– Это точно.

– Генри ужасно переживал по поводу случившегося, – вмешалась в разговор миссис Митчелл. – Ночами не спал.

– Мне эта история не давала покоя, – пояснил стюард. – Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно. Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу…

– Генри, это было бы жестоко и несправедливо…

В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования. Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами.

– Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут. Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал. Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь.

– Я понимаю ваши переживания, – произнес Пуаро сочувственным тоном. – Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились. В том, что случилось, вашей вины нет.

– И я говорю то же самое, сэр, – вновь вставила слово миссис Митчелл.

Стюард покачал головой:

– Я должен был заметить раньше, что леди мертва. Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам…

– Это ничего не изменило бы. Ее смерть наступила почти мгновенно.

– Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, – подхватила миссис Митчелл. – Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга… И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость – устраивать свои разборки на борту британского самолета. – Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула.

Митчелл потряс головой.

– Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе. И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное. У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню! Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока… пока не случилось это…

– Духовые трубки, дротики – это просто какая-то дикость, – произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения.

– Вы правы, – откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. – В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами.

– Совершенно верно, сэр.

– Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите.

– Из Дорсета, сэр. Окрестности Бриджпорта. Там моя родина.

– Точно, – сказал Пуаро. – Замечательное место.

– Да. Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом. Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь.

– В самом деле… – Сыщик вновь повернулся к стюарду: – Мне бы хотелось спросить вас кое о чем, Митчелл.

Тот наморщил лоб:

– Я уже сказал все, что мне известно, сэр.

– Не волнуйтесь, ничего особенного. Меня просто интересует, не заметили ли вы, может быть, на столике мадам Жизель что-нибудь лежало в беспорядке?

– Вы имеете в виду, когда я понял, что с нею что-то случилось?

– Да. Ложка, вилка, солонка – что-нибудь в этом роде…

Стюард отрицательно покачал головой.

– Со столиков все было убрано, за исключением кофейных чашек. Я не обратил особого внимания, поскольку был слишком взволнован. Но если б там что-то было, полицейские наверняка нашли бы это, поскольку они тщательно осмотрели весь самолет.

– Ладно, – сказал Пуаро. – Это не имеет большого значения. Но мне нужно поговорить с вашим коллегой, Дэвисом.

– Он сегодня улетел утренним рейсом восемь сорок пять.

– Его сильно расстроила эта история?

– Он еще совсем молод, и ему даже нравится эта кутерьма. Все знакомые ставят ему выпивку и выспрашивают подробности.

– У него есть молодая леди? – спросил Пуаро. – То, что он имеет отношение к данному происшествию, вне всякого сомнения, произвело на нее неизгладимое впечатление…

– Он ухаживает за дочерью старого Джонсона из «Короны и перьев», – сказала миссис Митчелл. – Но она девушка с головой. Ей совсем не нравится, что он замешан в этой истории.

– Весьма разумная точка зрения, – сказал Пуаро. – Хорошо, благодарю вас, мистер Митчелл, а также вас, миссис Митчелл. И прошу вас, мой друг, не принимайте это так близко к сердцу.

Когда Пуаро удалился, Митчелл сказал:

– Эти тупицы-присяжные решили, что убийство совершил он. Но, если хочешь знать мое мнение, он связан с секретной службой.

– Если хочешь знать мое мнение, – сказала миссис Митчелл, – за всем этим стоят большевики.


Отыскав Дэвиса в баре «Корона и перья», Пуаро задал ему тот же вопрос, что и Митчеллу.

– Нет, сэр, никакого беспорядка на столике я не заметил. Вы имеете в виду, было ли что-то опрокинуто?

– Я имею в виду, может быть, на столике чего-то недоставало или, наоборот, было что-то лишнее?

– Там что-то было, – медленно произнес Дэвис. – Я увидел это, когда занимался уборкой после того, как полицейские завершили осмотр. Но вряд ли это то, что вы имеете в виду. На блюдце, стоявшем на столике покойницы, лежали две ложки. Такое иногда случается, когда мы обслуживаем пассажиров в спешке. Я обратил на это внимание только потому, что существует суеверие: две ложки в блюдце предвещают свадьбу.

– Может быть, ложка отсутствовала в блюдце кого-нибудь из других пассажиров?

– Нет, сэр. Я ничего такого не заметил. Должно быть, кто-то из нас с Митчеллом унес чашку с блюдцем без ложки и в спешке не заметил этого. Неделю назад я положил на стол сразу два комплекта ножей и вилок для рыбы. Вообще, это лучше, чем забыть что-то принести, – тогда приходится возвращаться на кухню за недостающим.

Пуаро задал ему еще один вопрос, на этот раз шутливый:

– Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?

– Меня вполне устраивают английские, сэр.

И он улыбнулся пухлой светловолосой девушке, стоявшей за стойкой бара.

Глава 18. На Куин-Виктория-стрит

Джеймс Райдер был немало удивлен, когда ему принесли визитку с именем месье Пуаро. Это имя явно было ему знакомо, но он никак не мог вспомнить, откуда. И тут его осенило. «А-а, это тот самый тип!» – подумал он и велел клерку впустить посетителя.

Месье Пуаро выглядел веселым и довольным. В руке у него была трость, из петлицы торчал цветок.

– Надеюсь, вы извините меня за беспокойство, – сказал он. – Меня привело к вам это дело об убийстве мадам Жизель.

– Да? И что же вас интересует? Садитесь, пожалуйста. Не желаете сигару?

– Благодарю вас, нет. Я курю только собственные сигареты. Может быть, угоститесь?

Райдер с сомнением посмотрел на крохотные сигареты Пуаро.

– Спасибо. Если не возражаете, я закурю свою. А то еще проглочу вашу с непривычки…

Мистер Райдер добродушно рассмеялся.

– Несколько дней назад здесь был инспектор. Вечно эти ребята суют свой нос всюду, вместо того, чтобы заниматься своими делами.

– Но ведь им нужно собирать информацию, – мягко произнес Пуаро.

– Если бы при этом они вели себя не так вызывающе, – проворчал мистер Райдер. – У каждого человека есть свои чувства… к тому же нужно учитывать, как все это может отразиться на его деловой репутации.

– Мне кажется, вы чересчур впечатлительны.

– Я попал в весьма щекотливое положение, – сказал мистер Райдер, – поскольку сидел впереди этой женщины, что бросает на меня тень подозрения. Ведь не моя же вина в том, что мне досталось это место! Знай я, что именно в этом самолете произойдет подобное, ни за что не полетел бы на нем. Впрочем, вероятно, все же полетел бы…

Он задумался.

– Нет худа без добра? – спросил Пуаро с улыбкой.

Мистер Райдер с удивлением взглянул на него.

– В зависимости от того, с какой стороны смотреть. Мне не дают покоя. Звучат разного рода домыслы. Почему все эти люди докучают мне, а не доктору Хаббарду… то есть Брайанту? Именно врачам не составляет труда раздобыть смертельный яд, не оставляющий следов. Скажите, пожалуйста, каким образом я смог бы достать змеиный яд?

– Вы сказали, что хотя это происшествие доставило вам массу неудобств…

– Ну да, у этой ситуации есть и светлая сторона. Не буду скрывать, мне кое-что перепало от газет. Как же, свидетель и все такое… Хотя в этих статьях было больше журналистского воображения, чем моих свидетельств, и написанное в них совершенно не соответствовало действительности.

– Все-таки интересно, – сказал Пуаро, – как преступление влияет на жизнь людей, абсолютно к нему не причастных. Возьмем, к примеру, вас. Вы неожиданно получили деньги, которые, возможно, пришлись вам очень кстати…

– Деньги всегда приходятся кстати, – заметил мистер Райдер, бросив взгляд на сыщика. – Порой нужда в них бывает чрезвычайно острой, и тогда нередко люди растрачивают чужие деньги… – Он развел руками. – Вследствие чего возникают проблемы. Но не будем о грустном.

– Да, действительно, – согласился Пуаро. – Зачем заострять внимание на темной стороне этой ситуации? Эти деньги стали благом для вас, поскольку вам не удалось получить ссуду в Париже…

– Откуда, черт возьми, вам известно об этом? – Изумлению Райдера не было предела.

Эркюль Пуаро улыбнулся:

– Во всяком случае, это правда.

– Это правда, но мне не хотелось бы, чтобы она стала достоянием гласности.

– Уверяю вас, я буду нем как рыба.

– Странно, – задумчиво произнес мистер Райдер. – Иногда отсутствие какой-нибудь незначительной, пустяковой суммы может поставить человека в затруднительное положение… Деньги, кредиты, сама жизнь – все это чертовски странно!

– Согласен с вами.

– Так для чего я вам понадобился?

– Один весьма деликатный вопрос. В ходе осуществления моих профессиональных обязанностей я выяснил, что – вопреки вашим утверждениям – вы все-таки имели деловые отношения с мадам Жизель.

– Кто вам сказал? Это ложь! Я никогда не видел эту женщину!

– Очень любопытно!

– Любопытно? Это самая настоящая клевета!