Роберта Фенн повернулась, взглянула на меня и тихо сказала своему посетителю:
– Выйдем на минутку, чтобы мы могли поговорить.
Она вытолкнула его в холл и прикрыла за собой дверь.
У меня было всего несколько секунд. Рассчитывая каждое свое движение и стараясь не шуметь, я схватил письмо, которое Роберта оставила на столе, и прочел обратный адрес, написанный на конверте: «Эдна Катлер, 935, Терпитц-Билдинг, Литл-Рок, Арканзас».
Я бегло прочел письмо:
«Дорогая Роберта! Через несколько дней после того, как ты получишь это письмо, к тебе обратится некий Арчибальд К. Смит из Чикаго. Я сообщила ему твое имя. Из деловых соображений хочу попросить тебя: будь с ним мила, сделай его пребывание в Новом Орлеане как можно более приятным. Поводи его по Французскому кварталу, покажи известные рестораны. Могу тебя заверить, что это будет не впустую, потому что…»
Я услышал, как открылась дверь в коридор и мужской голос произнес: «Ну хорошо. Это уже обещание. Не забудь!»
Я бросил письмо на стол и в тот момент, когда Роберта входила в комнату, подносил спичку к сигарете. Она улыбнулась мне и сказала:
– Ладно. На чем мы остановились?
– В общем, ни на чем, – ответил я, – мы просто беседовали.
– Вы детектив. Так скажите мне, – попросила мисс Фенн, – как этот человек мог войти в парадное, не позвонив в мою квартиру?
– Это очень просто.
– Каким образом?
– Мужчина мог позвонить в одну из других квартир, ему ответили, открыли входную дверь, и он поднялся сюда. Или просто сам открыл замок. Эти замки от наружных дверей не слишком надежны. К ним подходит ключ от любой квартирной двери. Но почему он решил войти, не позвонив вам?
Она нервно рассмеялась и сказала:
– Не спрашивайте меня, почему мужчины делают то, что они делают. Кстати, я рассказала вам все, что знаю об Арчибальде Смите.
Я понял намек и встал.
– Большое спасибо, мисс Фенн.
– Вы еще задержитесь в городе?
– Да.
– О!
Предвосхищая дальнейшие вопросы, я произнес:
– Очень жаль, если нарушил ваши планы на сегодняшний вечер. Надеюсь, вы не опоздали из-за меня…
– Пустяки. Вы мне вовсе не помешали.
Она стояла в дверях и смотрела, как я спускаюсь по лестнице. Я вышел наружу, посмотрел вверх и вниз по улице, обшарил взглядом автомобили, припаркованные поблизости, но нигде не заметил длинного типа, который только что наскакивал на Роберту Фенн. У меня была прекрасная возможность осмотреться. Прошло минут десять, прежде чем я смог схватить свободное такси, направлявшееся к центру города. Шофер заверил меня, что мне на редкость повезло. В этой части города такси разъезжают очень редко.
Глава 6
Когда я поднимался по деревянным ступеням, шаги мои звучали как топот копыт целого табуна лошадей на мосту. Открыв дверь своим ключом, я вошел в квартиру.
Берта Кул сидела, откинувшись в кресле. Ее вытянутые крепкие, толстые ноги покоились на подушках оттоманки. Она тихо похрапывала.
Я включил верхний свет. Берта продолжала безмятежно спать. На лице ее сияла улыбка херувимского блаженства.
– Когда мы будем есть? – спросил я.
Она мгновенно проснулась. Некоторое время моргала глазами, привыкая к яркому свету, огляделась, стараясь понять, где находится и как сюда попала. Наконец ее взгляд остановился на мне.
– Где ты был, черт побери?
– Работал.
– А почему не поставил меня в известность?
– Именно это сейчас и делаю.
Она фыркнула.
– А чем занималась ты? – поинтересовался я осторожно.
– Никогда в жизни не была так взбешена, – сказала Берта.
– Что случилось?
– Я пошла в ресторан…
– Опять?
– Ну, мне хотелось осмотреться. Я ведь не знаю, сколько времени здесь пробуду, а между тем много слышала о знаменитых ресторанах Нового Орлеана.
– И что же случилось?
– Еда была великолепной, – сказала Берта, – но обслуживание! – И она махнула рукой.
– К тебе были невнимательны?
– Слишком внимательны, будь они прокляты! Это оказалось одно из тех мест, где официанты ведут себя так, что вам приходится чуть ли не отбиваться от них. Будто вы червяк, залезший в яблоко. «Теперь мадам должна попробовать вот это, – картавила Берта, пытаясь изобразить официанта, говорящего с французским акцентом. – Мадам, конечно, захочет белого вина к рыбе и красного к мясу. Мадам разбирается в винах или доверит выбор мне?»
– И что же ты ему ответила? – спросил я, ухмыляясь.
– Сказала, чтобы он катился к чертям.
– И он последовал твоему совету?
– Нет. Продолжал вертеться возле стола, безостановочно лопоча и подсказывая мне, что я должна есть. Я попросила подать кетчуп, чтобы полить мой бифштекс, и что, ты думаешь, он мне сказал? Ему, видите ли, не разрешается подавать кетчуп к бифштексам! Я спросила: почему? Он ответил, что это оскорбляет чувства шеф-повара. Шеф приготовил необыкновенный соус! Он славится во всем мире! А кетчупом поливают бифштексы только лишенные вкуса люди!
– И что тогда?
– Тогда, – сказала Берта, – я оттолкнула свой стул и заявила, что если шеф так заботится о бифштексе, то пусть сам его и ест. А вместе с бифштексом велела подать шефу и счет.
– И ушла?
– Ну, они остановили меня у двери. Был целый скандал. В конце концов я пошла на компромисс и заплатила за половину обеда, за ту, которую съела. Но будь я проклята, если заплатила за этот бифштекс! Я сказала им, что он принадлежит шефу.
– И что же дальше?
– Это все. Я вернулась сюда, а по дороге зашла в маленький ресторанчик на углу. Вот там я действительно получила удовольствие!
– В «Бурбон-Хаус»?
– Правильно. Будь они прокляты, эти места, где посетителя заставляют отбиваться!
– Они просто хотят дать тебе понять, что ты находишься в ресторане, известном во всем мире. Они обслуживают только элиту, – подчеркнул я.
– Как бы не так! Ресторан был полон туристов. Вот кого они обслуживают! Фу! Указывать мне, что я должна есть, и после этого ждать, что я оплачу счет! Знаменитый ресторан, да? Ну, если ты меня спросишь…
Я уселся на кушетку, взял сигарету и сказал:
– Ты можешь позвонить Хейлу в Нью-Йорк?
– Да.
– И ночью?
– Да. У меня есть его домашний телефон. А зачем?
– Давай вернемся в отель и позвоним ему.
– Зачем ты хочешь ему звонить?
– Собираюсь сказать, что мы нашли Роберту Фенн.
Берта сбросила ноги с подушек.
– Надеюсь, это не одна из твоих шуточек?
– Нет.
– Где она?
– В Галфпрайд-Билдинг на Сент-Чарльз-авеню.
– Под каким именем?
– Под своим собственным.
– Вот это да! – тихо произнесла Берта. – Как тебе это удалось, дружок?
– Просто немного побегал.
– Ты уверен, что это та самая девушка?
– Во всяком случае, та, что на фотографиях.
Берта поднялась со стула.
– Дональд, ты великолепен! У тебя потрясающие мозги! Ты просто чудо! Как ты все это устроил?
– Просто обежал много разных мест, где надеялся отыскать разгадку.
Она сказала с искренним теплом в голосе:
– Не знаю, что бы я без тебя делала, дружок! Повторяю: ты просто чудо! Я правда так считаю. Ты… О, черт побери!
– В чем дело?
Ее глаза свирепо сверкнули.
– Эта проклятая квартира! Ты сказал, что снял ее на неделю?
– Да.
– А мы можем получить назад деньги, если уедем раньше?
– Думаю, что нет.
– Черт побери, вот дураки! Я должна была предвидеть, что ты выкинешь что-нибудь в этом роде! Честно говоря, Дональд, когда речь идет о денежных вопросах, я иногда думаю, что ты ненормальный. Мы могли бы уехать отсюда завтра, а теперь придется торчать в этой квартире целую неделю.
– Но это всего пятнадцать баксов.
– Всего пятнадцать баксов! – повысила голос Берта. – Ты говоришь так, будто пятнадцать долларов – это…
– Не кричи, – тихо перебил ее я. – По лестнице поднимаются люди!
– Мне кажется, это компания на втором этаже, – махнула рукой Берта. – Там мужчина и женщина, которые…
Шаги внезапно замерли. В нашу дверь постучали.
Я торопливо сказал:
– Ответь. Это ведь сейчас наша квартира.
Берта прошла по комнате, громко стуча каблуками по полу, взялась за дверную ручку, помедлила и спросила:
– Кто там?
Интеллигентный, хорошо поставленный мужской голос ответил:
– Мы посторонние. Хотели бы спросить кое о чем.
– О чем именно?
– Думаю, будет лучше, если вы откроете дверь, тогда всем нам не придется кричать.
Я видел, что Берта обдумывает ситуацию – длительный опыт сделал ее осторожной. Незнакомцев двое, кто бы они ни были. Она вопросительно посмотрела на меня, будто оценивая, какую помощь я могу оказать в случае необходимости, и медленно открыла дверь.
Мужчина, который поклонился с улыбкой, явно был обладателем хорошо поставленного голоса. Его спутник, стоявший в двух шагах позади, вряд ли мог иметь такой голос. Человек, стоявший впереди, держал шляпу в руках, а другой – шляпы не снимал. Он изучающе разглядывал Берту Кул. Внезапно он заметил меня, и глаза его метнулись в мою сторону и встретились с моими. Подобная реакция указывала на его опытность.
Мужчина, который вел разговор, сказал:
– Извините меня. Я пытаюсь получить кое-какие сведения. Быть может, вы сумеете мне помочь.
– Скорее всего, нет, – заявила Берта.
На мужчине был костюм, сшитый на заказ и стоивший по меньшей мере сто пятьдесят долларов. Жемчужно-серая фетровая шляпа с приподнятой спереди тульей и загнутыми полями, которую он держал в руках, тянула долларов на двадцать. Облик этого человека свидетельствовал о принадлежности к обеспеченному классу. Стройный и элегантный, он был одет со скрупулезной тщательностью, будто собирался на пасхальную службу, и держался весьма учтиво.
Второй человек, стоявший позади, был одет в мятый костюм, стандартный и явно неподходящего размера, подогнанный по его фигуре в мастерской галантерейного магазина. Этот лет пятидесяти, высокий, плотный, с выпяченной грудью мужчина выглядел настороженно.
"Совы не моргают" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совы не моргают", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совы не моргают" друзьям в соцсетях.