– Спасибо, мисс Харрис, – сказал Аллейн. – Еще что-нибудь?

Мисс Харрис перевернула страницу.

– Подробности разговора, – начала она. – Я зафиксировала все реплики, которые запомнила. Кое-какие из них были случайными замечаниями на определенные темы. Например, лорд Роберт, говоря о леди Каррадос, выразил сожаление, что она выглядит утомленной. В таком вот роде.

– Давайте рассмотрим эти случайные реплики, – попросил Аллейн.

– Разумеется, мистер Аллейн. Лорд Роберт спросил меня, заметила ли я, что леди Каррадос уже несколько дней чувствует себя усталой. Я ответила утвердительно и сказала, что мне очень жаль, поскольку она так хорошо ко всем относится. Он поинтересовался, не думаю ли я, что это все вызвано хлопотами, связанными со светским сезоном. Я ответила, что именно так и считаю: многие леди, у которых я служила, находили лондонский сезон очень утомительным, хотя в каком-то смысле леди Каррадос переносит обязанности хозяйки очень легко. Лорд Роберт спросил меня, нравится ли мне работать у леди Каррадос. Я ответила, что да, очень. Лорд Роберт задал несколько вопросов обо мне. С ним было очень легко разговаривать. Я рассказала ему о старых временах в нашем доме приходского священника и о том, почему мы, по сути, должны были бы находиться в гораздо лучшем положении, и он был так мил, и я рассказывала о семье моего отца в Букингемшире, и он, похоже, очень заинтересовался тем, что многие из нашего рода были священниками и что на самом деле это старинный букингемширский род.

«О Боже, – подумал Аллейн с мучительным состраданием. – Ведь, вероятно, так оно и есть. Из-за того, что последние два-три поколения их социальный статус постоянно понижали, все их дети обречены говорить вот так и не испытывать ничего, кроме тревожного скептицизма».

– Вы родом из Барбикон-Брэмли? – спросил он. – Это ведь, кажется, неподалеку от Бассикота? Я хорошо знаю ту часть Букингемшира. Приход вашего отца в Фальконбридже?

– О нет. Фальконбридж от нас в тридцати милях. Викарием в Фальконбридже был мой дядя Уолтер.

– В самом деле? – заинтересовался Аллейн. – И давно?

– Когда я была девчонкой. Сейчас он ушел на покой и живет в Барбикон-Брэмли. Все Харрисы доживают до преклонного возраста. Лорд Роберт заметил, что многие священники живут долго. Он сказал, что долголетие – одна из сомнительных наград за добродетель, – добавила мисс Харрис, заглянув в свои записи.

Аллейн так и услышал писклявый голосок, произносящий эту ироническую сентенцию.

– С ним было очень интересно, – прибавила мисс Харрис.

– Да. Что ж, теперь смотрите, мисс Харрис, мы подходим к одному довольно важному моменту. Вы говорите, что поднялись на верхний этаж примерно между без четверти час и часом с четвертью. Скажите, вы безотлучно находились там до того, как в половине второго вернулись в зал?

– Да, мистер Аллейн, думаю, так.

– Где конкретно вы были?

Мисс Харрис внезапно залилась краской.

– Ну… в общем, я сидела на галерее… зашла в гардеробную, на том же этаже, чтобы поправить одежду и проверить все ли в порядке, а потом опять сидела на галерее и… то есть это все.

– Как, по-вашему, вы были на галерее в час ночи?

– Я… право, не могу точно сказать, была ли я…

– Давайте попробуем с другой стороны. Вы зашли в гардеробную сразу после того, как поднялись на этаж?

– Да. Да, сразу.

– Как долго вы там пробыли?

– Несколько минут.

– Значит, вы вернулись на галерею задолго до часу?

– Да, – нехотя промолвила мисс Харрис, – но…

– Меня интересует то время, когда на галерее находились капитан Уитерс и мистер Дональд Поттер, откуда они потом переместились в гостиную на том же этаже. Туда же несколько раз входил и выходил сэр Герберт Каррадос. И возможно, вы слышали, как он приказал дежурившему там слуге позаботиться о спичках и пепельницах. Вы это помните?

– Нет. Не совсем. Пожалуй, помню, как видела капитана Уитерса и мистера Поттера. Я видела их через открытую дверь гостиной, когда проходила мимо, чтобы спуститься по лестнице. Они сидели в большей гостиной – не в той, что с телефоном. В комнате с телефоном был лорд Роберт.

– Как вы это узнали?

– Я… я слышала его.

– Из гардеробной?

– Из другой комнаты… то есть…

– Из комнаты между гардеробной и Зеленой гостиной, вероятно, – подсказал Аллейн, мысленно проклиная чрезмерную скромность мисс Харрис.

– Да, – сказала мисс Харрис, глядя прямо перед собой. Ее замешательство было столь очевидным, что Аллейн и сам смутился.

– Пожалуйста, простите, если я прошу вас рассказать все как можно точнее. Полицейские в таких случаях все равно что врачи. Ситуация не имеет значения. Когда вы отправились в дамскую комнату?

– Как только поднялась наверх. – Мисс Харрис смущенно кашлянула.

– Понятно. А теперь давайте посмотрим, что у нас получилось, хорошо? Вы поднялись наверх, скажем, без десяти или без пятнадцати час. Сразу же направились к той двери, рядом с Зеленой гостиной. Вы кого-нибудь видели?

– Из Зеленой гостиной выходил капитан Уитерс. По-моему, там, в комнате, была дама. Я видела ее в открытую дверь, когда… когда открывала другую.

– Так. Кто-нибудь еще?

– Мне кажется, в другой гостиной я заметила сэра Герберта, когда проходила мимо. Это все.

– А затем вы вошли в дамскую комнату?

– Да. – Мисс Харрис на мгновение прикрыла глаза, а затем почти с ужасом уставилась на карандаш и блокнот Фокса. Аллейн понял, что она уже воображает, как ей придется отвечать на эти и еще худшие вопросы, которые громким голосом задаст ей какой-нибудь знаменитый адвокат в Олд-Бейли[35].

– Долго ли вы пробыли в этой комнате? – спросил старший инспектор.

Бледная как полотно мисс Харрис нервно усмехнулась.

– О, – пробормотала она, – в общем, порядочно…

– И, находясь там, вы слышали, как лорд Роберт в соседней комнате разговаривает по телефону?

– Да, слышала, – громко, с вызовом, произнесла мисс Харрис.

«Она смотрит на меня, – подумал Аллейн, – точь-в-точь, как пойманный в силки кролик».

– То есть лорд Роберт, вероятно, поднялся наверх вслед за вами. Как вы думаете, дама, которую вы заметили, все еще находилась в Зеленой комнате, когда он звонил?

– Нет. Я слышала, как она вышла и… я хочу сказать… попыталась… попыталась…

– Да-да, понимаю, – быстро сказал Аллейн. – И ушла?

– Естественно.

– А затем лорд Роберт стал говорить по телефону? Понятно. Вам было слышно, что он говорил?

– О нет. Он, конечно, говорил приглушенно. Я не прислушивалась.

– Разумеется, нет.

– Я бы и не могла услышать, даже если бы попыталась, – продолжала мисс Харрис. – Я слышала только голос, и тут не могло быть никакой ошибки.

– И? – приободрил ее Аллейн. «Неужели мы наконец-то подбираемся к цели?» – подумал он. Мисс Харрис, однако, не спешила продолжать, а, как назло, сидела, поджав губы с видом оскорбленной добродетели.

– Вы слышали конец разговора? – спросил он наконец.

– О да! Конец. Да. По крайней мере кто-то вошел в комнату. Я слышала, как лорд Роберт сказал: «О, это вы!» Это единственные слова, которые я разобрала, и почти сразу же услышала, как звякнул телефон. Поэтому поняла, что он повесил трубку.

– А тот, другой человек? Это был мужчина?

– Да. Да, мужчина.

– Вы узнали, – бесцветным голосом произнес Аллейн, – этого мужчину?

– О нет! – воскликнула мисс Харрис с явным облегчением. – Нет, в самом деле, мистер Аллейн, я не имею ни малейшего представления о том, кто это был. Видите ли, после этого я вообще ничего не слышала из соседней комнаты. Вообще ничего. Правда.

– Вы вернулись на площадку?

– Не сразу. Нет.

– О? – удивился Аллейн. Даже Фоксу, похоже, передался микроб смущения, и он громко прокашлялся. Мисс Харрис вдруг стремительно заговорила на высокой ноте, неотрывно впившись взглядом в стену и нервно сжимая и разжимая руки:

– Нет. Я провела там еще несколько минут, а потом, когда я вышла, их обоих уже не было. То есть когда я наконец вернулась. Разумеется, лорд Роберт к тому времени уже ушел, и… и… так что все сложилось удачно. Очень удачно.

– А другой мужчина?

– Он… Так неловко получилось. Небольшое недоразумение. Уверяю вас, я не видела, кто это был. То есть, поняв, что ошибся дверью, он сразу вышел. Само собой разумеется. То, что внутренняя дверь наполовину стеклянная, усугубило дело, хотя, конечно, наличие прихожей… было… было большим облегчением для обеих сторон… по сравнению с обычной планировкой. Я имею в виду, что он не видел меня, поэтому в общем-то ничего страшного не произошло. Абсолютно ничего. Абсолютно.

Слушая всю эту околесицу, Аллейн перенесся мысленным взором на верхнюю галерею Марсдон-Хауса. Вспомнил викторианскую прихожую туалетной комнаты, за которой располагалась святая святых. Хаотичные фрагменты повествования мисс Харрис теснились в его мозгу и наконец сложились в отчетливую картину.

– Абсолютно ничего, – все повторяла мисс Харрис.

– Ну конечно, ничего, – ободряюще кивнул ей Аллейн. – Мне кажется, я понял, что произошло. Поправьте меня, если я не прав. Пока вы находились во внутренней части дамской комнаты, тот, кто помешал телефонному разговору лорда Роберта, вышел из Зеленой гостиной и по ошибке заскочил в эту уборную. Так?

Услышав злополучное слово, мисс Харрис побледнела, но кивнула.

– Почему вы так уверены, что это был тот самый человек, мисс Харрис?

– Ну, потому что… потому что я слышала его голос, когда он перед этим вошел в дверь соседней комнаты, а потом – голос лорда Роберта на площадке, а потом… потом сразу же случилось это. Я просто знала, что это тот самый человек.

Аллейн всем телом подался вперед.

– Внутренняя дверь наполовину стеклянная. Вы видели вошедшего?

– Смутно, смутно! – вскричала мисс Харрис. – Очень неясно, уверяю вас. К сожалению, я забыла сразу же погасить у себя свет. И тот, другой, горел.