– Нет, – сказал Селлерс.
– Вот и я так думаю. Я рада, что вы подтвердили.
– Продолжайте.
– Они съехали около часа ночи. Сказали, что не станут спать в гостинице, где произошло убийство. Поехали куда-то вниз по шоссе. Я уверена, что они ничего приличного нигде не нашли.
Я взглянул на Селлерса.
Селлерс сказал:
– Дайте мне сведения об этой компании… кто они… как зарегистрировались… номер машины и…
Женщина начала перелистывать журнал.
– Не сейчас, – сказал Селлерс. – Я вернусь через несколько минут. А вы за это время подготовьте для меня все материалы. Выпишите на отдельный листок. Я вернусь и заберу.
Селлерс взял меня за руку и вывел наружу.
– Может быть, начнешь говорить, Дональд? – спросил он.
Я покачал головой.
– Начинай, – сказал Селлерс. – Тебе лучше быть чистеньким в этом деле.
– Не могу, – сказал я. – Это именно то дело, которое я расследую в данный момент.
– Ну надо же! Он расследует! Да ты знаешь, что я уже все перепроверил! И с Бертой разговаривал по этому поводу.
– Я продолжаю настаивать, что я веду это дело. Клиентка заплатила двести долларов. Она хотела… – И я остановился.
– Ну, ну, продолжай, – сказал Селлерс.
Я покачал головой и сказал:
– Я не могу злоупотреблять доверием клиента. Прежде чем сказать что-то, я должен получить разрешение на это.
– Ты можешь помочь нам, Дональд. Я хочу поскорее выяснить ситуацию и закрыть дело.
– Нет, Фрэнк. Не проси меня. Я уже сказал, что веду это дело.
– Ну да! Ведь я знаю, что ты сам подцепил эту девчонку. Берта мне все рассказала. Если и дальше будешь пороть эту чушь, то потеряешь патент. Уж больно ты прыткий, любишь срезать углы. А Берта все-таки честный игрок, и я постараюсь освободить ее от такого партнера, как ты.
– Я же сказал тебе, Фрэнк, что как раз сейчас веду дело. Оно имеет отношение к Доуверу Фултону, но никак не связано с убийством.
– Ты обязан сотрудничать с полицией. Не забывай.
– Послушай, Фрэнк, это самоубийство, несчастная любовь. Они оба чокнутые. Предпочли такой выход из положения… Это их личное дело. Что касается полиции, то дело закрыто. Ты знаешь это не хуже меня.
– Но здесь есть некоторые неясности. И начальство требует, чтобы их прояснили.
– А здесь нечего прояснять. Они мертвы. Обычное двойное самоубийство.
– А машина? И вообще все это запутано. И я хочу распутать.
– Если бы я рассказал тебе все, что знаю, дело не стало бы менее запутанным.
– Кто твой клиент? На кого ты работаешь?
Я покачал головой.
– Подожди здесь, – сказал Селлерс.
Я видел, как он направляется в офис. Через пять минут он вышел, на ходу складывая лист бумаги.
Он сел в машину и сказал:
– Ладно. Прогуляемся по другому адресу.
На этот раз мы поехали в Сан-Роублз. Дом 6285 по Ориндж-авеню был послевоенной постройки. Его слепили из тех материалов, которые были под рукой. Такие домики обычно строят на юге. Он был опрятный снаружи. Но перед строителями, по-видимому, встала проблема стоимости одного квадратного метра, вот они и постарались сделать как можно меньше этих квадратных метров. Лет пятнадцать назад такой миниатюрный домик, наверное, сочли бы за архитектурную новинку и использовали бы как кукольный, правда, большого размера, или как агентство по продаже недвижимости. Теперь же он стоит двенадцать тысяч семьсот восемьдесят пять долларов. В нем были две спальни и ванная.
Мы прошли через маленькую калитку. Селлерс позвонил.
Женщина, открывшая нам дверь, плакала. Увидев нас, она попыталась взять себя в руки. Ее ожидало нелегкое будущее, и теперь она в каком-то полубессознательном состоянии старалась приспособиться к новым обстоятельствам, которые она не могла предусмотреть.
– Знаете этого человека? – спросил Селлерс.
Она покачала головой.
– Извините за вторжение, – сказал Селлерс, – но мы хотим войти.
Миссис Фултон посторонилась и открыла пошире дверь.
– Где дети? – спросил Селлерс.
– У соседей, – сказала она. – Здесь все время толпятся люди, и мне показалось, что лучше их увести отсюда.
– Я с вами согласен, – сказал Селлерс. – Мы вас задержим ненадолго.
Он уселся в удобное кресло, скрестил ноги, расстегнул куртку, сунул большие пальцы в проймы жилета и сказал:
– Прошу без увиливаний. Вы абсолютно уверены, что никогда раньше не видели этого человека?
Она посмотрела на меня и опять покачала головой.
– И вы никогда не нанимали его для слежки за вашим мужем?
– Нет, боже упаси! Конечно, нет. Мне и в голову не приходило, что что-то неладно.
– Вы думали, что он задерживается в конторе?
– Нет, не в конторе, а вообще работает где-то.
– Он к вам не переменился за последние две недели?
– Нет, что вы! Напротив. Он стал еще более внимательным. Всего несколько дней назад я думала, как мне повезло в жизни… Он сделал комплимент по поводу моей внешности и… ну… кажется, это было вчера…. Как бежит время.
Селлерс посмотрел на меня.
– Как у вас со страховкой? – спросил я.
– Что за странная идея, Умник? – сказал Селлерс.
– Ничего странного. Ты уже столько времени терзаешь бедную женщину, что я подумал, не пора ли для разнообразия сделать что-нибудь полезное.
– Хорошо, я обдумаю это, – сказал Селлерс.
– Всего несколько месяцев назад, – сказала миссис Фултон, – я заставила мужа застраховаться. Стоимость жизни быстро растет, и он, к сожалению, ничего не смог отложить. Поэтому я велела ему застраховаться, чтобы хоть как-то обеспечить наше будущее… если… ну… если с ним что-нибудь случится. Он оставил завещательное распоряжение на сорок тысяч долларов: на имя детей по пятнадцать тысяч долларов на каждого, чтобы в случае чего дать им возможность закончить обучение в школе, и на мое имя – десять тысяч долларов.
– Правильно сделали, – сказал Селлерс.
– Когда это было? – спросил я.
– Прошлой осенью… А теперь я позвонила в страховую компанию, и мне сказали, что страховой полис считается недействительным в случае самоубийства, если не истек годичный срок со дня заключения договора. Мне вернут только первый взнос. Вот и все деньги, какие у меня есть.
– А дом? – спросил Селлерс.
– Мы отдали за него большой залог. Конечно, нам могли бы вернуть какую-то часть залога. Но на это уйдет время. И… мне же нужно где-то жить. И дети…
Она запнулась и задумалась над ситуацией, в которой так неожиданно оказалась.
– Что же мне делать? Как же мне жить сейчас? Боже мой! У меня же нет никаких доходов! Никаких! Никаких! – Ее охватила настоящая паника.
– Не волнуйтесь, – сказал Селлерс.
– А что, эти полисы, – спросил я, – они только по страхованию жизни?
– Да. Они обеспечивают двойную компенсацию в случае гибели. В автомобильной катастрофе или… где-нибудь еще в таком же роде. Вы знаете, я ночами не спала – все думала, что будет со мной и с моими детьми, если вдруг… если что-нибудь… И когда он застраховался, у меня камень с души упал… А теперь… Они не хотят платить.
– Да, это так, – сказал Селлерс, – они не выплачивают компенсацию в случае самоубийства. Если еще года не прошло со дня заключения договора.
Наступило молчание. Затем Селлерс сказал:
– Очень сожалею, миссис Фултон, но вам придется поехать со мной. Вам придется встретиться с одним человеком.
– Ну что ж. Придется так придется, – сказала она. В голосе ее даже звучали нотки благодарности, словно она была рада возможности уйти из дома.
– Вы можете оставить дом?
– Конечно… Я его просто запру. Дети все равно у соседей.
– Ладно, – сказал Селлерс, – собирайтесь, и поедем. – Он свирепо взглянул на меня и угрожающе сказал: – А я пока обойдусь без твоих комментариев, Умник.
– Ну и ладно, – сказал я. – Но ты сейчас вытащишь пустой номер.
– Без комментариев! – сказал он сердито. – Я еще пока не знаю, что я сделаю с тобой. Хорошо бы, если бы это было убийство. Тогда я бы тебя бросил в каталажку.
Я смолчал. Селлерс был не в настроении вести дебаты.
Миссис Фултон плеснула холодной водой в лицо, попудрилась, надела пальто и шляпу и вышла к нам.
Селлерс отвез нас в мотель «Коузи Дэлл». Хозяйка вышла, посмотрела на миссис Фултон и покачала головой.
– Нет? – спросил Селлерс.
– Нет, – сказала она. – С ним была совсем другая женщина, очень маленькая, с хорошей фигурой, длинноволосая, скуластая, с большими темными глазами и пухлым ртом.
– Вы уверены, что вас не одурачили? Ведь вы не видели, как она выходила из машины.
– Ни в коем случае, – сказала женщина. – Эта женщина… Ну, она знает как себя вести. Она замужем, это сразу видно. А та была настороженная, ну такая, немного испуганная. Она, конечно, погуливала, но не привыкла проводить ночи в придорожных гостиницах.
– Помнится, вы назвали ее шлюхой, – сказал Селлерс.
– Ну ладно, пусть будет так. Но в ней было что-то неестественное, какое-то притворство. Видно было, что она чего-то боится. Я даже подумала, а не опасается ли она, что ее здесь поймают с поличным во время ночной попойки. Ну, не знаю… Что-то в ней вызывало подозрения.
– Откуда вы знаете, что эта женщина замужем? – спросил Селлерс.
– А я как посмотрю, так сразу и вижу. Эта женщина уже угомонилась. Она перестала думать только о себе. У нее есть дом, ребенок, возможно, даже парочка ребятишек. А вчерашняя шлюшка, сразу было видно, еще не встретила своего суженого и думала только о себе.
– Вы что, читаете чужие мысли? – спросил Селлерс.
– В нашем деле иначе нельзя, – ответила женщина.
– Сколько лет ей было, на ваш взгляд?
– Моложе этой женщины, гораздо моложе.
– И меньше ростом?
– Меньше.
– И худее?
– Гораздо худее.
Селлерс вздохнул и завел машину.
– Ну ладно, – сказал он устало, – дело приняло совсем другой оборот. Придется вникать во все подробности.
"Спальни имеют окна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спальни имеют окна", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спальни имеют окна" друзьям в соцсетях.