Пуаро ничего не сказал, и Фурнье с любопытством спросил:

— Это вам что-то дает?

Пуаро закивал головой.

— Это дает направление моим мыслям.

Рассеянным движением он поправил чернильницу, которую нетерпеливая рука Джеппа поставила немного наискосок.

Затем, резко подняв голову, спросил:

— A propos[29], я просил вас сделать мне подробный список вещей пассажиров — он готов?

Глава 8

Список

— Я человек слова. — Джепп ухмыльнулся и извлек из кармана несколько листков убористой машинописи. — Держите. Здесь все — до последней мелочи! И признаюсь, что в списке есть довольно любопытная штука. Когда прочтете, я скажу вам.

Пуаро расправил листки на столе и приступил к чтению. Фурнье подошел к столу и стал читать через его плечо.

«Джеймс Райдер.

Карманы. Льняной носовой платок с меткой „Дж“. Бумажник свиной кожи — семь бумажек по одному фунту стерлингов, три визитные карточки. Письмо от Джорджа Эбермана, партнера, который надеется, что „заем удалось получить… иначе мы в беде“. Письмо с подписью „Моди“ — назначается свидание на следующий вечер в Трокадеро (скверная бумага, корявый почерк). Серебряный портсигар. Упаковка спичек, авторучка. Связка ключей. Ключ от американского замка. Английская и французская мелочь.

Атташе-кейс. Масса бумаг, касающихся торговли цементом. Экземпляр „Беспутной жизни“ (книга запрещена в Англии). Коробочка „Лучшего средства от простуды“.

Доктор Брайант.

Карманы. Два льняных носовых платка. Бумажник, в нем 20 фунтов стерлингов и 500 франков. Французская и английская мелочь. Записная книжка. Портсигар. Зажигалка. Авторучка. Ключ от американского замка. Связка ключей.

Флейта в футляре.

В руках „Записки Бенвенуто Челлини“ и „Болезни уха“ на французском языке.

Норман Гейл.

Карманы. Шелковый носовой платок. Бумажник, в нем 1 фунт стерлингов и 600 франков. Мелочь. Карточки двух французских фирм — изготовляют зубоврачебный инструмент. Спичечный коробок — пустой. Серебряная зажигалка. Трубка верескового дерева. Резиновый кисет. Ключ от американского замка.

Атташе-кейс. Белый льняной халат. Два зубоврачебных зеркальца. Ватные тампоны. Журналы „Ля ви паризьенн“, „Стрэнд мэгэзин“, „Авто“.

Арман Дюпон.

Карманы. Бумажник, в нем 1000 франков и 10 фунтов стерлингов. Очки в очешнике. Французская мелочь. Хлопчатобумажный носовой платок. Пачка сигарет, упаковка спичек. Колода карт. Зубочистка.

Чемоданчик. Текст доклада для Королевского азиатского общества. Две археологические статьи (по-немецки). Два листка зарисовок керамики. Узорчатые трубки (по его словам, черенки от курдских курительных трубок). Маленький плетеный поднос.

9 фотоснимков без паспарту[30] — все керамика.

Жан Дюпон.

Карманы. Бумажник, в нем 5 фунтов стерлингов и 300 франков. Портсигар. Мундштук (слоновой кости). Зажигалка. Авторучка. Два карандаша. Маленькая — записная книжка, полная заметок. Письмо (по-английски) от Л. Марринера с приглашением на ленч в ресторане близ Тотнем-Корт-роуд[31]. Французская мелочь.

Дэниэл Кленси.

Карманы. Носовой платок (в чернильных пятнах). Авторучка (течет). Бумажник, в нем 4 фунта стерлингов и 100 франков. 3 газетных вырезки с сообщениями о недавних преступлениях (одно отравление мышьяком, две растраты). Два письма от торговцев недвижимостью с описанием загородных домов. Записная книжка. 4 карандаша. Перочинный нож. 3 оплаченных и 4 неоплаченных счета. Письмо от „Гордона“ на бумаге парохода „Минотавр“. Наполовину решенный кроссворд из „Таймс“. Записная книжка с наметками сюжетов. Итальянская, французская, швейцарская и английская мелочь. Оплаченный гостиничный счет, Неаполь. Большая связка ключей.

В кармане плаща. Черновик романа „Смерть на Везувии“. Расписание поездов на континенте. Мяч для гольфа[32] Пара носков. Зубная щетка. Оплаченный гостиничный счет, Париж.

Мисс Керр.

Сумочка. Губная помада. Два мундштука (слоновой кости и нефритовый[33]). Пудреница. Портсигар. Упаковка спичек. Носовой платок. 2 фунта стерлингов. Мелочь. Половинка заемного письма. Ключи.

Несессер, шагреневой кожи. Флаконы, щетки, гребни и т. д. Маникюрный набор. Мешочек с туалетными принадлежностями — зубная щетка, губка, зубной порошок, мыло. Две пары ножниц. Пять писем от родных и друзей из Англии. Два романа в издании Таухница[34]. Фотографии двух спаниелей.

В руках журналы „Вог“ и „Образцовое хозяйство“.

Мисс Грей.

Сумочка. Губная помада, румяна пудреница. Ключ от американского замка, ключ от чемодана. Карандаш. Портсигар. Мундштук. Упаковка спичек. Два носовых платка. Оплаченный счет в гостинице Ле-Пинэ. Карманный французский разговорник. Бумажник, в нем 100 франков и 10 шиллингов. Французская и английская мелочь. Жетон казино стоимостью 5 франков.

В кармане дорожного пальто. 6 открыток с видами Парижа, два носовых платка, шелковый шарфик. Письмо за подписью „Гледис“. Упаковка аспирина.

Леди Хорбери.

Сумочка. Две губные помады, румяна, пудреница. Носовой платок. 3 банкноты по 1000 франков. 6 фунтов стерлингов. Мелочь (французская). Кольцо с бриллиантом. 5 французских марок. Два мундштука. Зажигалка в футляре.

Несессер. Полный набор для макияжа. Дорогой маникюрный набор (золотой). Флакончик с ярлыком (надписано чернилами) „Бура“».

Когда Пуаро покончил со списком, Джепп ткнул пальцем в последний пункт.

— Наш человек оказался на высоте. Он подумал, что это как-то не вяжется со всем остальным. При чем тут бура! Белый порошок во флаконе — кокаин.

Глаза Пуаро чуть расширились. Он медленно кивнул.

— Может, к нашему делу это никакого отношения не имеет, — сказал Джепп. — Но только не говорите мне, что у женщины, которая нюхает кокаин, так уж сильны моральные устои. Я-то думаю, что, несмотря на всю деланную женскую беспомощность, эта дамочка для достижения цели ни перед чем не остановится. И все-таки сомневаюсь, чтобы у нее хватило выдержки проделать всю эту игру с духовой трубкой; и, откровенно говоря, не думаю, что она имела такую возможность. Наше дельце — сущая головоломка.

Пуаро собрал листки машинописи в стопочку и прочитал их еще раз. Затем со вздохом отложил в сторону.

— На первый взгляд все ясно показывает, что преступление совершил определенный человек. И все-таки я не могу понять, почему и даже как.

Джепп вытаращил глаза.

— Не хотите ли вы уверить нас, что, прочитав всю эту чушь, вы поняли, кто это сделал?

— Думаю, что да.

Джепп схватил машинопись и стал перечитывать ее, передавая по листку Фурнье. Затем он швырнул список на стол и уставился на Пуаро.

— Вы меня дурачите, мосье Пуаро?

— Нет-нет. Quelle idee![35]

Француз в свою очередь дочитал список.

— Что скажете, Фурнье?

Француз покачал головой.

— Видимо, я безнадежный тупица, — сказал он, — я не вижу, чем этот список может нам помочь.

— Не сам по себе, — пояснил Пуаро. — Но в сопоставлении с некоторыми подробностями дела. Разве нет? Что ж, может быть, я заблуждаюсь. Во всем заблуждаюсь.

— Выкладывайте свою теорию, — сказал Джепп. — В любом случае будет интересно послушать.

Пуаро покачал головой.

— Нет, как вы сказали, это — теория, всего лишь теория. Я надеялся найти в этом списке некий предмет. Eh bien[36], я нашел его. Он там; но, кажется, он указывает в неверном направлении. Он найден не у того, о ком я думал. Это значит, что предстоит еще немало поработать. И действительно, тут еще столько неясного. Я еще не вижу пути к цели; только некоторые факты как будто сгруппировались и что-то значат. Вам не кажется? Нет, вижу, что не кажется. Стало быть, давайте поработаем — каждый над своей гипотезой. У меня нет уверенности, поверьте, только некие подозрения…

— По-моему, вас занесло не в ту сторону, — сказал Джепп и поднялся. — Что ж, на сегодня хватит. Я распутываю лондонский клубок, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж — а как вы, мосье Пуаро?

— Я по-прежнему хочу сопроводить мосье Фурнье в Париж — даже больше прежнего.

— Больше прежнего?.. Хотел бы я знать, что за блажь пришла вам в голову.

— Блажь? Cen'est pas joli, са![37]

Фурнье церемонно подал руку.

— Желаю вам спокойной ночи, бесконечно благодарен за ваше восхитительное гостеприимство. Встретимся завтра утром в Кройдоне?

— Совершенно верно. A demain[38].

— Будем надеяться, что никто не убьет нас enroute[39],— пошутил Фурнье.

Оба инспектора удалились.

Некоторое время Пуаро словно пребывал во сне. Потом он встал, ликвидировал все следы беспорядка, высыпал окурки из пепельниц и аккуратно расставил стулья.

С журнального столика он взял номер «Скетча» и стал листать страницы, пока не нашел нужную.

«Два солнцепоклонника», — гласил заголовок. — «Графиня Хорбери и мистер Реймонд Барраклаф в Ле-Пинэ». Он взглянул на фотографию — двое стояли, взявшись за руки и подставив солнцу свои смеющиеся лица.

— Забавно, — проговорил Эркюль Пуаро. — Кому-то это могло бы пригодиться… Да, могло бы.

Глава 9

Элиза Грандье

На следующий день погода была столь тихой, что даже Эркюлю Пуаро пришлось признать, что его желудок находится в состоянии покоя.

Рейсом 8.45 они вылетели в Париж.

Кроме Пуаро и Фурнье в салоне находились семь или восемь пассажиров, и француз решил поэкспериментировать. Он достал из кармана маленькую бамбуковую трубочку и за время полета трижды подносил ее к губам, целясь в разные стороны. Один раз он сделал это, высунувшись из-за спинки своего сиденья, во второй — слегка повернув голову, в третий — возвращаясь из туалета; и каждый раз он ловил на себе изумленный взгляд кого-нибудь из пассажиров. При третьей попытке уже весь салон не сводил с него глаз.