— Да. Я вообще ни в кого не был влюблен. Я был изголодавшимся бесполым существом, кичившимся своим чистоплюйством. И вдруг я влюбился, буквально с первого взгляда. Это была слепая, сумасшедшая, щенячья любовь. Как летняя гроза — налетела, отшумела и прошла. Поистине — как «сказка в пересказе глупца. Она полна трескучих слов и ничего не значит…»[97].
Помолчав, он добавил:
— Здесь, в Ферхейвене, я очнулся и понял самое главное.
— Что же?
— Единственное, что для меня по-настоящему что-то значило, была ты. Возможность сохранить твою любовь.
— Если б я знала! — сказала Сандра тихо.
— А что ты думала?
— Я думала — ты собираешься уехать с ней. Навсегда.
— С Розмэри? — Он усмехнулся. — И обречь себя на пожизненную каторгу?
— Разве Розмэри не хотела, чтобы ты с ней уехал?
— Хотела.
— Что же помешало?
Стивен тяжело вздохнул. Они снова вернулись к тому, с чего начали, снова стояли на краю пропасти.
— Помешал «Люксембург», — сказал он.
Они молчали, зная, что думают об одном и том же. О посиневшем от цианистого калия женском лице, таком прекрасном минуту назад… Они, застыв, смотрят на нее, потом одновременно поднимают глаза и встречаются взглядом…
— Постарайся забыть, Сандра. Ради Бога, забудем.
— Это бесполезно. Нам не дадут забыть.
Помолчав, она спросила:
— Что делать дальше?
— Ты же сама сказала. Не прятаться. Пойти на этот кошмарный вечер, какую бы цель он ни преследовал.
— Я вижу, версия Бартона об исцелении Айрис тебя не удовлетворила.
— Нет. А тебя?
— Сама по себе она вполне правдоподобна. Но если даже и так, то все равно это не главное.
— А что, по-твоему, главное?
— Не знаю, Стивен. Но я боюсь.
— Джорджа Бартона?
— Да. Мне кажется, он знает.
— Знает — что? — спросил Стивен резко.
Она медленно повернула голову. Глаза их встретились.
— Мы не должны бояться, — сказала она тихо. — Надо собрать все наше мужество. Ведь тебя ждет слава, Стивен. Ты нужен человечеству. И ничто не должно этому помешать. А я твоя жена, и я люблю тебя.
— Как ты думаешь, Сандра, для чего затеяна эта вечеринка?
— Мне кажется, это ловушка.
— И мы позволим, чтобы нас туда заманили?
— Мы ни в коем случае не должны показывать, что подозреваем ловушку.
— Это верно.
Неожиданно Сандра, откинув назад голову, громко расхохоталась.
— Делай свое черное дело, Розмэри! Ты все равно проиграла.
Стивен сжал ей плечо:
— Успокойся, Сандра, Розмэри больше нет.
— Ты в этом уверен? Иногда… иногда мне кажется, что она жива.
Глава 3
Дойдя до середины парка, Айрис остановилась.
— Что, если я сейчас тебя покину, Джордж? Мне хочется прогуляться. Я поднимусь на Фрайерс-Хилл и вернусь лесом. У меня с утра ужасно болит голова.
— Бедная девочка! Конечно, иди. К сожалению, я должен вернуться. Ко мне обещал зайти днем один человек, но не сказал точно когда.
— Ну хорошо. Пока. Увидимся за чаем.
Она круто свернула с тропинки и быстрым шагом направилась к лиственничной роще, опоясывавшей холм.
Добравшись до гребня холма, она перевела дыхание. День был сырой и душный, типичный октябрьский день. Густая влага окутала листву, нависшие сырые облака предвещали дождь. Здесь, наверху, воздуха было не больше, чем в долине. Но все же дышалось немного легче.
Айрис села на ствол поваленного дерева и посмотрела вниз. Перед ней простиралась долина; в лесистой лощине приютился Литл-Прайерс. Еще дальше, слева от него, белел Ферхейвен.
Подперев рукой подбородок, она рассеянным взглядом обводила пейзаж.
Легкий шум за спиной, похожий на шорох падающих листьев, заставил ее резко обернуться. Ветви раздвинулись, и из-за деревьев вышел Энтони Браун.
— Тони! Ну почему вы всегда должны появляться, как дьявол в пантомиме?[98] — воскликнула она с шутливым упреком.
Энтони опустился на землю рядом с ней. Вынув портсигар, он предложил ей сигарету и, когда она отказалась, закурил сам. Сделав первую затяжку, он сказал:
— Потому, что я «таинственный незнакомец», если пользоваться газетным лексиконом. Я люблю возникать из ниоткуда.
— А как вы догадались, где я?
— С помощью полевого бинокля. Я знал, что вы завтракали у Фарадеев, и потом выследил вас с холма.
— Но почему бы вам не прийти в дом, как сделали бы все обыкновенные люди?
— С чего вы взяли, что я обыкновенный человек? — спросил он притворно оскорбленным тоном. — Я человек необыкновенный.
— Уж в этом я не сомневаюсь!
Он быстро взглянул на нее и спросил:
— Что-нибудь случилось?
— Нет. Все в порядке. По крайней мере…
Она вдруг остановилась.
— По крайней мере… — повторил Энтони.
Она глубоко вздохнула:
— Мне надоело здесь. Я ненавижу это место. Мне хочется скорее вернуться в Лондон.
— Но ведь вы, кажется, скоро переезжаете?
— На следующей неделе.
— Значит, это был торжественный прощальный завтрак?
— Никакого торжества не было. Были только сами Фарадеи и какой-то их родственник.
— Вам нравятся Фарадеи, Айрис?
— Сама не знаю. Скорее, нет, хотя мне не следует так говорить — они были очень добры к нам все это время.
— А как вы считаете, вы им нравитесь?
— Не думаю. По-моему, они нас ненавидят.
— Очень любопытно!
— Неужто?
— Вы не поняли. Я не о ненависти, хотя, возможно, вы ошибаетесь и никакой ненависти нет. Меня удивило слово «нас». Мой вопрос относился лично к вам.
— Ах вот что… Я думаю, против меня они как раз ничего не имеют. Просто им не нравится, что по соседству живут какие-то чужие люди. Мы с Джорджем никогда не были с ними в особенно близких отношениях. Они ведь дружили с Розмэри.
— Вы правы, — сказал Энтони, — они дружили с Розмэри… Хотя я не очень верю в близкую дружбу Розмэри и Сандры.
— Нет, конечно, — сказала Айрис, слегка насторожившись.
Но Энтони продолжал спокойно курить.
— Знаете, что кажется мне самым удивительным в Фарадеях? — спросил он.
— Что именно?
— То, что их так и хочется назвать — Фарадеи. Не отдельно Сандра и Стивен, два человека, соединенные законом и церковью, а некое двуединство — Фарадеи. Это явление гораздо менее распространенное, чем можно было бы предположить. У этих двух людей общая цель, общий образ жизни, одни и те же надежды, убеждения и опасения. И самое странное во всем этом, что они очень не похожи по характеру. Стивен Фарадей, на мой взгляд, человек недюжинного интеллекта, но при этом он необычайно чувствителен к чужому мнению и страшно в себе неуверен. Ему явно недостает нравственного мужества. У Сандры, в отличие от него, ум устроен на средневековый лад: она способна к фанатичной преданности и смела до безрассудства.
— Он всегда казался мне напыщенным и глупым, — сказала Айрис.
— Он совсем не глуп. Он просто один из тех, кому успех не приносит счастья.
— Не приносит счастья?
— Успех вообще мало кому приносит счастье. Люди потому и гонятся за ним, что должны все время самоутверждаться — любым способом, лишь бы мир их заметил.
— Какие у вас странные взгляды!
— Вы согласитесь со мной, если хорошенько подумаете. Счастливые люди редко стремятся достигнуть жизненных высот, потому что они довольны собой и на остальное им наплевать. Возьмите меня, к примеру. К тому же с ними легко ладить — пример тот же.
— Какого вы о себе высокого мнения.
— Я пытаюсь привлечь внимание к моим положительным качествам. Вдруг вы их не заметите!
Айрис рассмеялась. Настроение у нее исправилось. Страх и смутная подавленность прошли. Она взглянула на часы:
— Пойдемте к нам пить чай. Пусть и другие насладятся вашим драгоценным обществом.
Энтони покачал головой:
— Только не сегодня. Я должен вернуться в город.
— Почему вы никогда к нам не приходите? У вас есть какая-нибудь особая причина? — чуть обиженно спросила Айрис.
Энтони пожал плечами.
— Считайте, что у меня свое понятие о гостеприимстве. Ваш шурин меня не любит. Он этого и не скрывает.
— Не обращайте внимания на Джорджа. Достаточно, если мы с тетей Люсиллой вас приглашаем. Она душечка и вам бы понравилась.
— Не сомневаюсь, но тем не менее я стою на своем.
— Но ведь вы приходили, когда была жива Розмэри?
— Это совсем другое.
К сердцу Айрис словно кто-то прикоснулся холодной рукой. Она спросила:
— А что сегодня привело вас сюда? У вас какое-нибудь дело в наших краях?
— Дело, и очень важное. Касается вас. Я специально приехал, чтобы задать вам один вопрос.
Холодная рука исчезла, уступив место легкому волнению, трепетному ожиданию, знакомому женщинам с незапамятных времен. На лице Айрис появилось удивленное, вопросительное выражение, которое, наверное, было на лице ее прабабки перед тем, как она произнесла: «О, мистер Икс, это так неожиданно».
— О чем же вы хотели спросить?
Глаза, смотревшие на него, обезоруживали своей наивностью.
Лицо Энтони стало серьезным, почти суровым.
— Скажите честно, Айрис: вы мне доверяете?
Айрис растерялась. Такого вопроса она не ждала. Ее замешательство не ускользнуло от Энтони.
— Вы ожидали чего-то другого? Но это очень важный вопрос. Для меня он важнее всего. Поэтому я задам его еще раз. Вы мне доверяете?
Непредсказуемые окончания!
Запоминающиеся персонажи!
Насыщенный детективный сюжет!
Захватывающие персонажи и загадочные преступления.
Увлекательное путешествие в мир детектива Агаты Кристи!
Отличное писательское мастерство!
Отличное сочетание детективной истории и приключений.
Открытие загадок до последней страницы!
Отличное произведение Агаты Кристи, которое не оставит вас равнодушными!
Незабываемое чтение!
Захватывающая история о поисках истины и правды.
Увлекательное чтение!
Прекрасное погружение в мир детективного жанра.
Захватывающие детали и описания!
Неожиданные повороты сюжета!
Захватывающая история!