— Вы совершили большую ошибку, что не обратились ко мне сразу, — строго проговорил мой друг. — Это сильно осложнит расследование. Я, например, уверен, что и лужайка и плющ на стене могли бы о многом порассказать опытному глазу.
— Я тут ни при чем, мистер Холмс. Его светлость всеми силами старался избежать огласки. Он опасался, как бы его семейные неурядицы не стали предметом сплетен. Это ему всегда претило.
— А местные власти занимались расследованием бегства лорда Солтайра?
— Да, сэр, но — увы! — это ни к чему не привело. Сначала мы как будто напали на след беглецов — нам сообщили, что с нашей станции утренним поездом выехал какой-то молодой человек и с ним мальчик. Но вчера вечером их задержали в Ливерпуле, и ошибка сразу выяснилась. Вот тогда-то я уж совсем отчаялся и после бессонной ночи с первым же поездом выехал к вам.
— Как только полиция направилась по ложному следу, расследование дела на месте, вероятно, велось уже не так ретиво?
— Его попросту прекратили.
— Значит, три дня прошли впустую. Это возмутительно!
— Да, каюсь. Вы правы.
— А ведь загадку можно было распутать. Я с удовольствием возьмусь за это дело. Скажите, вам удалось установить какую-нибудь связь между исчезнувшим мальчиком и учителем немецкого языка?
— Никакой связи между ними не было.
— Учитель преподавал у него в классе?
— Нет, и, насколько мне известно, он даже ни разу с ним не говорил.
— Странно, очень странно! Велосипед у мальчика был?
— Нет.
— А другие велосипеды все на месте?
— На месте.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно уверен.
— Надеюсь, вы не думаете, что немец уехал глухой ночью на велосипеде, с мальчиком на руках?
— Разумеется, нет.
— Тогда как вы все это объясняете?
— Может быть, они взяли велосипед для отвода глаз, припрятали его где-нибудь, а сами пошли пешком.
— Может быть. Но, согласитесь сами, это странный способ отвести глаза. Ведь в сарае стояли и другие велосипеды?
— Да.
— Не лучше ли ему было спрятать два велосипеда, если он хотел навести вас на мысль, что они уехали, а не ушли пешком?
— Да, вы правы.
— То-то и оно. Нет, эта теория никуда не годится. Но сама по себе пропажа велосипеда может послужить отправной точкой для дальнейшего расследования. В конце концов, это не такая вещь, которую легко спрятать или уничтожить. Еще один вопрос: кто-нибудь навещал мальчика накануне его бегства?
— Нет.
— Может быть, на его имя были письма?
— Да, одно письмо было.
— От кого?
— От его отца.
— Вы вскрываете почту своих учеников?
— Нет.
— Почему же вы думаете, что письмо пришло от его отца?
— Конверт был с гербом, и адрес написан угловатым почерком герцога. Кроме того, герцог сам вспомнил, что писал сыну.
— Когда мальчик получал письма до этого?
— Последние дни на его имя ничего не было.
— А из Франции ему писали?
— Ни разу.
— Вы, разумеется, понимаете, к чему я клоню. Либо лорда Солтайра увели силой, либо он убежал по собственной воле. Последняя гипотеза подсказывает, что мальчик не мог бы отважиться на такой поступок без воздействия извне. Если к нему никто не приходил, следовательно, воздействие оказывалось при помощи писем. Вот почему мне важно знать, кто были его корреспонденты.
— Вряд ли я могу тут чем-нибудь помочь вам. Насколько известно, ему писал только отец.
— И отцовское письмо пришло в день побега. Какие отношения были между отцом и сыном: хорошие, дружеские?
— Его светлость никого не удостаивает своей дружбой: он поглощен важными государственными делами. Вряд ли ему доступны обычные человеческие чувства. Но по-своему он относился к сыну неплохо.
— Однако сердцем мальчик был всецело на стороне матери?
— Да.
— Он сам так говорил?
— Нет.
— Кто же? Герцог?
— Ну, что вы! Конечно, нет!
— Тогда откуда вам это известно?
— Мне приходилось раз-другой беседовать с секретарем его светлости, мистером Джеймсом Уайлдером. Он и осведомил меня по секрету о настроениях лорда Солтайра.
— Понятно. Кстати, последнее письмо герцога нашли в комнате мальчика уже после побега?
— Нет, он взял его с собой… Мистер Холмс, а не пора ли нам на вокзал?
— Сейчас я велю вызвать кэб. Через четверть часа мы будем к вашим услугам. Если вы собираетесь телеграфировать домой, мистер Хакстейбл, пусть там у вас думают, что расследование все еще ведется в Ливерпуле. Ведь, кажется, туда занесло вашу свору гончих? А я тем временем спокойно, без помех, поработаю у самых дверей вашей школы, и, может быть, чутье не подведет двух таких старых ищеек, как ваш покорный слуга и Уотсон, и мы ухитримся кое-что разнюхать на месте.
Вечером на нас пахнуло бодрящим холодным воздухом графства Дерби, где находилась знаменитая школа доктора Хакстейбла. Когда мы подъехали к ней, было уже темно. На столе в передней лежала визитная карточка. Лакей шепнул что-то директору, и тот, взволнованный, повернулся к нам.
— Герцог здесь, — сказал он. — Герцог и мистер Уайлдер ждут меня в кабинете. Пойдемте, джентльмены, я представлю вас.
Я, конечно, знал по фотографиям этого известнейшего государственного деятеля, но он оказался совсем не таким, как на портретах. На ковре у камина перед нами стоял изысканно одетый, величественной осанки человек с худым, узким лицом и как-то нелепо торчащим длинным крючковатым носом. Он был бледен, как смерть, и эту бледность особенно подчеркивала его длинная ярко-рыжая борода, сквозь которую на белом жилете поблескивала золотая цепочка от часов. Бывший министр смотрел на нас ледяным взглядом. Рядом с ним стоял совсем еще молодой человек небольшого роста с подвижным, нервным лицом и умными голубыми глазами — как я догадался, его личный секретарь Уайлдер. Разговор начал он, и начал сразу, весьма решительным и даже едким тоном:
— Доктор Хакстейбл, я был у вас сегодня утром, но, к сожалению, опоздал и не мог воспрепятствовать вашей поездке в Лондон. Как мне сказали, вы отправились туда за мистером Шерлоком Холмсом, с тем, чтобы поручить ему расследование этого дела. Его светлость удивлен, доктор Хакстейбл, что вы решились на такой шаг, не посоветовавшись предварительно с ним.
— Когда я узнал, что полицейские розыски ни к чему не привели…
— Его светлость далеко не убежден в этом.
— Но, мистер Уайлдер!..
— Как вам известно, доктор Хакстейбл, его светлость не хочет, чтобы это дело получило огласку. Он предпочел бы не посвящать в него лишних людей.
— Это легко исправить, — пробормотал перепуганный доктор. — Мистер Шерлок Холмс может выехать в Лондон утренним поездом.
— Не собираюсь, доктор, не собираюсь! — с вежливой улыбкой сказал Холмс. — Северный воздух так приятен и так благотворен для здоровья, что я решил провести несколько дней здесь, на равнинах, а уж развлекаться буду как могу. Найду ли я пристанище под вашим кровом или в деревенской гостинице, это, разумеется, зависит только от вас.
Несчастный доктор был в полной растерянности, но тут ему на выручку поспешил звучный бас рыжебородого герцога, прозвучавший точно гонг, которым сзывают к обеду.
— Мистер Уайлдер прав, доктор Хакстейбл, вам следовало бы посоветоваться со мной. Но поскольку вы посвятили мистера Холмса во все это дело, с нашей стороны было бы неразумно отказываться от его помощи. Вам незачем идти в деревенскую гостиницу, мистер Холмс, я буду рад принять вас у себя в Холдернесс-холле.
— Премного благодарен, ваша светлость. Однако, в интересах нашего дела, пожалуй, мне следует остаться здесь, на месте происшествия.
— Не хочу вас неволить, мистер Холмс. Но если вам понадобятся какие-нибудь сведения от меня или мистера Уайлдера, мы к вашим услугам.
— Мне, вероятно, придется побывать в Холдернесс-холле, — сказал Холмс. — А сейчас, сэр, я только хотел бы знать, как вы объясняете таинственное исчезновение вашего сына.
— Затрудняюсь вам ответить, сэр.
— Простите, если я коснусь неприятной для вас темы, но без этого нельзя. Не думаете ли вы, что тут замешана герцогиня?
Министр медлил с ответом.
— Нет, не думаю, — сказал он наконец.
— Тогда само собой напрашивается другое объяснение: может быть, мальчика похитили с тем, чтобы получить за него выкуп? Таких требований не было?
— Нет, сэр.
— Еще один вопрос, ваша светлость. Мне известно, что вы писали сыну в день его исчезновения.
— Нет, это было накануне.
— Совершенно верно. Но он получил ваше письмо именно в тот день?
— Да.
— Не было ли в этом письме чего-нибудь такого, что могло взволновать его или подать ему мысль о бегстве?
— Разумеется, нет, сэр!
— Письмо вы отправили сами?
За герцога раздраженно ответил секретарь:
— Его светлость не имеет обыкновения лично отправлять свою корреспонденцию. Это письмо было оставлено вместе с другими на столе в кабинете, и я все их положил в сумку для почты.
— Вы уверены, что среди других писем было и это?
— Да, я его видел.
— Сколько писем вы написали в тот день, ваша светлость?
— Не то двадцать, не то тридцать. У меня обширная переписка. Но, по-моему, мы несколько отклонились от существа дела.
— Нет, почему же! — сказал Холмс.
— Я сам посоветовал полиции направить поиски на юг Франции, — продолжал герцог. — Повторяю: я не думаю, чтобы герцогиня была способна толкнуть сына на такой чудовищный поступок, но он, при его упорстве, мог убежать к матери, тем более, если тут не обошлось без подстрекательства и содействия этого немца. А теперь, доктор Хакстейбл, разрешите откланяться.
Эта книга Артура Конан Дойла предлагает множество интересных идей и прекрасных историй. Она помогает понять мир и людей вокруг нас.
Я долгое время искала книгу, которая помогла бы мне понять мир Артура Конана Дойла. И когда я нашла Собрание сочинений. Том 2, я была в восторге. Эта книга предоставляет невероятно глубокое понимание мира Дойла и дает нам возможность понять его творчество. Я особенно поражена его умением передавать эмоции и мысли с помощью слов. Эта книга действительно предоставляет нам возможность понять мир Дойла и проникнуться его творчеством.
Эта книга помогает понять мир и людей вокруг нас и предлагает множество интересных идей и прекрасных историй. Она действительно заслуживает внимания.
Собрание сочинений Артура Конан Дойла позволяет погрузиться в мир прекрасной литературы и получить массу удовольствия.