробы и не оставить на песке ни единого следа. Кто? Черт возьми, кто это был? Вы скажете мне?

Человек-гора смерил его долгим угрюмым взглядом:

— Нет. Не скажу. По двум причинам.

— Вот как?

— Первая: вы должны, наконец, начать работать собственными мозгами, — грубо заявил доктор. — Иначе от вас не будет пользы. Я предлагаю вам самостоятельно разрешить эту маленькую загадку. Но если хотите, я дам вам довольно увесистую подсказку. — Доктор Фелл на мгновение закрыл глаза. — Вы помните момент, когда дверь в склеп открылась?

— Очень хорошо помню! — подтвердил Дон.

— Нижняя петля сильно заскрипела? — допытывался доктор.

— Да, — отозвался Холден. — Я помню этот звук.

— А когда Кроуфорд повернул ключ, замок открылся со звонким щелчком.

— Значит, кто-то пытался взломать дверь, — взволнованно начал Дональд. — Кроуфорд прав! Кто-то был там и…

— Нет, — возразил Гидеон Фелл. — Печать на замочной скважине осталась нетронутой. — И он подергал перстень, сидевший у него на пальце. — Это и есть моя подсказка. Теперь о другой причине моей скрытности. На самом деле вас тревожат мысли вовсе не о гробнице.

— Что, черт возьми, вы имеете в виду? — вспылил майор. — О чем же я, по-вашему…

— Точнее, вы ломаете голову над тайной усыпальницы, чтобы избежать мыслей о чем-то другом. Хотите, я скажу, о чем вы боитесь размышлять?

Холден молчал, жмурясь от яркого солнца, бившего в глаза.

— Вы думали о Силии Деверо, — безжалостно продолжал доктор, не обращая внимания на отчаянный взгляд собеседника. — Вы думали: «Я знаю, она не совершала убийства. Я уверен, что не она отравила Марго. Но вдруг она и в самом деле сумасшедшая?»

— Господи, да я…

— «Потому что, — рассуждали вы, — как связать все эти факты? Как иначе объяснить ее упорные заявления, что Марго хотела смерти и однажды уже пыталась отравиться стрихнином? Что Торли Марш жестоким обращением довел ее до самоубийства? Как соотнести эти слова с последующим поведением Силии и ее россказнями о призраках в галерее?» Я правильно прочитал ваши мысли?

Холден, сжимавший кулаки, бессильно опустил их.

— Послушайте, — мрачно заявил он, — я сейчас пойду и выложу все это Силии.

Однако собеседник не предпринял попытки остановить его.

— Да. Возможно, так будет лучше, — неожиданно согласился он. — И хочу подчеркнуть еще раз: эта девушка такая же душевнобольная, как мы с вами. Только должен вас предупредить…

Дон, направившийся было к двери, остановился.

— Обвинение полиции против нее, — как ни в чем не бывало продолжал доктор Фелл, — выглядит таким ужасающе достоверным, потому что строится на реальных фактах. Силия лгала, и теперь мы пожинаем плоды ее лжи. Вам она не станет морочить голову.

— Я увижусь с нею и…

— Очень хорошо, — кивнул доктор. — Только… Сколько сейчас времени?

Вытянув шею, Холден разглядывал циферблат башенных часов.

— Начало первого. А почему вы спрашиваете?

— У вас всего десять минут, — пояснил доктор Фелл. — А потом вам придется бежать, чтобы успеть на поезд.

Дверь в коридор распахнулась, но не ударилась о стену, поскольку Дерек Херст-Гор придержал ее. Мистер Херст-Гор, в великолепно скроенном сером костюме, остановился на пороге, поочередно оглядывая Холдена и Гидеона Фелла. Грива рыжеватых волос придавала его степенной фигуре несколько экстравагантный вид.

— Э-э… прошу прощения, что помешал вашей беседе, — начал он, — но я нигде не мог найти хозяев, когда вдруг услышал ваши голоса.

Член парламента прошелся по комнате, безуспешно пытаясь выдавить из себя улыбку.

— Доктор Фелл, вы слышали? — не выдержал он. — Полиция обратилась в высшие инстанции за разрешением на проведение эксгумации тела Марго Марш.

— Знаю, — спокойно подтвердил доктор.

— Но почему вы не предотвратили этого?

Человек-гора откинулся на спинку стула. Даже в этой расслабленной позе он умудрялся сохранять грозный вид.

— Не предотвратил?!

— Но вы же не имеете себе равных в умении замять любое дело! — гнул свою линию Дерек Херст-Гор, размашисто жестикулируя. — Я же помню, как вам удалось спустить на тормозах знаменитый процесс, дошедший чуть ли не до Высокого суда правосудия. И еще один, о котором в начале войны шумела вся Шотландия. Я… признаться, рассчитывал на вашу помощь в этом отношении. А кроме того… Кроме того, все это просто чушь!

— Что именно? — вежливо уточнил доктор.

— Да все это! Мне же известны факты! — Взгляд члена парламента сделался жестким. — Доктор, вы знаете, где сейчас Торли Марш?

— Что?

— Где сейчас находится Торли Марш? — с нажимом повторил член парламента.

— Последний раз я видел его в «Уайдстэрз», сильно увлеченным беседой с Дорис Локи. Разве он все еще не с ней?

— О нет! — Собеседник покачал головой. — Он с сумасшедшей скоростью помчался на машине в Лондон. Но куда он так спешил?

Если Дерек Херст-Гор надеялся произвести впечатление, то результат превзошел все его ожидания. Доктор Фелл удивленно приоткрыл рот, взгляд его остекленел, а лицо (факт, в отношении Гидеона Фелла казавшийся невозможным) совершенно побелело.

— Бог ты мой! — прошептал доктор. — Я же сам слышал это! Слышал собственными ушами! — Он перевел взгляд на Дона. — Ведь вы же мне и сказали. А я так увлекся другими проблемами, что не обратил должного внимания… — И, топорща бандитские усы, он воскликнул: — Мой дорогой Холден, у вас больше не осталось времени! Вы должны во что бы то ни стало успеть на поезд. Подождите!

Но Дональд уже мчался искать Силию.

В коридоры галерей, ограждающих пространство внутреннего дворика, где когда-то прогуливались монахини, выходило несколько обитых кожей дверей. Постучавшись, Холден толкнул дверь спальни Силии и вошел.

Мисс Деверо, сидевшая перед туалетным столиком времен королевы Анны в высоком алькове окна, расчесывала перед зеркалом волосы. Глаза влюбленных встретились.

Дон, едва сделав пару шагов внутрь комнаты с изящной старинной мебелью, спросил:

— Силия, скажи, ты лгала?

— Да, — спокойно ответила девушка, положила расческу, поднялась из-за столика и повернулась к вошедшему. — Эту историю о призраках, якобы встреченных в сочельник, я выдумала от начала до конца. — В ее ясном голосе не слышалось дрожи. — В этой истории нет ни слова правды, и сама я не верю в привидения. Пожалуйста, молчи. Не говори ничего!

Несмотря на уверенный взгляд серых глаз, щеки Силии пылали. Ей было стыдно за собственные фантазии. Тонкие пальцы вцепились в край туалетного столика, и в напряженной тишине было различимо царапание ее кольца по полированной поверхности.

— Я хотела рассказать тебе правду еще во время нашего разговора на детской площадке, но мне было так стыдно признаваться в обмане… А потом пришел доктор Шептон, наговоривший тебе всякой ерунды… Я так и не успела все объяснить, а в четверг скрывалась, потому что чувствовала себя ужасно неловко. Потом, когда доктор Фелл при всех разнес историю Торли в пух и прах, я решила больше не таиться и сознаться в своем вранье. Но тут доктор объявил Торли невиновным, и все опять пошло наперекосяк. Тогда я сказала себе: «Хорошо. Подожду, пока не откроем склеп». — Холден заметил, как напряжены ее плечи под тонким серым шелком платья. — Я лгала тебе, Дон! Лгала! Можешь теперь презирать меня, я это заслужила!

Но Холден молчал, и его молчание было подобно нити в пустоте между ними.

— Почему ты молчишь, Дон? — не выдержала девушка. — Почему просто стоишь и смотришь на меня? Разве ты не понял? Я обманула тебя!

— И слава богу! — с невероятным облегчением выдохнул влюбленный.

— Что ты сказал? — недоверчиво прошептала Силия.

— Я могу повторить: и слава богу!

Колени у собеседницы задрожали, и она, отпустив край туалетного столика, почти упала в кресло.