«Если вы меня действительно так сильно любите, то женитесь на мне», — услышал я ее вкрадчивый голос.
«Непременно!» — шутливо ответил я ей, не придавая значения ее словам.
«Чтобы вы не забыли своего обещания, — продолжала Акка, — вот возьмите этот кинжал, каждый раз глядя на него, вы будете вспоминать о своем обещании».
С этими словами она отцепила от пояса клинок русской работы, который постоянно носила с собой, нацарапала острием булавки свое имя на тыльной части и передала мне.
— Вот он, — проговорил Холмс, вынимая из кармана известный клинок и показывая его баронету.
— Да, тот самый, — изумленно прошептал лорд Эльд-жернон и продолжал свой рассказ: — Я совершенно позабыл об этом разговоре, тем более что вскоре после него я познакомился с дочерью леди Ферфакс, Маргет, которой был так очарован, что вскоре сделал ей предложение. Мои ежедневные посещения театра Вэрайети стали реже, разумеется, сократились и ужины у танцовщицы. Она ревниво расспрашивала меня в мои редкие визиты, но пока о нашей помолвке с Маргет не было официально объявлено в газетах, она успокаивалась моими выдумками. Но достаточно было появиться в «Таймсе» официальной заметке, как страшная буря разразилась над моей головой. Несмотря на массу слуг, находящихся в моем доме на Гросвенор-сквере, Акка ворвалась в мой кабинет и осыпала меня градом упреков, их сменила истерика, перешедшая в просьбы, мольбы, тихие слезы...
«Только не женись на этой девчонке, — упрашивала она меня, — этого я перенести не в силах!»
Но я был непреклонен и твердо отказался исполнить ее желание. Она схватила со стола вот этот кинжал и хотела меня убить, но я вовремя удержал ее руку; тем не менее она успела нанести мне рану, вот сюда, — указал баронет на не заживший еще совсем шрам на нижней части шеи. — Мне удалось ее обезоружить. После новой истерики она просила у меня прощения, и мы расстались с ней мирно. Как вы знаете, Холмс, ко мне перешла страсть моего отца к собиранию старинных вещей. Мне прислали по почте предложение из Стокгольма приобрести несколько старинных редкостей. Я давно уже собирался совершить поездку в Швецию, а это предложение заставило меня ускорить ее. О моем предполагаемом путешествии раструбили все газеты. Автор письма ожидал, меня в Стокгольме и, когда я явился туда, сейчас же стал возить меня в разные части города, где находились продаваемые вещи...
— Вам удалось значительно скорее все устроить, чем предполагали, и вы решили вернуться в Лондон раньше назначенного срока, — спокойно заметил Шерлок.
— И это вы знаете? — изумился баронет.
Холмс показал найденный обрывок письма к его невесте.
— Что мне вам рассказывать дальше! Я прекрасно провел время в шведской столице, везде бывал, веселился...
— Немного странное веселье для человека, покушавшегося два раза на самоубийство! — иронически сказал Холмс.
— Я? Покушался на самоубийство?! — вскричал лорд Коксвилл. — Вы шутите, дорогой друг!
Вместо ответа Холмс протянул ему номер газеты, где сообщались все подробности о покушениях его покончить с собой.
— Это явный подлог, — негодовал баронет, — у меня никогда не было желания расстаться с жизнью, в особенности теперь, когда она мне улыбается как никогда. Но кто пытался сыграть мою роль?
— Я сейчас приведу его сюда, — вмешался я в разговор, происходивший в кабинете начальника полиции.
По моему знаку в комнату ввели «бритого».
Он тщательно избегал взоров баронета.
— Натан Розенкранц! — с изумлением воскликнул Эль-джернон, отступая назад. — Иллюзионист и престидижитатор из Вэрайети.
Несмотря на сбритую бороду, он сейчас же был узнан. Тщетно пытался Розенкранц оправдаться, изображая из себя невинную жертву, его выдал цыганский музыкант Ру-рад. Шерлок употребил для этого особого рода хитрость. Ему удалось подметить ревнивый взгляд цыгана, брошенный им на престидижитатора, при встрече его вместе с танцовщицей на вокзале. С помощью переводчика Шерлок сказал цыгану:
— Вам нечего скрывать правду, Рурад, Розенкранц признался нам, что он с Субитовой задумали убить баронета, чтобы воспользоваться его деньгами и убежать вместе.
— Значит, они меня обманывали, — вскричал цыган, и темные глаза его блеснули, — когда говорили мне, что я должен во что бы то ни стало заботиться о жизни знатного англичанина!
Чуть заметное изумление, как тень, промелькнуло по лицу Холмса, но разрешать непонятную ему дилемму не пришлось: ревнивый Рурад рассказал подробно весь хитро задуманный план танцовщицы.
— Я также работал в театре Вэрайети, хотя недолго. Танцовщица мне очень нравилась, я начал за ней ухаживать, она поощряла мои ухаживания. Последнее время она была все время задумчива, я спрашивал причину этого, но Акка каждый раз отвечала уклончиво... Однажды она мне, точно нечаянно, проговорилась, что у нее есть враг, смертельно ее оскорбивший, и что она готова всем пожертвовать, чтобы отомстить этому человеку. Я сейчас же выразил готовность исполнить это. Она объяснила мне свой чудовищный план, выслушав который я чуть было не отказался от его исполнения, но бешеная страсть к этой женщине заставила меня согласиться.
Слушавший рассказ Рурада незаметно от него в соседней комнате баронет нервно вздрогнул.
— Он состоял в следующем: Акка знала о поездке лорда Коксвилла в Стокгольм. Я вместе с Розенкранцем, тоже посвященным в этот план, должны были следовать за ним, там похитить его и незаметно перевезти в Россию, симулируя самоубийство. Все вышло превосходно. Далеко от города на пустынном островке фьорда, куда нам удалось заманить баронета письмом, мы захватили его, пользуясь темнотой вечера. Розенкранц, который в то же время и гипнотизер, должен был внушить нашему пленнику позабыть, кто он такой, как его зовут и откуда он. «Обработанный» таким образом баронет под видом больного был привезен мною в Москву. Здесь я поместил его в тот домик, нарочно для этого нанятый, но как-то недосмотрел за ним, и он убежал. Остальное вам известно, — закончил Рурад свою исповедь.
Как я уже говорил раньше, гипнотизер тоже сознался и объяснил нам, почему танцовщица запретила убивать лорда Коксвилла.
— Она рассчитывала обвенчаться с ним в то время, когда он находился в состоянии невменяемости, затем я должен был вернуть ему память, предварительно внушив ему, что он сознательно женился на Субитовой. На другой день, утром, после того как вы меня арестовали, должен был состояться этот брак.
Мне и Холмсу теперь был ясен хитроумный план танцовщицы. Вопреки нежеланию баронета жениться на ней, она все-таки становилась его законной женой. Тем более что, находясь под гипнотическим внушением, он не мог сознавать, что этот брак состоялся против его воли и желания.
Я не знаю, что сталось с тремя преступниками, — они находились на чужой территории и их должны были судить по русским законам.
Мы же втроем — Холмс, я и спасенный нами баронет — немедленно возвратились в Лондон.
Младшему брату пришлось уступить возвратившемуся Эльджернону законный его титул и майоратные владения, а самому довольствоваться прежним положением.
Вскоре после возвращения в Англию лорд Коксвилл женился на Маргарет Ферфакс, несказанно обрадованной его воскресением из мертвых.
Кое-что о Шерлоке Холмсе
(Вместо послесловия)
Тут в самый раз поведать читателю нечто, что может его заинтересовать по поводу моего персонажа, снискавшего самую скандальную славу.
Впечатление о Холмсе как о реальном человеке из плоти и крови укрепилось, должно быть, благодаря тому, что он многократно появляется на подмостках. После того как сошла со сцены арендованного мною на полгода театра моя же инсценировка «Родни Соун», я преисполнился решимостью действовать дерзко и со всей присущей мне энергией, ибо пустой зал был для меня смерти подобен. Сообразив, какой оборот принимает дело, я ушел в себя и без остатка подчинил свои мысли созиданию сенсационной пьесы о Шерлоке Холмсе. Я написал ее в неделю и озаглавил «Пестрая лента» — по одноименному рассказу. Без преувеличения скажу, что не прошло и полумесяца после провала постановки, а мы уже дружно репетировали вторую. Успех ее оказался весьма значительным. Лин Хардинг в роли абсолютно зловещего и слегка полоумного доктора Гримсби Ройлотга блистал своим мастерством, ну а Сейнтсбери, сыгравший Шерлока Холмса, был просто очень хорош. За то время, что мы играли эту драму, я не только возместил потери, понесенные в результате первого провала, но еще и сколотил некоторое состояние. Пьеса прочно вошла в репертуар, и ее до сих пор ставят то в одном, то в другом месте. В главной роли у нас была занята настоящая скалистая боа, составляющая предмет моей особой гордости; представьте мое возмущение, когда в один прекрасный день я прочел отзыв одного критика, который в довершение своего разноса заключил: «Исход пьесы был предрешен в момент появления змеи, искусственность которой бросалась в глаза». Меня подмывало предложить ему хорошенькую сумму, если он согласится пустить ее к себе в постель. В разные времена мы работали с разными змейками, но такой прирожденной актрисы нам еще не попадалось; каждая норовила либо безжизненно свешиваться из дырки в стене наподобие сонетки, либо тотчас же шмыгнуть назад и свести счеты с нашим бутафором, который пощипывал нерадивую за хвост, чтобы придать ей живости. В конце концов мы удовольствовались муляжем, и все, включая бутафора, единодушно сошлись во мнении, что это пошло на пользу делу.
То была вторая пьеса о Шерлоке Холмсе. Следовало кое-что сказать и о первой, поставленной гораздо раньше, если быть точным — еще во время африканской войны. Написал ее Уильям Джиллет, знаменитый американец, к тому же сыгравший в этой пьесе, причем удивительно хорошо. Поскольку он взял мои персонажи и отчасти воспользовался моими сюжетами, то, естественно, выделил мне долю в прибыли, которая оказалась довольно существенной. «Можно ли мне женить Холмса?» — вопрошала одна из телеграмм, которую я получил в разгар мук творчества. «Жените, убейте, делайте с ним что угодно», — был мой жестокосердный ответ. Пьеса, постановка и финансовый итог меня просто очаровали. Полагаю, что всякий, в жилах которого течет хоть капля аристократической крови, согласится со мной, что последний пункт, который приятно видеть материализованным, все же неизменно занимает в наших мыслях самое незначительное место.
Эта книга предоставляет мне возможность погрузиться в мир Артура Конан Дойла и получить невероятное удовольствие от прочтения.
Книга предлагает мне прекрасную историю о Собаке Баскервилей, которая привлекает меня и держит в напряжении до последней страницы.