Мелькали станции за станциями. Меньше чем через час мы очутились на приморском курорте Сольтэбаден, где успели пересесть на маленький пароход, доставивший нас в небольшой лоцманский городок Даларэ.

Следуя совету старого матроса, мы отправились, не теряя времени, отыскивать парусный бот.

— Вам в Мариягамн? — спросил один из моряков в ответ на вопрос Холмса. — Вот если бы в Гангэ, я взялся бы вас доставить, мне туда нужно.

Шерлок чуть не подпрыгнул от удовольствия: попадая в Гангэ, мы значительно сокращали наш путь.

Сомнение все-таки заставило моего друга колебаться.

— А как скоро мы доберемся туда? — спросил он моряка.

Последний посмотрел на солнце, затем вынул часы и уверенно ответил:

— Теперь десять часов. Если сейчас отправимся, то к вечеру мы поспеем: дует норд-вест, он нам попутный.

Обрадованный Холмс не стал торговаться, и не прошло получаса, как рыбачий бот, распустив все паруса, нырял в сердитых волнах Ботнического залива.


XII

Не скажу, чтобы путешествие наше было из приятных. Волны нередко перекидывались через крохотное суденышко, мы рисковали потонуть каждую минуту. Шум их мешал разговаривать. Рыбак крепко держал румпель, умело направлял лодку, подросток, его сын, ловко справлялся с парусами, и мы бешено мчались, точно в каком-то водяном аду.

Холмс оставался спокоен даже в самые опасные минуты; он предусмотрительно запасся бутылкой коньяку, который нам очень пригодился. Я промок до нитки и, должен сознаться, чувствовал страшный упадок сил, но спокойный, уверенный взгляд Холмса невольно ободрял меня.

Спускалась июльская ночь, легкий сумрак заволакивал водное пространство, по которому мы неслись.

— Далеко ли еще осталось? — услышал я твердый вопрос моего друга.

— Нет, скоро мы будем в Гангэ, — ответил моряк. — Вон, смотрите, — промолвил он спустя некоторое время, — виден огонь маяка.

Действительно, в темноте блеснул яркий огонек.

Шерлок нажал пружину репетитора, часы пробили половину одиннадцатого.

— Около двух, а может быть, и раньше, мы будем там, — подтвердил рыбак.

Он не ошибся: немного позже часа ночи мы незаметно проскользнули, пользуясь темнотой, мимо сторожевых таможенных судов и в два часа с несколькими минутами бот вошел в небольшую гавань между скал.

— Я вижу, приятель, вы хороший контрабандист! — шутливо заметил Холмс, щедро расплачиваясь с хозяином бота.

— All right, сэр! — весело откликнулся моряк, прощаясь с нами.

До железнодорожной станции было недалеко.

Поезд в Петербург шел ровно в пять часов утра, у нас оставалось два с половиной часа времени, которое я решил употребить на сон.

— Спите, Уотсон, я вижу, вы устали, — сказал Шерлок, — не бойтесь, я разбужу вас вовремя.

Усталость сказалась на мне, я сейчас же крепко заснул и проснулся, только почувствовав, что кто-то меня расталкивает.

— Пора, поезд сейчас отходит, — услышал я голос Холмса и вскочил.

Мне достаточно было взглянуть на моего друга, чтобы убедиться, что хотя он не спал, бодрый вид по-прежнему не покидал его, он был таким же свежим, как и раньше.

Удобства прибытия на боте сейчас же сказались: мы обошлись без паспортов и консульской визы, этой утомительной процедуры, которая требуется, как я слышал, в России. Мы прибыли сюда незаметно, это не удалось бы нам сделать, если бы мы отправились из Стокгольма на пароходе. Поезд шел страшно медленно. Какие-то пятьсот километров мы ехали более семнадцати часов. Я невольно вспомнил переезд из Дувра в Лондон, двести километров в два часа.

— Где же мы ночуем, Холмс? — спросил я. — Мне говорили, что в России без паспорта никуда не пускают.

— Мы отправимся прямо в британское посольство, там нам все устроят, я не могу допустить, что права англичанина могли бы быть нарушены где-либо в мире.

— Вы забываете, Шерлок, что мы в России, — значительно возразил я ему.

— Пустяки! Это для меня все равно!

Я предвидел большие затруднения от незнания нами русского языка, но гениальная способность Холмса ориентироваться всюду, давала мне уверенность, что и здесь нам удастся все устроить. Небольшой вокзал, в который вкатил наш поезд, мало говорил о грандиозности и богатстве русской столицы.

— Значит, прежде всего мы отправляемся в посольство? — спросил я, когда мы вышли на улицу.

— Нет! — резко ответил он мне. — Мы не можем терять времени, необходимо сейчас же узнать, где остановилась танцовщица с ее спутником. Опросите по телефону, Уотсон, все лучшие гостиницы в городе.

Я уже направился обратно в вокзал, как Холмс одним прыжком догнал меня.

— Подождите, Уотсон, мне пришла в голову мысль: мы не узнали еще, когда прибыл пароход из Стокгольма.

— Но у кого это узнать так поздно ночью?

— Станционному шефу это известно, вероятно, у него есть расписание пароходных рейсов.

— Пароход из Стокгольма приходит в семь утра, — объяснил последний на плохом английском языке.

— Сколько времени он идет до Петербурга? — спросил Шерлок.

— Два дня, с остановками в Гангэ и Гельсингфорсе на несколько часов.

— Значит, пароход, отошедший из Стокгольма третьего дня вечером, еще не прибыл?

— Да, он прибудет только завтра утром.

Глаза Холмса блеснули.

— Мы встречаем, сэр, одного нашего друга, прибывающего на этом пароходе, но, как иностранцы, не знаем, где пристают эти пароходы.

Станционный шеф написал нам по-русски на лоскутке бумаги адрес, любезно прибавив:

— Покажите эту записку извозчику или городовому, он вам укажет, куда надо направиться.


XIII

— Теперь я не упущу их из вида, — сказал мне Шерлок, когда мы снова вышли на улицу. — Хорошо, Уотсон, что вы уснули в дороге, так как сегодняшнюю ночь мы должны позабыть о сне.

Мы взяли пролетку и поехали по указанному адресу.

Погода стояла по-прежнему ветреная. До прибытия парохода оставалось еще семь часов. Уходившая вдаль набережная, на которую мы прибыли, была совершенно пустынна, газовые фонари плохо освещали ее.

От зорких глаз моего спутника не укрылось большое возвышение из ящиков и мешков, прикрытое брезентом.

— Мы отлично здесь устроимся, Уотсон, — заметил он мне, — здесь уже наверняка никто не потребует от нас паспорта.

Мы незаметно проскользнули под громадный брезент и улеглись на каких-то мягких мешках.

— Самое удобное место для наблюдений, — пошутил Шерлок, убедившись, что склад расположен как раз против пристани.

Не знаю, удалось ли моему другу уснуть, но я, несмотря на свое странное ложе, проспал довольно долго.

— Уотсон, осторожнее выбирайтесь отсюда, — услышал я голос Шерлока, — стало светло, и нас легко может заметить сторож.

Я последовал его совету и ползком выбрался из-под тяжелого брезента. Меня изумило лицо Холмса: с приклеенной узкой бородой и усами, с темными очками на глазах, мой друг был совершенно неузнаваем.

— Мне кажется, Уотсон, вам нужно также немного разнообразить вашу наружность. Акка вас неоднократно видела и разговаривала с вами.

Минуту спустя на моем лице была большая борода; густые седые брови, приклеенные опытной рукой Шерлока, делали меня неузнаваемым.

— Мы должны, Уотсон, встретить их при выходе с парохода и неотступно следить за ними.

На небольших часах пристани было еще только шесть часов, нам приходилось ждать около часу, но пароход появился значительно позже. Смешившись с ожидавшей его прибытия публикой, Холмс и я наблюдали, не спуская глаз. Пришлось ожидать немало времени. Осмотр багажа и таможенные формальности задержали пассажиров.

Наконец-то они были выпущены на берег! Я сейчас же заметил танцовщицу, она шла по трапу, опираясь на руку своего бритого спутника.

Норд-вест сильно укачал пассажиров. Большинство из них выходили совершенно бледные и больные. Передавая багаж комиссионеру, «бритый» что-то сказал ему по-русски. Мне удалось уловить слово «angleterre». Они сели в карету и быстро поехали.

Предусмотрительный Холмс уже позаботился о другом извозчике. Мы вскочили в экипаж, но не знали, как объяснить, куда ехать. Я вспомнил о подслушанном нами названии и крикнул кучеру:

— Angleterre!

Кучер кивнул головой и погнал лошадей. Холмс, следивший из окна за передней каретой, заметил, что она остановилась у какого-то дома; не доезжая до него, остановился и наш экипаж. По счастью, я поменял на какой-то станции, где мы долго стояли, шведские деньги на русские, а потому мог теперь расплатиться с кучером.

Когда спустя некоторое время мы вошли в отель, на доске приезжающих стояли имена вновь прибывших: «Акка Субитова и Натан Розенкранц».

Мы взяли также комнату в этом отеле. На этот раз она не была рядом с помещением танцовщицы. Холмс, поручив мне следить за интересующей нас парой, поехал в посольство для получения паспорта, до его возвращения я должен был не говорить наших имен.

— Достаточно танцовщице и ее спутнику узнать, что я в Петербурге, как они исчезнут, и тогда найти их будет делом чрезвычайной трудности.

Я опять применил здесь ту же тактику, как и в Стокгольме. На этот раз портье оказался не таким разговорчивым, но мне все-таки удалось у него кое-что выпытать.

— К сожалению, госпожа Субитова на этот раз недолго останется у нас, хотя она предполагала прожить дольше, — сообщил он мне. — Она получила телеграмму из Москвы, где состоятся ее гастроли.

— Она едет одна?

— О нет, сэр, господин Розенкранц тоже приглашен туда, он известный иллюзионист и престидижитатор[39].

Телефон, соединяющий портье с жильцами отеля, зазвонил, и портье подошел к нему.