– Да, звучит нелепо, – согласился Джепп. – Однако, как бы то ни было, он спрятал трубку за подушку кресла, и это непреложный факт.

Сыщик ничего не ответил.

– И это вам о чем-нибудь говорит? – с любопытством спросил его Фурнье.

Пуаро утвердительно наклонил голову.

– Это наводит меня на определенные размышления.

Вытащив машинальным движением из руки Джеппа чернильницу, которую тот, не замечая, наклонил так, что из нее могли вылиться чернила, и поставив ее на стол, Пуаро неожиданно вскинул голову.

– A propos[17], у вас имеется подробный список личных вещей пассажиров, который я просил вас составить?

Глава 8. Список

– Я человек слова, – сказал инспектор Джепп.

С ухмылкой он сунул руку в карман пиджака и достал несколько сложенных пополам листов с плотным печатным текстом.

– Вот, пожалуйста. Здесь указано все, до последней мелочи! И хочу заметить, там фигурирует один весьма любопытный предмет… Мы поговорим с вами об этом после того, как вы ознакомитесь со списком.

Пуаро развернул листы, положил их на стол и принялся изучать. Фурнье придвинулся к нему, заглянул ему через плечо и прочитал:

«Джеймс Райдер

Карманы. Льняной носовой платок с вышитой буквой «Д». Бумажник из свиной кожи, содержащий семь купюр по одному фунту, три визитки. Письмо от партнера Джорджа Эбермана, в котором выражается надежда на то, что «о ссуде удалось договориться, поскольку в противном случае мы окажемся в весьма затруднительном положении». Письмо, подписанное именем Моди, с приглашением встретиться следующим вечером в Трокадеро (дешевая бумага, безграмотный текст). Серебряный портсигар. Спичечный коробок. Авторучка. Связка ключей. Ключ от дверного «йельского» замка. Несколько английских и французских монет. Атташе-кейс. Стопка бумаг с договорами о сделках с цементом. Книга «Жизнь пустая чаша» (запрещенная в Англии). Упаковка таблеток «Моментальное исцеление простуды».

Доктор Брайант

Карманы. Два льняных носовых платка. Бумажник, содержащий 20 фунтов и 500 франков. Несколько французских и английских монет. Ежедневник. Портсигар. Зажигалка. Авторучка. Ключ от дверного «йельского» замка. Связка ключей. При нем. Флейта в футляре. Книги «Мемуары Бенвенуто Челлини» и «Les Maux de l’Oreille»[18].

Норман Гейл

Карманы. Шелковый носовой платок. Бумажник, содержащий 1 фунт и 600 франков. Несколько монет. Визитки двух французских фирм, изготавливающих стоматологические инструменты. Пустой спичечный коробок «Брайант & Мэй». Серебряная зажигалка. Курительная трубка. Резиновый кисет. Ключ от дверного «йельского» замка. Атташе-кейс. Белый полотняный плащ. Два маленьких стоматологических зеркальца. Стоматологические ватные шарики. Журналы «Ла Ви Паризьен», «Стрэнд мэгэзин», «Автомобиль».

Арман Дюпон

Карманы. Бумажник, содержащий 1000 франков и 10 фунтов. Очки в футляре. Французские монеты. Хлопчатобумажный носовой платок. Пачка сигарет. Спичечный коробок. Карты в коробке. Зубочистка. Атташе-кейс. Рукопись, адресованная Королевскому Азиатскому обществу. Немецкие публикации по археологии. Листы с рисунками гончарных изделий. Разукрашенные полые трубки (курдские, по словам владельца). Маленький плетеный поднос. Девять фотографий без рамок – все изображающие гончарные изделия.

Жан Дюпон

Карманы. Бумажник, содержащий 5 фунтов и 300 франков. Портсигар. Мундштук (из слоновой кости). Зажигалка. Авторучка. Два карандаша. Маленькая записная книжка. Письмо на английском от Л. Марринера с приглашением на ланч в ресторан в районе Тоттенхэм-Корт-роуд. Несколько французских монет.

Дэниел Клэнси

Карманы. Носовой платок (в чернильных пятнах). Авторучка (текущая). Бумажник, содержащий 4 фунта и 100 франков. Три газетные вырезки с сообщениями о недавно произошедших преступлениях (один случай отравления мышьяком и два случая присвоения чужого имущества). Два письма от риелторов с описанием сельского поместья. Ежедневник. Четыре карандаша. Перочинный нож. Три расписки в получении векселя и четыре неоплаченных счета. Письмо от «Гордона» на бланке парохода «Минотавр». Наполовину отгаданный кроссворд из «Таймс». Записная книжка с набросками сюжетов. Несколько итальянских, французских, швейцарских и английских монет. Счет отеля в Неаполе. Большая связка ключей. Карманы пальто. Рукописные фрагменты романа «Убийство на Везувии». Континентальный справочник Брэдшоу. Мяч для гольфа. Пара носков. Зубочистка. Счет из отеля в Париже.

Мисс Керр

Сумочка. Губная помада. Два мундштука (один из слоновой кости, один из нефрита). Пудреница. Портсигар. Спичечный коробок. Носовой платок. Два фунта. Несколько монет. Половина аккредитива. Ключи. Несессер из шагрени. Щетки, расчески. Маникюрный набор. Пакет, содержащий зубную щетку, губку, зубной порошок, мыло. Две пары ножниц. Пять писем от близких и друзей из Англии. Два романа издательства «Таушниц». Фотография двух спаниелей. Журналы «Вог» и «Гуд хаузкипинг».

Мисс Грей

Сумочка. Губная помада, румяна, пудреница. Ключ от дверного «йельского» замка. Карандаш. Портсигар. Мундштук. Спичечный коробок. Два носовых платка. Счет из отеля в Ле-Пине. Маленькая книжечка «Французские фразы». Бумажник, содержащий 100 франков и 10 сантимов. Несколько французских и английских монет. Одна фишка из казино на сумму 5 франков. Карманы дорожной куртки. Шесть открыток с видами Парижа, два носовых платка и шелковый шарф. Письмо, подписанное «Глэдис». Упаковка аспирина.

Леди Хорбери

Сумочка. Две губные помады, румяна, пудреница. Носовой платок. Три купюры по 1000 франков, 6 фунтов. Несколько французских монет. Кольцо с бриллиантом. Пять французских почтовых марок. Два мундштука. Зажигалка в коробке. Несессер. Полный комплект косметических средств. Маникюрный набор (золото). Маленькая бутылочка с этикеткой со сделанной чернилами надписью «Борный порошок».


Когда Пуаро дошел до конца списка, Джепп ткнул пальцем в последний предмет.

– Нашему парню не откажешь в смекалке. Он решил, что это не очень вяжется со всем остальным. Борный порошок, ха! Белый порошок в этой бутылочке – кокаин.

Глаза Пуаро слегка округлились. Он медленно кивнул.

– Вероятно, это имеет мало отношения к нашему делу, – сказал Джепп. – Но мне, наверное, не нужно убеждать вас в том, что женщина, употребляющая кокаин, вряд ли придерживается строгих моральных устоев. Мне кажется, эту леди вряд ли что-то остановит, если она чего-то захочет. Внешность обманчива. И все-таки я сомневаюсь, что у нее хватило бы духу совершить подобное, и, откровенно говоря, не понимаю, каким образом ей удалось бы сделать это. Вообще, это дело представляется мне головоломкой.

Пуаро собрал листы со списком личных вещей пассажиров, еще раз ознакомился с их содержанием и со вздохом отложил в сторону.

– Все указывает на одного человека, – сказал он. – И все же я не понимаю, почему, а главное, как он сделал это.

Изумлению Джеппа не было предела.

– Вы хотите сказать, что, прочитав этот список, поняли, кто является убийцей?

– Думаю, да.

Джепп вырвал у него листы и принялся просматривать их, передавая по одному Фурнье. Закончив, он воззрился на маленького бельгийца.

– Вы не морочите мне голову, мусье Пуаро?

– Нет-нет, что вы. Quelle idée![19]

Француз, тоже закончив чтение, положил листы на стол.

– Возможно, я просто глуп, но мне совершенно непонятно, каким образом этот список способен помочь нам продвинуться вперед в нашем расследовании.

– Не сам по себе, но рассматриваемый в совокупности с некоторыми особенностями данного дела, – пояснил Пуаро. – Впрочем, может быть, я и не прав, абсолютно не прав.

– Ну хорошо, – сказал Джепп, – изложите вашу версию. Очень любопытно послушать.

Сыщик покачал головой:

– Как вы сказали сами, это версия, всего лишь версия. Я надеялся найти в этом списке определенный предмет. Eh bien[20], я его нашел. Но, похоже, он указывает в неверном направлении. Не на того человека. Это значит, что предстоит большая работа. Мне еще многое непонятно. Я пока не вижу пути, который приведет к разгадке этой тайны. Есть лишь некоторые факты, выстраивающиеся в закономерном порядке. Вы этого не находите?.. Вижу, что нет. Тогда пусть каждый из нас действует в соответствии с собственными идеями. У меня нет уверенности – только подозрения…

– По-моему, вы несете откровенную чушь, – сказал Джепп и поднялся с кресла. – Ладно, на сегодня хватит. Я работаю в Лондоне, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж, а чем займется наш мусье Пуаро?

– Я хочу сопровождать месье Фурнье в Париж, более, чем когда-либо.

– Более, чем когда-либо? Интересно, что за блажь пришла вам в голову.

– Блажь? Ce ne pas joli, ça![21]

Фурнье обменялся с Джеппом и Пуаро церемонным рукопожатием.

– Желаю вам доброго вечера и благодарю вас за гостеприимство. А с вами мы встретимся завтра утром в Кройдоне.

– Совершенно верно. À demain[22].

– Будем надеяться, что никто не убьет нас en route[23], – сказал Фурнье.

Два детектива отправились восвояси.

Некоторое время Пуаро сидел словно в забытьи, затем поднялся, убрал следы беспорядка, опустошил пепельницы и расставил стулья. Подойдя к журнальному столику, он взял номер «Скетч» и принялся перелистывать его, пока не нашел то, что ему было нужно.

«Два солнцепоклонника, – гласил заголовок. – Графиня Хорбери и мистер Раймонд Барраклаф в Ле-Пине». На фотографии были изображены смеющиеся мужчина и женщина в купальных костюмах, взявшиеся за руки.

– Интересно, – вполголоса произнес Пуаро. – Можно было бы поработать в этом направлении… Да, можно было бы.