В специальном параграфе поясняется, что большая часть имущества завещана Филиппу Бойсу в знак того, что завещательница ПРОСТИЛА ту несправедливость, которую проявили к ней его родственники, за которых сам он не отвечает.

Подпись завещательницы удостоверили свидетели: домоправительница Ив Габбинс и садовник Джон Бриггс.

Надеюсь, дорогой лорд Питер, что этой информации для ваших целей будет достаточно. Я надеялась, что даже после того, как мисс Бут запечатает завещание еще в один конверт, я смогу его снова вынуть и не спеша перечитать, но она для вящей надежности поставила на него личную печать миссис Рэйберн, которую я, не имея на то сноровки, не решилась тронуть, хоть я и слышала, что это делается с помощью раскаленного ножа.

Вы, конечно, понимаете, что я не могу сразу же уехать из Уиндла — было бы очень странно, если бы я исчезла сразу же после этого случая. И потом, я надеюсь во время следующих сеансов предостеречь мисс Бут, чтобы она опасалась миссис Крейг и ее проводницы Феодоры, поскольку я глубоко убеждена в том, что эта женщина — такая же шарлатанка, КАК И Я!!! Но только ею движет отнюдь не альтруизм! Так что не удивляйтесь, если я буду отсутствовать еще, скажем, недельку! Меня немного беспокоят связанные с этим дополнительные расходы, и если вы не считаете их оправданными, я прошу, чтобы вы дали мне знать — я все переиграю.

От души желаю вам успеха, дорогой лорд Питер,

Искренне Ваша

Катарина А. Климпсон.

P.S. Видите, я все же управилась с этой «работой» за неделю. Ужасно сожалею, что не закончила ее вчера же, но я так боялась все испортить излишней поспешностью!!»


— Бантер, — сказал лорд Питер, отрывая взгляд от этого письма, — я был уверен, что с этим завещанием что-то неладно.

— Да, милорд.

— Завещания дурно влияют на людей, они пробуждают в них самые низменные страсти. Люди, которые при обычных обстоятельствах абсолютно порядочны и милы, начинают вдруг проявлять дьявольскую хитрость, как только услышат слова: «Все движимое и недвижимое имущество завещаю…». Сдается мне, что это известие достойно быть отмеченным. Достань бутылку «Поммери» и скажи старшему инспектору Паркеру, что я хотел бы с ним переговорить. И принеси мне записки, составленные мистером Арбетнотом. И — эй, Бантер!

— Да, милорд?

— Позвони мистеру Крофтсу, поздравь его от моего имени и скажи, что я обнаружил истинного преступника и мотив убийства и надеюсь в ближайшее время сообщить суду, как было совершенно преступление и предоставить доказательства, если он позаботится о том, чтобы слушание дела отложили примерно на неделю.

— Хорошо, милорд.

— И все-таки, Бантер, на самом деле я не знаю, как это преступление было совершено.

— Отгадка не заставит себя долго ждать, я совершенно в этом уверен, милорд.

— О да, конечно, — беззаботно согласился Вимси, — конечно. Такой пустяк меня нисколько не тревожит.

Глава 20


Мистер Понд вскрыл письмо и осуждающе зацокал языком.

Мисс Мерчисон подняла голову от пишущей машинки.

— Что-нибудь случилось, мистер Понд?

— Нет, ничего, — раздраженно ответил старший клерк. — Просто глупое письмо от глупой представительницы вашего пола, мисс Мерчисон.

— Чему же тут удивляться?

Мистер Понд нахмурился, сочтя тон своей подчиненной недостаточно почтительным. Он взял письмо и конверт, оказавшийся внутри первого конверта и унес их в кабинет нотариуса.

Мисс Мерчисон быстро подошла к его столу и взглянула на распечатанный конверт. Заказное письмо, на штемпеле — «Уиндл».

«Какая удача, — сказала себе мисс Мерчисон. — Из мистера Понда свидетель получится гораздо более солидный, чем из меня. Я рада, что это он его вскрыл».

Она вернулась на свое место. Через несколько минут мистер Понд появился в дверях с легкой улыбкой на губах.

Пять минут спустя мисс Мерчисон, которая все это время хмуро изучала свою стенограмму, встала и подошла к нему.

— Вы умеете читать стенограммы, мистер Понд?

— Нет, — ответил старший клерк. — В мое время это нс считалось обязательным.

— Не могу разобрать, что я вот тут написала, — объяснила мисс Мерчисон. — То ли «дать свое согласие», то ли «согласны рассмотреть». Ведь это не одно и то же, правда?

— Безусловно, это не одно и то же, — сухо подтвердил мистер Понд.

— Наверное, мне лучше не рисковать, — сказала мисс Мерчисон. — Письмо надо отправить утренней почтой. Придется спросить у него самого.

Мистер Понд только фыркнул (и не в первый раз), просто диву даешься — до чего небрежны эти женщины!

Мисс Мерчисон быстро прошла через комнату и открыла внутреннюю дверь, не постучав в нее. Подобная бесцеремонность снова заставила мистера Понда застонать.

Мистер Эркерт стоял спиной к двери у каминной полки и был занят чем-то непонятным. Он резко обернулся.

— Я ведь уже говорил вам, мисс Мерчисон, — раздраженно начал он, — чтобы вы стучали, прежде чем входить!

— Извините, пожалуйста. Я совсем забыла.

— Пожалуйста, больше так не делайте. В чем дело?

Он не стал возвращаться к столу, а остался стоять, опираясь на каминную полку.

— Я не смогла разобраться со стенограммой вашего письма к Тьюку и Пибоди, — сказала мисс Мерчисон. — Так что я решила, что лучше зайти и спросить у вас.

— Мне бы хотелось, — проговорил мистер Эркерт, строго глядя на нее, — чтобы вы вовремя следили за четкостью своих записей. Если я диктую слишком быстро, вам следует мне об этом сказать. В конечном итоге это только сбережет время нам обоим, не так ли?

Мисс Мерчисон невольно вспомнила коротенький свод правил, который лорд Питер Вимси то ли в шутку, то ли всерьез составил как-то в качестве руководства для служащих «Курятника». Говоря точнее, она вспомнила Правило седьмое, которое гласило: «Никогда не доверяйте человеку, который смотрит вам прямо в глаза. Он стремится помешать вам что-то заметить. Поищите, что именно».

Она смущенно потупилась под суровым взглядом своего начальника.

— Мне очень жаль, мистер Эркерт. Я постараюсь, чтобы это не повторилось, — пробормотала она.

На деревянной обшивке прямо за головой нотариуса оказалась странная темная полоска, словно панель плохо подходила к рамке. Прежде мисс Мерчисон этого не замечала.

— Ну, так в чем же проблема?

Мисс Мерчисон задала свой вопрос, получила на него ответ и удалилась. Уходя, она бросила взгляд на стол. Завещания там не было.

Она вернулась на свое место и допечатала письма. Когда она принесла их на подпись, то снова взглянула на панель. Темной полоски уже не было.

Мисс Мерчисон ушла из конторы ровно в половине пятого. У нее было такое ощущение, что ей не следует задерживаться на работе. Она быстро прошагала по Хэнд-корт, свернула направо, потом, через квартал, снова направо, сделала крюк по Ред Лайон-стрит и оказалась на Ред Лайон-сквер. Через пять минут она уже подошла к конторе с противоположной стороны и с безопасного расстояния наблюдала за тем, как оттуда вышел мистер Понд, худой, чопорный и сутулый. Он направился по Бедфорд-роу к станции метро. Очень скоро за ним последовал мистер Эркерт. Он на секунду задержался на пороге, бросил взгляд налево и направо, потом перешел на другую сторону улицы и направился прямо по направлению к ней. На мгновение ей показалось, что он ее заметил, и она поспешно нырнула за фургон, остановившийся у тротуара. Под его прикрытием она отступила к лавке мясника, и стала разглядывать витрину с новозеландской бараниной и охлажденной говядиной. Мистер Эркерт приближался. Его шаги становились все громче — и вдруг замедлились. Мисс Мерчисон впилась взглядом в кусок мяса весом в четыре с половиной фунта. Знакомый голос рядом с ней произнес:

— Добрый вечер, мисс Мерчисон. Выбираете себе отбивную на ужин?

— О! Добрый вечер, мистер Эркерт. Да. Вот стою и думаю: когда же позаботятся о том, чтобы и одинокие люди могли бы выбрать себе подходящий кусочек.

— Да… Но все баранина да говядина. Надоедает.

— А свинина тяжела для пищеварения.

— Пожалуй, что так. Не пора ли вам расстаться со своим одиночеством, мисс Мерчисон?

Мисс Мерчисон кокетливо хихикнула:

— Вы меня смутили — это так неожиданно, мистер Эркерт!

Мистер Эркерт покраснел.

— Доброй ночи, — буркнул он и поспешно удалился.

Мисс Мерчисон едва не расхохоталась ему вслед.

«В следующий раз поостережется пускаться в разговоры. Фамильярность с подчиненными — это большая ошибка. Они начинают нахальничать».

Она дождалась, чтобы он скрылся из виду, а потом вернулась обратно к зданию конторы и вошла в помещение. Уборщица как раз спускалась вниз.

— Здравствуйте, миссис Ходжс! Пришлось вернуться. Вы разрешите мне войти? Я потеряла образчик шелка. Наверное, оставила его у себя в столе или уронила на пол. Он вам не попадался?

— Нет, мисс: я еще ваши комнаты не убирала.

— Тогда я его поищу. Мне надо попасть в магазин до половины шестого. Вот незадача!

— Да, мисс. Попадете в самый час пик. Проходите, мисс.

Она открыла дверь, и мисс Мерчисон стремительно прошла внутрь.

— Мне помочь вам искать, мисс?

— Нет, спасибо, миссис Ходжс, не беспокойтесь. Думаю, он где-нибудь на виду.

Миссис Ходжс взяла ведро и пошла к колонке на заднем дворе, чтобы его наполнить. Как только ее тяжелые шаги возвестили о том, что она поднялась по лестнице на второй этаж, мисс Мерчисон устремилась в кабинет мистера Эркерта.

«Мне непременно надо посмотреть, что находится за панелью!»

Дома на Бедфорд-роу — как на гравюрах Хогарта — высокие, симметричные, сохранившие отблеск былой роскоши. Деревянные панели, которыми был обшит кабинет мистера Эркерта, хоть и были обезображены несколькими слоями краски, когда-то были по-настоящему красивы. Над каминной полкой вилась довольно вычурная и явно старомодная Гирлянда из цветов и фруктов. Если потайная панель управляется скрытой пружиной, кнопка скорее всего спрятана где-то в извивах этой гирлянды. Пододвинув к камину стул, мисс Мерчисон осторожно провела пальцами по гирлянде, попеременно то надавливая на элементы узора, то пытаясь их оттянуть, и в то же время чутко прислушиваясь, не раздадутся ли за дверью шаги.