– Войдите.
Лорд Хорбери вошел в комнату. Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг. Сайсли Хорбери лежала на кровати – большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи. В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно. Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака – бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка. Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок.
Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным. Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг. Он был страстно, безумно влюблен в нее. Все это осталось в прошлом. От своего безумия он излечился.
– В чем дело, Стивен? – удивленно спросила леди Хорбери.
– Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, – резко произнес лорд.
– Мадлен, – обратилась Сайсли к горничной, – оставьте это и выйдите.
– Trés bien[27], миледи, – пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню.
Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил:
– Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда.
Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами.
– В конце концов, почему бы и нет?
– Почему бы и нет? Мне кажется, для этого должны быть определенные причины.
– Ах, причины… – пробормотала Сайсли.
– Да, причины. Вспомните, мы договорились – после того, что между нами произошло, – прекратить этот фарс с совместным проживанием. Вы получили городской особняк и щедрое – более чем щедрое – содержание. Вам была предоставлена свобода действий – в определенных пределах. С чем же связано ваше столь неожиданное возвращение?
Сайсли вновь пожала плечами:
– Я подумала… так будет лучше.
– Полагаю, речь идет о деньгах?
– Боже, как я ненавижу вас, – сказала леди Хорбери. – Вы – самый жадный из всех живущих на свете мужчин.
– Самый жадный? И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе!
– Вас только и заботит ваше родовое поместье! Лошади, охота и надоедливые старые фермеры… Боже, что за жизнь для женщины!
– Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится.
– Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь. Вот и женились бы на такой женщине.
Лорд Хорбери подошел к окну.
– Какой теперь смысл говорить об этом… Я женат на вас.
– И вам никуда не деться. – Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. – Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет.
– Стоит ли снова возвращаться к этому?
– Бог и старая добрая Англия… Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры.
– Пусть смеются сколько им влезет. Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда?
Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением.
– Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги. Считаете, это по-джентльменски?
– Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг. Вспомните, я предупреждал вас. Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги. Всему есть предел. Ваша неуемная страсть к игре… да что говорить об этом! И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери. Вы всегда ненавидели это место и скучали здесь.
– Я подумала, так будет лучше, – угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. – Именно сейчас.
– Лучше… именно сейчас? – переспросил Стивен. – Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы?
– Я не понимаю, кого вы имеете в виду.
– Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду. Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой. Вы занимали у нее деньги?
– Конечно же нет. Что за фантазии!
– Послушайте, Сайсли, шутки в сторону. Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу. Помните, дело еще не закончено. Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами. Полицейские двух стран ведут расследование. Рано или поздно они установят истину. Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках. Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности. Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму.
«Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс» была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери.
– Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине?
– Не думаю, чтобы это что-то доказывало, – сухо произнес Стивен. – Повторяю, если вы все же имели дело с мадам Жизель, можете быть уверены, полиция обязательно выяснит это.
Сайсли внезапно привстала и села в постели. Ее лицо исказила гримаса ярости.
– Может быть, вы думаете, что это я убила ее – встала с кресла и выпустила в нее стрелу из духовой трубки? Это безумие!
– Вся эта ситуация представляется чистым безумием, – задумчиво произнес Стивен. – Но я хочу, чтобы вы осознали, в каком положении оказались.
– А в каком таком положении я оказалась? Вы не верите ни единому моему слову… Это невыносимо! И что это вы вдруг прониклись такой заботой обо мне? Вам же нет до меня никакого дела. Вы меня не любите. Вы меня ненавидите. Вы были бы рады, если б я умерла завтра. К чему это притворство?
– Вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете? Можете считать меня старомодным, но я забочусь о чести рода. У вас, вероятно, подобные сантименты вызывают презрение. И тем не менее…
Резко повернувшись на каблуках, Стивен вышел из комнаты. В висках у него ритмично стучали молоточки пульса.
«Не люблю? Ненавижу? Да, пожалуй, это правда. Был бы я рад, если бы она умерла завтра? О боже, да! Я бы ощущал себя человеком, освободившимся из тюрьмы. Что за странная штука эта жизнь! Когда я впервые увидел ее в «Сделай это сейчас», каким чудесным ребенком она мне показалась! Такая милая, такая красивая… Молодой идиот! Я был от нее без ума… Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой… Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту».
Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания.
– Старая добрая Бетси, – сказал он и ласково погладил собаку.
«Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, – подумал он. – Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал».
Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса. Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы. Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера. На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле.
В седле Венеция выглядела неотразимой. Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой.
– Привет, Венеция, – поприветствовал он ее.
– Привет, Стивен.
– Катаетесь?
– Да. Лошадь просто великолепна, не прав-да ли?
– Первый класс. А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли?
В течение нескольких минут они беседовали о лошадях.
– Между прочим, Сайсли находится здесь.
– В Хорбери? – Как ни старалась Венеция скрыть свое удивление, ей это не удалось.
– Да. Приехала вчера вечером.
Возникла пауза.
– Вы присутствовали в суде, Венеция, – нарушил молчание Стивен. – Как… как это все происходило?
Ответ последовал не сразу.
– Никто ничего особенного не сказал, если вы понимаете, что я имею в виду.
– Полицейские не говорили, что им удалось выяснить?
– Нет.
– Для вас это, наверное, было не очень приятное испытание.
– Да, удовольствия мне все это не доставило. Но ничего страшного не произошло. Коронер вел себя вполне прилично.
Стивен машинально хлестнул стеком по живой изгороди.
– Послушайте, Венеция, у вас есть какие-нибудь предположения по поводу того, кто это сделал?
Венеция Керр медленно покачала головой:
– Нет.
С минуту она молчала, размышляя о чем-то, затем рассмеялась:
– Во всяком случае, это не Сайсли и не я. Это мне известно доподлинно. Она заметила бы меня, а я заметила бы ее.
Стивен тоже рассмеялся:
– Тогда всё в порядке.
Он воспринял это как шутку, но она услышала в его голосе облегчение. Стало быть, он думал…
– Венеция, – сказал Стивен, – мы знакомы с вами много лет, не так ли?
– Да, в самом деле. Помните эти ужасные занятия в танцевальном классе, на которые мы вместе ходили, будучи детьми?
– Как не помнить! Мне кажется, я могу задать вам один вопрос…
– Конечно, можете.
Немного поколебавшись, она спросила, стараясь говорить как можно более безразличным тоном:
– По поводу Сайсли, я полагаю?
– Да. Послушайте, Венеция, имела ли дело Сайсли с этой самой мадам Жизель?
– Не знаю, – медленно произнесла Венеция. – Не забывайте, я была на юге Франции и пока не слышала сплетен из Ле-Пине.
– Ну а как вы думаете?
– Говоря откровенно, я не удивилась бы.
Стивен медленно кивнул.
– Стоит ли вам беспокоиться из-за этого? Вы живете каждый своей жизнью, не так ли? Это ее проблема, а не ваша.
– Пока наш брак не расторгнут, это и моя проблема тоже.
– А вы не могли бы… дать согласие на развод?
"Смерть в облаках" отзывы
Отзывы читателей о книге "Смерть в облаках", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Смерть в облаках" друзьям в соцсетях.