– Уважаемый сэр, будет лучше всего, если вы займете свое кресло. Самолет уже идет на посадку.
– Совершенно верно, сэр, – поддержал его стюард. – Господа, пожалуйста, займите свои места, – добавил он, возвысив голос.
– Pardon, – произнес иностранец. – Тут есть кое-что…
– Кое-что?..
– Mais oui[6]. Что вы упустили из виду.
Он показал, что имеет в виду, носком своего кожаного ботинка. Доктор Брайант и стюард проследили за движением его ноги и увидели нечто черно-желтое, наполовину скрытое черной полой юбки.
– Еще одна оса? – с удивлением спросил доктор.
Эркюль Пуаро – а это был он – опустился на колени, достал из кармана пинцет и через секунду поднялся, держа в руке трофей.
– Да, – сказал он, – это очень похоже на осу. Но не оса!
Он поднял руку и повертел в разные стороны зажатый в пинцете предмет, чтобы доктор и стюард могли рассмотреть его. Это был шнурок из ворсистой шелковой ткани оранжево-черного цвета с прикрепленным к нему длинным шипом довольно странного вида, имевшим бесцветный кончик.
– Боже милостивый! – воскликнул мистер Клэнси, покинувший свое место и выглядывавший из-за плеча стюарда. – Замечательная, в самом деле исключительно замечательная вещь! В жизни не видел ничего подобного! Клянусь честью, ни за что не поверил бы, если б не увидел собственными глазами!
– Не могли бы вы выражаться немного яснее, сэр? – сказал стюард. – Вы узнали этот предмет?
– Узнал? Разумеется, узнал. – Мистера Клэнси распирало от гордости и самодовольства. – Этот предмет, джентльмены, представляет собой дротик, которым стреляют при помощи духовой трубки представители некоторых племен – затрудняюсь сказать точно, из Южной Америки или с острова Борнео. Но это, несомненно, такого рода дротик, и я подозреваю, что его кончик…
– …смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, – закончил за него Эркюль Пуаро. – Mais enfin! Est-ce que c’est possible?[7]
– Это действительно очень необычно, – сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. – Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни…
Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств.
Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись. Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж.
Глава 3. Кройдон
Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию. Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне. В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения.
Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон.
Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе. Когда он остановился, Митчелл объявил:
– Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти. Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго.
Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы.
– Что за ерунда! – гневно крикнула леди Хорбери. – Вам известно, кто я такая? Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили!
– Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было.
– Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! – Сайсли топнула ногой. – Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию. Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом…
– Послушайте, моя дорогая, – сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. – Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. – Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. – Теперь-то я уже могу закурить, стюард?
– Полагаю, это уже не имеет значения, – устало ответил Митчелл.
Он бросил взгляд через плечо. Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства.
Ожидание длилось недолго, но пассажирам казалось, что прошло по меньшей мере полчаса, прежде чем высокий человек в штатском с военной выправкой и сопровождавший его полицейский в форме быстро пересекли летное поле и поднялись на борт самолета, войдя через дверь, которую держал открытой Митчелл.
– Так что же все-таки случилось? – спросил человек в штатском властным, официальным тоном.
Он выслушал Митчелла, затем доктора Брайанта, после чего бросил быстрый взгляд на скорчившуюся в кресле фигуру мертвой женщины и, отдав приказ констеблю, обратился к пассажирам:
– Леди и джентльмены, пожалуйста, следуйте за мной.
Он провел их по летному полю – но не в зал таможенной службы, а в офисное помещение.
– Надеюсь, я не задержу вас дольше, чем это необходимо.
– Послушайте, инспектор, – сказал Джеймс Райдер, – у меня важная деловая встреча в Лондоне.
– Мне очень жаль, сэр.
– Я – леди Хорбери и нахожу абсолютно возмутительным то, что меня задерживают подобным образом!
– Искренне сожалею, леди Хорбери, но дело весьма серьезное. Похоже, это убийство.
– Яд, которым смазывают стрелы южноамериканские индейцы, – пробормотал мистер Клэнси с улыбкой на лице.
Инспектор посмотрел на него с подозрением.
Французский археолог взволнованно заговорил по-французски, и инспектор отвечал ему на том же языке – медленно, тщательно подбирая слова.
– Это, конечно, чрезвычайно досадная ситуация, но я полагаю, вы обязаны исполнить свой долг, инспектор, – сказала Венеция Керр.
– Спасибо, мадам, – поблагодарил ее инспектор. – Леди и джентльмены, пожалуйста, побудьте здесь, а я тем временем поговорю с доктором… доктором…
– Моя фамилия Брайант.
– Благодарю вас. Пройдите, пожалуйста, сюда, доктор.
– Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?
Этот вопрос задал невысокий мужчина с усами.
Инспектор, приготовившись дать резкую отповедь, повернулся к нему, и вдруг выражение его лица изменилось.
– Прошу прощения, мусье Пуаро, – сказал он. – Вы так закутались в кашне, что я не узнал вас. Пожалуйста, проходите.
Он распахнул дверь, и Брайант с Пуаро вышли из офиса – под подозрительными взглядами остальных пассажиров.
– Почему ему вы позволили уйти, а мы должны оставаться здесь? – с негодованием воскликнула Сайсли Хорбери.
Венеция Керр безропотно села на скамью.
– Наверное, он французский полицейский. Или таможенный чиновник, шпионящий за пассажирами. – Она зажгла сигарету.
Норман Гейл с робостью обратился к Джейн:
– Кажется, я видел вас в… Ле-Пине.
– Я была в Ле-Пине.
– Прекрасное место, – сказал Гейл. – Мне очень нравятся сосны.
– Да, они так замечательно пахнут.
Минуту или две они молчали, не зная, о чем говорить дальше.
В конце концов Гейл нарушил молчание.
– Я… сразу узнал вас в самолете.
– В самом деле? – выразила удивление Джейн.
– Как вы думаете, эта женщина действительно была убита?
– Думаю, да. Весьма захватывающее приключение, хотя и довольно неприятное.
По ее телу пробежала дрожь, и Норман Гейл придвинулся к ней ближе, словно стараясь защитить ее.
Дюпоны разговаривали друг с другом по-французски. Мистер Райдер производил вычисления в записной книжке, время от времени поглядывая на часы. Сайсли Хорбери сидела, нетерпеливо притоптывая ногой по полу.
Крупный полицейский в синей форме стоял, прислонившись спиной к закрытой двери.
В соседней комнате инспектор Джепп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.
– У вас просто-таки дар появляться в самых неожиданных местах, мусье Пуаро.
– Но, по-моему, аэродром Кройдон не входит в сферу вашей компетенции, друг мой? – спросил Пуаро.
– Я охочусь за одним крупным контрабандистом и оказался здесь как нельзя более кстати. Это самый поразительный случай из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться за многие годы… Итак, перейдем к делу. Прежде всего, доктор, назовите, пожалуйста, свое полное имя и адрес.
– Роджер Джеймс Брайант. Я отоларинголог. Проживаю по адресу Харли-стрит[8], триста двадцать девять.
Флегматичного вида полицейский, сидевший за столом, записал эти данные.
– Наш хирург, разумеется, осмотрит тело, – сказал Джепп, – но мы хотим, чтобы вы приняли участие в расследовании, доктор.
– Хорошо.
– У вас имеется предположение относительно времени смерти?
– Она наступила по меньшей мере полчаса назад. Я осмотрел ее за несколько минут до посадки самолета в Кройдоне. Точнее сказать не могу. Насколько мне известно, стюард разговаривал с ней примерно часом ранее.
– Ну что же, это сужает временные рамки наступления смерти.
– Я полагаю, излишне спрашивать, не заметили ли вы что-либо подозрительное?
Доктор покачал головой.
– Что же касается меня, я спал, – с грустью произнес Пуаро. – В воздухе я страдаю морской болезнью – почти так же, как и на море. Я всегда заворачиваюсь в кашне и стараюсь уснуть.
– А нет ли у вас каких-либо соображений по поводу причины смерти, доктор?
– Пока я не стал бы говорить ничего определенного. Вскрытие покажет.
Джепп понимающе кивнул.
– Ладно, доктор, – сказал он. – Думаю, нам больше нет нужды задерживать вас. Боюсь, вам предстоит пройти некоторые формальности, как и всем пассажирам. Мы не можем делать исключение для кого бы то ни было.
Доктор Брайант улыбнулся.
– Я предпочел бы удостовериться в том, что у меня на теле не спрятана духовая трубка или какое-либо другое смертоносное оружие, – сказал он с самым серьезным выражением на лице.
– Об этом позаботится Роджерс. – Джепп кивнул в сторону своего подчиненного. – Между прочим, доктор, что, по вашему мнению, могло находиться на нем? – Он указал на дротик, лежавший перед ним на столе в маленькой коробке.
"Смерть в облаках" отзывы
Отзывы читателей о книге "Смерть в облаках", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Смерть в облаках" друзьям в соцсетях.