— И как много вы ему рассказали?
— Я сказал, что моя жена предположительно занимала эту квартиру около трех лет назад и я пытаюсь проверить, так ли это, чтобы доказать, что ей были там вручены кое-какие бумаги. Сказал, что уже беседовал с вами и должен переговорить еще раз.
— И какова была его реакция?
— Он посоветовал поискать вас в отеле. Сказал, что о моей жене ничего от вас не слышал, но если я хочу что-либо выяснить, то следует обратиться именно к вам, так как вы очень хороший частный детектив. Мне показалось, что он хотел устроить вам работу. Превозносил вас до небес. И знаете, чем больше я обо всем этом думаю, тем более странным мне все кажется. Я начинаю подозревать, что вы… ну…
— Что я хочу о чем-то умолчать?
— Да.
— Ну и что из этого следует?
— Вот я и пришел к вам.
— Это все?
— А разве этого недостаточно?
В этот момент на этаже остановилась кабина лифта.
— Возможно, нет, — коротко ответил я на его вопрос и предложил: — Поговорим внизу, в вестибюле.
— Но разве там не слишком многолюдно?
— Да, пожалуй.
— Так зачем же разговаривать там?
— Именно потому, что там есть люди.
— А тот человек у вас в номере?
— Об этом сейчас сообщим здешнему детективу.
Мысль о местном детективе показалась Катлеру не очень убедительной, однако он подождал, пока я вызвал его, объяснил, что мой приятель позвонил мне в номер и ему ответил кто-то посторонний. Возможно, кто-нибудь роется в моих вещах. Я дал ему ключ и попросил подняться и взглянуть. Затем повернулся к Катлеру.
— О’кей, теперь мы можем поговорить.
Катлер испугался.
— Послушайте, Лэм, а вдруг это полиция?
— Вы хотите сказать, что человек в моем номере — полицейский?
— Да.
— Ну тогда все в порядке. Городская полиция иногда начинает проявлять недоверие к частным детективам и проверяет их. Мы уже привыкли. Если научиться принимать это как должное, то со временем такие проверки начинают даже нравиться.
— Но если это полицейские, то они спустятся сюда, вниз, станут вас допрашивать, увидят, что я беседую с вами, и…
Я прервал его, рассмеявшись:
— Простите, но, похоже, вы мало в этом смыслите.
— Что вы хотите сказать?
— Если это полицейские, — сказал я, — то они прикажут местному детективу спуститься и сказать, что в комнате никого нет. Он спустится сюда, чопорно и самодовольно сообщит мне, что все в порядке.
— А что станут делать полицейские?
— Временно исчезнут со сцены. Они не любят быть пойманными за обыском, который проводили в чьей-то комнате, не имея ордера.
— Хотелось бы верить, — вздохнул Катлер.
— Можете поверить. Я уже проходил через подобное раньше. Это обычная процедура — все за один день.
— Понимаете, мне не хотелось бы, чтобы вокруг моего дела вертелась полиция. Свои частные проблемы предпочитаю улаживать самостоятельно.
— Весьма разумно.
— Ведь если полиция начнет задавать мне вопросы, наружу могут всплыть факты, которые нежелательно обнародовать.
— Такие, как?..
— Ну этот развод, например.
— Глупости, — сказал я. — Развод оформлен законно. Правда, огласки не избежать. Газеты конечно же напечатают об этом отчет.
— Знаю, — согласился он и поморщился.
— Продолжайте, что еще?
— Моя жена.
— А что с ней?
— Ну разве вы не понимаете?
— Нет. Мне казалось, вы не знаете, где она.
— Не та жена!
— Ого! Значит, вы женились снова?
— Да. Несколько затруднительное положение, не так ли?
— Ну это вряд ли следует называть затруднительным положением, но звучит любопытно. Рассказывайте дальше.
— Эдна оставила меня и уехала в Новый Орлеан. Я развелся с ней и получил временное постановление о разводе. Эти дела обычно тянутся очень долго, а любовь не ждет. Я встретил мою нынешнюю жену. Мы отправились в Мексику и поженились. Нам следовало подождать окончательного постановления. Теперь это настоящий скандал!
— Ваша теперешняя жена в курсе дела?
— Нет. Она взвилась бы до потолка, если бы что-то заподозрила. Вдруг Голдринг передал бумаги не той женщине, ну вы ведь понимаете?.. Вам кое-что известно. Скажите, что именно?
— Ничего, что могло бы помочь вам.
— Я готов заплатить вам кучу денег за ценные сведения.
— Мне очень жаль.
Он встал.
— Подумайте. Если в ходе расследований вы наткнетесь на нечто такое, что пригодится мне, буду вам очень благодарен.
— Если «Кул и Лэм» сделают что-нибудь для вас, вам не понадобится никого благодарить, — сказал я. — Вы просто получите счет.
Он рассмеялся.
— О’кей, пусть будет так.
Мы обменялись рукопожатиями, и он вышел из отеля.
Глава 11
Заведение Джека О’Лири оказалось типичным маленьким ночным клубом, дюжины которых разбросаны по Французскому кварталу. В нем шли представления, а гостей принимали полдюжины специально нанятых девушек. Столики были расставлены в трех залах, соединенных арками. Снаружи находилась стеклянная витрина с рекламными изображениями участников представления.
Было еще рано, и клуб почти пустовал — там лишь находилось несколько солдат и матросов да четыре-пять пожилых пар, явно туристов, стремившихся насладиться «зрелищем» и пришедших пораньше.
Я выбрал столик, уселся и заказал коку и ром. Когда мне подали заказанное, я уставился в темную глубину напитка с чувством мрачного одиночества.
Через несколько минут ко мне подошла девушка.
— Привет, кислятина!
Я выдавил улыбку.
— Привет, глазастая!
— Ну так-то лучше! Тебя, похоже, надо немного развеселить?
— Верно.
Она облокотилась на спинку стоявшего напротив меня стула, ожидая приглашения. Девушка не думала, что я встану, и, казалось, была удивлена, когда я сделал это.
— Как насчет выпивки? — спросил я.
— С удовольствием, — ответила она и, когда я ее усаживал, победно огляделась, проверяя, видели это ее товарки или нет.
Неизвестно откуда вынырнул официант.
— Виски с обыкновенной водой, — заказала девушка.
— А вам? — спросил официант.
— У меня уже есть.
— Если с вами за столиком сидит девушка, вы получаете два напитка за один доллар, а иначе — за те же деньги только один напиток, — сказал он.
Я протянул ему доллар с четвертью и сказал:
— Отдайте мой напиток девушке. Двадцать пять центов — вам, и не беспокойте меня некоторое время.
Он расплылся в улыбке, взял деньги и принес девушке бокал среднего размера, наполненный жидкостью бледно-желтого цвета. Она даже не пыталась притворяться и опрокинула бокал, будто выполняла поденную работу, а затем отодвинула в сторону. Я протянул руку, до того как девушка успела схватить его, и понюхал.
Она произнесла рассерженно:
— Почему вы все думаете, что очень сообразительны, когда так делаете? Конечно, это просто холодный чай. А чего ты ожидал?
— Ожидал, что это будет холодный чай.
— Значит, ты не разочарован? Если мой желудок выдерживает это, тебе не следует выражать недовольство.
— Я его и не выражаю.
— Большинство бывает недовольно.
— Я — нет.
Сунув руку в карман, я вынул пятидолларовую купюру, показал ей напечатанную на ней цифру, затем сложил ее так, что она уместилась в моей ладони, и протянул руку к собеседнице.
— Мэрилин сегодня здесь?
— Д. Мэрилин — это та девушка, что стоит у пианино. Она птица высокого полета. Руководит нами и рассаживает по столикам.
— Это она послала тебя сюда?
— Да.
— А что случилось бы, начни мы ссориться?
— Мы не стали бы ссориться. Для ссоры нужны двое. Если ты покупаешь выпивку, с чего это мне ссориться с тобой.
— Ну а если бы мы все же не поладили?
— Тогда ты не стал бы покупать мне выпивку, — усмехнулась она, — а я не сидела бы здесь в таком случае.
— Если бы ты ушла, Мэрилин отправила бы тебя назад?
— Нет. Она попробовала бы послать другую девушку, а если бы ты и тогда не расслабился, то позволила бы тебе скучать в одиночестве до тех пор, пока в клуб не набилось бы много народу. Как только понадобился бы столик, они отделались бы от тебя. Ты эта хотел узнать?
Ее рука придвинулась к моей.
— Да, я действительно хотел узнать большую часть того, что ты мне поведала, — сказал я. — А как тебя зовут?
— Розалинд. Что ты еще хочешь?
— Хочу, чтобы Мэрилин села за этот столик.
Глаза моей собеседницы слегка сузились.
— Думаю, смогу это устроить.
— Каким образом?
— Скажу ей, что тебе нравится ее стиль, ты все время смотришь на нее вместо того, чтобы флиртовать со мной, и я подумала, что она смогла бы подзаработать кое-какие комиссионные, до того как в клуб набьются люди. Она на это клюнет.
— Ты и вправду сможешь это устроить?
— Попробую.
Ее пальцы коснулись моих, и пятидолларовая бумажка поменяла хозяина.
— Что-нибудь еще? — спросила она.
— А Мэрилин, — осведомился я, — она — ничего?
— Вообще-то ничего, но в последнее время без спонсора. Она здорово налетела и пережила стресс. Надо быть просто дурой, чтобы увлечься в этом мире рэкета!
— Как лучше всего найти к ней подход?
— К Мэрилин?
"Совы не моргают" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совы не моргают", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совы не моргают" друзьям в соцсетях.