— Ну-ну. Неужели надо входить в подробности? Всем известно, как приятно, скажем, провести выходные у моря; но у мужей часто иной взгляд на такие вещи. Леди Хорбери, по-моему, вам прекрасно известно, какие у меня документы. Удивительная женщина старуха Жизель. Всегда получала что надо. Показания горничной, прислуги и тому подобное — первый класс. Все дело в том, кому это нужнее: вам или лорду Хорбери? Я ставлю вопрос именно так.
Сесили била мелкая дрожь.
— Я продавец, — продолжил Норман, его голос становился увереннее по мере того, как он входил в роль мистера Робинсона. — Вы готовы быть моей покупательницей?
— Откуда вы получили эти… сведения?
— Леди Хорбери, это не имеет отношения к делу. Они у меня, и это главное.
— Я вам не верю. Покажите.
— Ну нет. — Норман с глумливой усмешкой покачал головой. — При мне ничего нет. Я не такой желторотый. Если мы обо всем договоримся, тогда пожалуйста. Прежде чем вы передадите мне деньги, я конечно же покажу вам бумаги. Все будет честно и благородно.
— Сколько… сколько?
— Десять тысяч — фунтов, не долларов.
— Невозможно. Такую сумму мне ни за что не раздобыть.
— Вы не представляете, чего можно добиться, если очень захотеть. Золото сейчас, правда, не в цене, но жемчуг всегда жемчуг. Послушайте, из уважения к даме, пусть будет восемь тысяч. Это мое последнее слово. И я даю вам два дня на размышления.
— Я говорю вам: я не смогу добыть такую сумму.
Норман вздохнул и покачал головой.
— Что ж, может быть, лорду Хорбери следует узнать, что происходит. Думаю, я не ошибаюсь, утверждая, что женщина, с которой муж развелся, имея на то веские основания, не получает содержания, а мистер Барраклаф — многообещающий молодой актер, но до больших денег ему далеко. Ну хватит болтать. Я ухожу — обдумайте все хорошенько и имейте в виду, что слов на ветер я не бросаю. — Он помедлил и завершил: — Жизель слов на ветер не бросала…
И быстро, прежде чем несчастная женщина сумела что-то произнести, он вышел из комнаты.
— Уф! — оказавшись на улице, Норман отер пот со лба. — Слава Богу, с этим покончено.
Не прошло и часа, как леди Хорбери принесли визитную карточку.
«Мосье Эркюль Пуаро».
Она отбросила ее:
— Это еще кто? Я не могу его принять!
— Миледи, он сказал, что пришел по просьбе мистера Реймонда Барраклафа.
— О! — Она помолчала. — Хорошо, пригласите.
Дворецкий вышел и, вернувшись, почти сразу объявил:
— Мосье Эркюль Пуаро.
Одетый как денди, мосье Пуаро вошел в комнату и поклонился.
Дворецкий закрыл за собой дверь. Сесили сделала шаг навстречу нежданному гостю:
— Вас прислал мистер Барраклаф?..
— Сядьте, мадам. — Пуаро говорил мягко, но властно.
Она машинально села. Он сел на стул рядом. Держался он по-отечески и покровительственно:
— Мадам, умоляю вас, отнеситесь ко мне как к другу. Я пришел дать вам совет. Я знаю, вы в ужасном положении.
— Ничуть… — еле слышно пробормотала она.
— Ecoutes[74], мадам, я не прошу вас раскрывать мне ваши секреты. В этом нет необходимости. Я и так все знаю. Хороший сыщик тем и хорош, что он знает все.
— Сыщик? — Глаза ее расширились. — Я припоминаю: вы были в самолете. Это вы…
— Совершенно верно, это я. А теперь, мадам, давайте перейдем к делу. Как я только что сказал, мне не нужно вашего признания. Вы не будете мне ничего рассказывать. Это я буду рассказывать вам. Сегодня утром, меньше часа назад, у вас был посетитель. Его фамилия, вероятно, Браун?
— Робинсон, — еле слышно сказала Сесили.
— Это безразлично — Браун, Смит, Робинсон — он пользуется ими по очереди. Он приходил шантажировать вас, мадам. В его распоряжении находятся некоторые доказательства… скажем, вашего неблагоразумия? Эти доказательства некогда принадлежали мадам Жизели. Теперь они у этого человека. Он предлагает их вам, допустим, за семь тысяч фунтов.
— Восемь.
— Стало быть, восемь. А вы, мадам, не в состоянии добыть эту сумму так быстро?
— Я не могу, я просто не могу… Я уже в долгах. Я не знаю, что делать…
— Успокойтесь, мадам. Я пришел, чтобы помочь вам.
Она смотрела на него в полном изумлении.
— Почему вам все известно?
— Просто потому, что я — Эркюль Пуаро, мадам. Eh bien, прочь опасения: доверьтесь мне — я разделаюсь с этим мистером Робинсоном.
— И сколько вы за это хотите? — резко спросила она.
Эркюль Пуаро поклонился.
— Я попрошу всего лишь фотографию одной очень красивой женщины — с надписью…
— О, Боже, что мне делать… — воскликнула она. — Мои нервы… Я с ума схожу.
— Нет-нет, все прекрасно. Положитесь на Эркюля Пуаро. Только, мадам, мне нужна правда, вся правда — если вы что-то утаите, мои руки будут связаны.
— И вы вытащите меня из этого кошмара?
— Торжественно клянусь вам, что вы никогда вновь не услышите о мистере Робинсоне.
— Хорошо, — сдалась она. — Я расскажу вам все.
— Прекрасно. Стало быть, вы занимали деньги у Жизели?
Леди Хорбери кивнула.
— Когда это было? Я хочу сказать, когда это началось?
— Полтора года назад. Я была в безвыходном положении.
— Проигрались?
— Да. Мне ужасно не везло.
— И она дала вам столько, сколько вы просили?
— Сначала нет. Сначала небольшую сумму.
— Кто вас направил к ней?
— Реймонд — мистер Барраклаф. Сказал мне, что она ссужает деньги дамам из общества.
— Но позднее она дала вам большую сумму?
— Да, сколько было нужно. Тогда это показалось мне чудом.
— Мадам Жизель как никто другой умела творить подобные чудеса, — сухо заметил Пуаро. — Насколько я понимаю, вы с мистером Барраклафом еще до этого стали… гм… друзьями?
— Да.
— Но вам крайне не хотелось, чтобы об этом узнал ваш муж?
— Стивен — надутый болван, — сердито воскликнула Сесили. — Он от меня устал. Он желает жениться на другой. При мысли о разводе он готов заплясать от радости.
— А вы не хотите развода?
— Нет. Я… я…
— Вам нравится ваше положение, к тому же вы получаете весьма щедрое содержание. Несомненно. Les femmes[75], естественно, приходится подумать о себе. Но я продолжаю: встал вопрос о выплате долгов?
— Да, и я… я не могла вернуть ей деньги. И тогда старая ведьма выпустила когти. Она разнюхала обо мне и Реймонде. Она узнала места, даты и все такое — не знаю уж как.
— У нее были свои методы, — сухо заметил Пуаро. — И я полагаю, она грозила послать все эти документы лорду Хорбери?
— Да, если я не заплачу.
— А вам нечем было платить?
— Да.
— Так что ее смерть была как нельзя кстати?
— Она показалась мне невероятным чудом, — честно призналась Сесили Хорбери.
— Вот именно — невероятным чудом. Но, может быть, из-за этого вы немного понервничали?
— Понервничала?
— Ну, в конце концов, мадам, во всем самолете у вас одной была причина желать ей смерти.
Она резко перевела дыхание.
— Я знаю. Это было ужасно. Я страшно переволновалась.
— Особенно из-за того, что накануне вечером вы были у нее в Париже и между вами произошло не слишком приятное объяснение?
— Старая ведьма! Она не отступала ни на йоту. По-моему, она получала от этого удовольствие. Гадкая тварь! Я ушла от нее совсем разбитая.
— И все же на дознании вы заявили, что никогда в жизни не видели эту женщину?
— Ну конечно же, что еще я могла сказать?
Пуаро задумчиво посмотрел на нее.
— Вы, мадам, не могли сказать ничего другого.
— Это был такой кошмар — сплошная ложь, ложь, ложь. Этот ужасный инспектор приходил снова и снова, терзал меня расспросами. Но я чувствовала себя в полной безопасности. Я понимала, что он лишь пытается что-то разнюхать и ничего не знает.
— Догадка должна быть основана на уверенности.
— И кроме того, — продолжала Сесили, — мне почему-то казалось, что если бы что-то и вышло наружу, то сразу. Я чувствовала себя в безопасности — пока вчера не пришло это ужасное письмо.
— И все это время вы ничего не боялись?
— Конечно, боялась!
— Но чего? Разоблачения или ареста за убийство?
Краска отлила от ее щек.
— Убийство? Но я не убивала. О, вы не верите! Я не убивала ее. Не убивала!
— Вы хотели ее смерти…
— Да, но я не убивала ее… О, вы должны мне поверить, должны. Я не вставала с места. Я… — Она умолкла. В ее прекрасных голубых глазах была мольба.
Эркюль Пуаро утешающе кивнул головой.
— Я вам верю, мадам, по двум причинам — во-первых, потому, что вы принадлежите к слабому полу, а во-вторых, из-за осы.
Она в изумлении уставилась на него:
— Из-за осы?
— Совершенно верно. Я вижу, вам это непонятно. Итак, стало быть, приступим к делу. С мистером Робинсоном будет покончено. Даю вам честное слово, что вы никогда более не увидите и не услышите его. Я сделаю так, что его, как это говорится? — и след простынет. Ну а в благодарность за мою помощь вы ответите на два вопросика. Был мистер Барраклаф в Париже накануне убийства?
— Да, мы с ним ужинали. Но он считал, что мне лучше одной сходить к этой женщине.
— Ах, вот оно что! И второй вопрос: ваше сценическое имя до замужества было Сесили Бленд. Это было ваше настоящее имя?
— Нет, мое настоящее имя — Марта Джебб. Но то, другое…
— Лучше подходило для сцены. А родились вы…
— В Донкастере. Но зачем вам это?
— Пустое любопытство. Простите меня. А теперь, леди Хорбери, вы позволите мне дать вам совет? Почему бы вам не проявить благоразумие, согласиться на развод?
"Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Смерть в облаках. Убийства по алфавиту. Убийство в Месопотамии. Невероятная кража. Родосский треугольник" друзьям в соцсетях.