— «Ключ Кримсонской звезды», сэр. О Секстоне Блейке; он детектив, знаете, сэр.

— Нравятся детективные истории? Да, Джинджер?

— О да, сэр, очень. Я обычно много их читаю. Однажды я стану детективом. Мой старший брат — полицейский, сэр.

— Правда? Молодец! Ну, первая вещь, о которой должен помнить каждый детектив, — держать язык за зубами. Ты знаешь об этом?

— Да, сэр.

— Если я покажу тебе сейчас кое-что, обещаешь, что никому не скажешь об этом?

— Да, сэр.

— Хорошо. Вот тебе десять пенсов. Сходи в ближайшую аптеку и принеси мне немного серого порошка и инсуфлейтор.

— Какого порошка, сэр?

— Серого порошка — ртутного — продавец поймет. И инсуфлейтор; это маленькая резиновая канистра с носиком.

— Хорошо, сэр.

Джинджер Джо растворился с необычайной скоростью.

«Союзник, — подумал про себя Брэдон. — Он мог бы стать неплохим союзником. Бьюсь об заклад, я на верном пути».

Через несколько минут Джинджер вернулся и принес все, что просил Брэдон. Мистер Брэдон тем временем прикрыл коричневые бумажные жалюзи на двери своего кабинета. Миссис Крамп не была удивлена происходящим. Уборщице были знакомы такие манипуляции. Это обычно означало, что человек собирался уходить и хотел переодеться в другой костюм.

— Теперь, — произнес мистер Брэдон, прикрывая дверь, — посмотрим, что расскажет нам твоя рогатка о своих приключениях с того момента, как она покинула твои руки.

Он наполнил инсуфлейтор серым порошком и положил исследуемый предмет на край стола. Подув на серый порошок, он надеялся обнаружить большое количество отпечатков. Джинджер был увлечен этим занятием и смотрел во все глаза.

— Круто! — проговорил он восторженно. — Вы собираетесь проверить рогатку на предмет отпечатков пальцев, сэр?

— Да. Будет забавно, если мы их найдем, и еще интереснее, если не найдем вообще.

Рогатка была отлично отполированной, и каково же было их удивление, когда выяснилось, что отпечатков вовсе нет. Рогатка оказалась абсолютно чистой. Джинджер даже расстроился.

— Ну, — заметил Брэдон, — говорит ли это о том, что отпечатков и не было, или о том, что она нам просто ничего не расскажет? Проясним этот момент. Возьми ее, Джинджер, так, будто собираешься выстрелить.

Джинджер выполнил просьбу, взяв рогатку в свою маленькую ладошку.

— Это должно принести нам море отпечатков, — проговорил мужчина, — по меньшей мере, отпечаток большого пальца на рукоятке. Попробуем еще раз.

Брэдон снова проделал всю операцию с инсуфлейтором, и на этот раз всплыло большое количество волшебных отпечатков.

— Джинджер, — проговорил мистер Брэдон, — какие бы ты, как детектив, сделал из этого выводы?

— Миссис Джонсон, должно быть, протерла ее, сэр.

— Ты так считаешь, Джинджер?

— Нет, сэр.

— Тогда продолжай размышлять.

— Кто-то еще ее протер, сэр.

— А для чего он это сделал?

— Чтобы полиция ничего не обнаружила, сэр.

— Полиция, говоришь?

— Ну, сэр, полиция, или детектив, или кто-то вроде вас, сэр.

— Не к чему придраться, Джинджер, в твоих размышлениях. Тогда ты мог бы мне сказать, для чего этот король рогаток все это затеял?

— Нет, сэр.

— А если подумать?

— Ну, сэр, если бы он просто ее украл, тогда было ему ни к чему...

— Да, но ведь, вероятно, он все-таки позаимствовал ее на время. Кто мог такое сделать?

— Не знаю, сэр. Миссис Джонсон всегда держит этот ящик закрытым.

— Конечно. Думаешь, это дело рук самой миссис Джонсон?

— О нет, сэр. Женщины не умеют обращаться как следует с такого рода вещами, сэр.

— Молодец, в этом ты прав. Тогда предположим, что кто-то утащил ключи миссис Джонсон, украл рогатку и, разбив окно или что-то в этом роде, боится, что его поймают?

— Но в офисе ничего не было разбито и ничего не случилось, если не считать окно, которое я разбил Йо-йо.

— Никогда не знаешь... Он мог играть в грабителя или что-то в этом роде и просто стереть свои отпечатки в процессе игры, если ты понимаешь, о чем я говорю.

— Да, сэр, — согласился Джинджер.

— А особенно в случае, если бы человек действительно натворил что-то страшное при помощи этой штуки. Тогда бы это уже не было просто игрой, понимаешь, Джинджер? Такая штука может легко убить, если как следует прицелиться.

— Убить? Вы так считаете, сэр?

— Мне бы не хотелось проводить сейчас подобные эксперименты. Кот твоей тетки был убит?

— Да, сэр.

— Девять жизней одним ударом, Джинджер, а у человека только одна. Ты уверен, например, сынок, что никто не баловался с этой рогаткой в тот день, когда погиб мистер Дин?

Джинджер побледнел — скорее всего, просто от шока и неожиданности услышать нечто подобное. Голос его затрепетал от волнения:

— Нет, сэр. Пусть я умру, сэр, никогда ничего подобного не видел! Вы ведь не думаете, что кто-то мог убить мистера Дина из рогатки?

— Детективы никогда ничего не «думают», — ответил уверенно мистер Брэдон. — Они только собирают факты и делают выводы из полученной информации! А ты можешь вспомнить, кто стоял рядом или проходил мимо, когда миссис Джонсон забирала у тебя рогатку и убирала ее в свой стол?

Джинджер задумался.

— Не могу точно утверждать, сэр. Я как раз поднимался по лестнице в диспетчерскую, когда она заметила Меня. Миссис Джонсон шла позади, понимаете, я занервничал и постарался спрятать рогатку в карман, а она прогнала меня и отобрала ее, после чего отправила меня с поручением к мистеру Орнби. Поэтому я не видел, что было дальше. Но другие мальчики, конечно, могли что-то заметить. Конечно, и я понимал, что она там, потому что все конфискованные вещи убираются туда. Но я поспрашиваю, сэр.

— Только не объясняй им, почему этим интересуешься.

— Сойдет, если я скажу, что кто-то взял ее у меня на время и задолжал мне резинку?

— Конечно, сойдет.

— Да, сэр, если я действительно когда-нибудь стану собирать резинки.

Мистер Брэдон улыбнулся:

— Приятно иметь дело с таким парнем, как ты, Джинджер, — сказал он. — Но есть еще кое-что. Когда мистер Дин погиб, где ты был в это время?

— Сидел на скамейке в диспетчерской, сэр. У меня есть алиби, — ухмыльнулся Джинджер.

— Попробуй разузнать для меня, если получится, у кого еще есть алиби.

— Хорошо, сэр.

— Это серьезная работа, боюсь, ты не справишься.

— Я постараюсь, сэр. Что-нибудь придумаю, не переживайте. Мне легче это сделать, чем вам.

— Правда?

— Вы из Скотленд-Ярда, сэр?

— Нет, я не из Скотленд-Ярда.

— О, простите, что интересуюсь, сэр. Мне просто показалось, что вы оттуда; если бы вы были оттуда, вы могли бы замолвить словечко за моего брата, простите.

— Я и так могу сделать это, Джинджер.

— Да? Спасибо, сэр.

— Спасибо тебе, Джинджер. И помни о том, что ты обещал мне молчать как рыба.

— Клянусь вам, сэр, я не скажу никому ни слова, буду молчать. Разрази меня гром, если я проговорюсь! — с этими словами он выбежал из кабинета.

В этот момент миссис Крамп проходила по коридору и была очень удивлена, столкнувшись с шустрым мальчишкой. Она окликнула его, получила невежливый ответ и покачала головой. Четверть часа спустя мистер Брэдон вышел из своей крепости. Как она и предполагала, мужчина был в вечернем костюме и выглядел, по ее мнению, как настоящий джентльмен. Женщина, глядя на него, посчитала своим долгом помочь ему вызвать лифт. Мистер Брэдон, будучи всегда образцом вежливости и на этот раз учтиво ее поблагодарил.

В такси, направлявшемся на юго-запад, мистер Брэдон поправил прическу, заменил очки на монокль и к тому моменту, как машина приблизилась к улице Пиккадилли, снова превратился в лорда Питера Уимзи. Выйдя из автомобиля, он восторженно и вопрошающе взглянул на небо, не понимая, чьими волшебными руками были помещены туда все эти звезды.


ГЛАВА 7

ПЕЧАЛЬНЫЙ ОПЫТ ГЛАВНОГО ИНСПЕКТОРА


В эту самую ночь или, точнее, в ранние часы следующего утра случилось с главным инспектором Скотленд-Ярда мистером Паркером довольно неприятное событие. Произошедшее особенно раздражало Чарльза, потому что он ничем этого не заслужил.

У Паркера был длинный и скучный рабочий день — ни переживаний, ни интересных раскрытий, ни подозрительных посетителей. Весь день он изучал отчеты о допросах полицейских, злоупотребивших своими полномочиями; прочитал большое количество ответов, поступивших на сообщение о разыскиваемом человеке, и дюжину анонимных писем, которые, возможно, написал какой-нибудь лунатик. Вдобавок инспектор должен был дождаться телефонного звонка от своего коллеги, который уехал в Эссекс расследовать дело о любопытном передвижении моторных лодок по течению реки Блэкуотер. Если поступит сообщение с просьбой о немедленных действиях, значит, тот что-то разнюхал. Мистер Паркер решил, что будет лучше ожидать известия в офисе, вместо того чтобы очередной раз проснуться дома в час ночи от тревожного телефонного звонка.

Он занялся сопоставлением имеющихся фактов касательно очередного уголовного дела и составлением расписания заданий на следующий день, как вдруг зазвонил телефон. Взглянув на часы, Паркер увидел, чти они показывали десять минут второго. Сообщение было короткое; сообщать было не о чем. Подозреваемая лодка не прибыла на место, как ожидалось. Зато это означало, что никаких действий предпринимать не нужно, и главный инспектор мог идти домой и поспать несколько часов, что остались до утра.

Мистер Паркер подходил по-философски к разочарованиям в жизни, почти как джентльмен из стихотворения Браунинга. Тот пошел на большие траты, начав учиться музыке лишь для того случая, если когда-нибудь дама его сердца пожелает услышать песню в его исполнении. Это оказалось пустой тратой времени и денег, однако изначально у этой затеи была цель. То же самое случилось и с сегодняшним рабочим днем главного инспектора.