Она вернулась в пансион совершенно без аппетита, так что не смогла воздать должное сочному куску жареной баранины.

В половине третьего она отправилась на очередную прогулку в город, на сей раз ей предстояло предаться чайной оргии. Она решила включить в свою орбиту кафе «Лайонс» и четвертое кафе-кондитерскую, начав с дальнего конца города и постепенно двигаясь к автобусной остановке. Она уже сражалась с пятой чашкой чая, сидя у окна в «Уютном уголке», когда ее взгляд привлекла спешащая по тротуару фигура. Зимой темнеет рано, а уличные фонари в Уиндле горели довольно тускло, но она ясно разглядела полноватую немолодую медсестру в черной косынке и сером пальто: та прошла мимо окна по ближайшему к дому тротуару. Вытянув шею, мисс Климпсон разглядела, как дама в сером припустилась трусцой, успела влезть в автобус на углу и уехала по направлению к «Гербу рыбака».

— Какая досада! — сказала мисс Климпсон, когда автобус скрылся из виду. — Я где-то с ней разминулась! А может, она пила чай у знакомых. Увы, день прошел впустую. И, кажется, я сейчас лопну — сколько же я выдула чаю?!

К счастью, мисс Климпсон отличалась прекрасным пищеварением, так что на следующее утро смогла повторить всю процедуру. Конечно, существовала вероятность, что мисс Бут уезжает из дома всего два-три раза в неделю, или что она выходит только во второй половине дня, но мисс Климпсон не намерена была рисковать. По крайней мере, теперь она уже знала, что следить надо за автобусной остановкой. На этот раз она заняла свой пост в «Уютном уголке» в одиннадцать и ждала до двенадцати. Ничего не произошло, и она ушла домой.

Во второй половине дня, в три часа, она снова явилась туда же. К этому времени официантка уже ее запомнила и проявила некий снисходительно-иронический интерес при ее появлении. Мисс Климпсон объяснила, что ей нравится смотреть на прохожих, и сказала несколько теплых слов в адрес кафе обслуживания. Она выразила восхищение своеобразным старинным постоялым двором на противоположной стороне улицы и сказала, что собирается сделать несколько его набросков.

— О, да, — согласилась официантка, — сюда много художников приходит рисовать этот дом.

Это дало мисс Климпсон хорошую идею: на следующее утро она захватила с собой карандаш и альбом для эскизов.

Как обычно, все пошло не так, как было задумано: едва она успела заказать кофе, открыть альбом и зарисовать шпили постоялого двора, как на углу остановился автобус, и из него вышла полная медсестра в форменном платье. Она не зашла в «Уютный уголок», а быстро прошагала по противоположному тротуару. Ее косынка трепетала на ветру, словно флаг. Мисс Климпсон издала громкий возглас досады, чем привлекла к себе внимание официантки.

— Как обидно! — проговорила мисс Климпсон. — Я забыла захватить с собой ластик. Надо бегать купить.

Она бросила альбом на столик и устремилась к двери.

— Я прикрою ваш кофе блюдцем, мисс, — услужливо сказала официантка. — Самые хорошие канцелярские товары продает мистер Балтил, около «Медведя».

— Спасибо, спасибо, — ответила мисс Климпсон и выскочила на улицу.

Черная косынка все еще трепетала в конце улицы. Мисс Климпсон припустилась за ней следом, не переходя улицы. Косынка нырнула в аптеку. Мисс Климпсон перешла дорогу и стала рассматривать витрину с бельем для новорожденных. Косынка вышла, нерешительно постояла на тротуаре, повернула, миновала мисс Климпсон и вошла в обувной магазинчик.

«Если ей просто нужны шнурки, то она быстро выйдет, — решила мисс Климпсон. — А если будет примерять обувь, то на это может уйти все утро». Она медленно двинулась вдоль дверей магазина. На ее счастье, как раз в эту минуту оттуда выходил покупатель, и, заглянув в помещение, мисс Климпсон увидела, как черная косынка удаляется вглубь магазина. Она смело распахнула дверь. У самого входа был прилавок с сопутствующими товарами, а дверь, за которой исчезла медсестра, носила вывеску «Дамский отдел».

Покупая шелковые коричневые шнурки, мисс Климпсон лихорадочно размышляла. Следует ли ей пойти за медсестрой и воспользоваться представившейся возможностью? Примерка обуви — дело, как правило, долгое. Жертва надолго будет прикована к стулу, а продавец тем временем влезает то на одну, то на другую стремянку и громоздит горы картонных коробок. Завязать разговор с человеком, примеряющим обувь, тоже относительно легко. Однако есть тут и минусы. Чтобы ваше присутствие в отделе выглядело естественным, вам тоже надо будет примерять обувь. И что происходит? Продавец прежде всего лишает вас свободы, утащив ваш правый башмак, а потом исчезает. А если ваш объект тем временем сделает покупку и уйдет? Следовать за ним, прыгая на одной ножке? Или вы навлечете на себя подозрения, поспешно надев свою обувь и выбежав из магазина с развязанными шнурками и неубедительной фразой о том, что вас, оказывается, уже ждут? А что если происходит нечто более страшное: вы оказываетесь в двойственном положении, в одном собственном башмаке и одном магазинном? Какое впечатление создастся у окружающих, если вы вдруг выбежите с товаром, за который не заплатили? В этом случае преследователь очень скоро сам станет объектом погони!

Мысленно взвесив проблему, мисс Климпсон расплатилась за шнурки и вышла. Она уже ушла из кафе, не расплатившись, и нельзя было надеяться на то, что ей сойдет с рук еще один подобный проступок.

Мужчина-детектив, особенно если на нем костюм рабочего, посыльного или служащего телеграфа, имеет преимущество в деле слежки. Он может бесцельно слоняться, не привлекая к себе внимания. Женщина-детектив слоняться не имеет права. Но, с другой стороны, она может подолгу рассматривать витрины. Мисс Климпсон выбрала витрину шляпной лавки. Внимательно рассмотрев шляпки в обеих витринах, она целеустремленно вернулась к первой, чтобы еще раз посмотреть на одну чрезвычайно элегантную модель с вуалеткой. И в тот момент, когда посторонний наблюдатель уже не сомневался бы, что она решила зайти в лавку и осведомиться относительно цены, из обувного магазинчика вышла медсестра. Мисс Климпсон с сожалением покачала головой шляпке, бросилась обратно ко второй витрине, посмотрела, замерла, помедлила — и неохотно отошла.

Медсестра уже была в тридцати ярдах от нее и двигалась бойко, словно лошадь, почуявшая стойло. Она еще раз пересекла улицу, заглянула на витрину, заваленную разноцветными мотками шерсти, передумала и вошла в двери кафе «Восточное».

Мисс Климпсон оказалась в положении человека, который, после долгой погони, накрыл мотылька стаканом. Тварь, конечно, поймана, и преследователь облегченно вздыхает. Но теперь встает вопрос, как без ущерба извлечь этого мотылька, не повредив крылышек.

Конечно, проще всего войти следом и сесть за тот же столик, если там есть место. Но жертва может не обрадоваться вашему обществу. Ей может показаться странным, что вы навязываете ей свое общество, когда рядом есть пустые столики. Гораздо лучше придумать какой-нибудь предлог — например, вернуть упавший носовой платок или обратить внимание жертвы на то, что у нее открылась сумочка. А если жертва не дает вам предлога для знакомства, то следует создать его искусственно.

Магазин канцелярских принадлежностей оказался совсем рядом. Мисс Климпсон зашла в него и купила ластик, три почтовых открытки с местными видами, один очень мягкий карандаш и календарик, и подождала, чтобы ей все это завернули. После этого она медленно перешла улицу и вошла в «Восточное».

В первом зале она обнаружила двух женщин и маленького мальчика в одной из кабинок, пожилого джентльмена со стаканом молока во второй и пару девушек, которые поглощали кофе с пирожными в третьей.

— Извините, — обратилась мисс Климпсон к двум женщинам, — этот сверток не ваш? Я нашла его у самой двери.

Старшая из женщин, которая явно делала покупки, поспешно проверила множество разнообразных свертков, прощупав каждый, чтобы вспомнить, что находится внутри.

— По-моему, она не моя, но наверняка сказать не могу. Ну-ка проверим… Это — яйца, это — бекон, а это что, Герти? Кажется, мышеловка? Нет, погоди-ка минутку, это микстура от кашля, а это… это сандалии для тети Эдит, а это котлетки… нет, это паштет, а котлетки вот тут. О, Боже, похоже я и правда потеряла пакет с мышеловкой! Но этот на мышеловку не похож.

— Нет, мама, — напомнила ее более молодая спутница, — нам ведь мышеловку доставят вместе с ванночкой!

— Конечно, правильно! Ну, тогда все на месте. Мышеловку и две сковородки должны были доставить вместе с ванночкой, тогда это все, кроме мыла, а оно у тебя, Герти. Нет. Большое вам, конечно, спасибо, но этот сверток не наш. Наверное, его потерял кто-то другой.

Старый джентльмен вежливо, но решительно отверг сверток, а две девицы просто захихикали. Мисс Климпсон прошла дальше. В следующем зале две молодые женщины в сопровождении молодых людей вежливо ее поблагодарили, но сказали, что сверток не их.

Мисс Климпсон прошла в третий зал. В углу оказалась довольно разговорчивая компания с эрдельтерьером, а у дальней стены в самом темном из всех восточных уголков и закоулков, сидела медсестра и читала книгу.

Разговорчивая компания ничего про сверток сказать не смогла, и мисс Климпсон, с отчаянно забившимся сердцем, направилась к медсестре.

— Извините, — проговорила она с любезной улыбкой, — но, по-моему, этот сверточек — ваш. Я подняла его у самых дверей и уже спросила насчет него всех посетителей кафе.

Медсестра подняла голову от книги. Это была пожилая седая женщина с любопытными голубыми глазами, пристальный взгляд которых мог легко смутить собеседника (такой взгляд часто говорит о некой эмоциональной неустойчивости). Она улыбнулась мисс Климпсон и вежливо ответила:

— Нет-нет, он не мой. Благодарю вас, но все мои покупки при мне.

Она неопределенно махнула рукой на мягкий полукруглый диванчик, огибавший нишу кабины, и мисс Климпсон немедленно села, решив, что этот жест можно принять за приглашение.