Майк обезоруживающе ухмыльнулся и запрыгал прочь из комнаты на одной ножке.
— Я могу так пропрыгать тыщу миль, — похвастался он.
— Ну хорошо, только сейчас пропрыгай для разнообразия тихонько.
Майк испустил боевой индейский клич и пополз из комнаты по-пластунски. Близнецы грозно приподнялись в креслах. Он издал пронзительный визг и выскочил вон.
— Ну какой ангел, правда? — спросила леди Чарльз Роберту.
— Вот и лифт! — воскликнул Колин.
— Это М-майк развлекается. К-катается вверх и вниз, — пояснил Стивен. — Как я понимаю, жильцы весьма не одобряют, что Майк так обращается с лифтом.
— Готов поспорить, это бэйлиф, — пробурчал Колин. — Баскетта предупредили? Я хочу сказать, что Баскетт может величественно провести его сюда.
— Если Баскетт, прослужив у нас пятнадцать лет, — сказал горячо лорд Чарльз, — не узнает бэйлифа с первого взгляда, тогда он глупее, чем я до сих пор о нем думал.
— Боже мой, в дверь звонят! — воскликнула леди Чарльз.
— Все в порядке, — успокоил ее Генри, — это всего-навсего багаж Робин.
— Слава тебе господи! Робин, деточка, наверное, тебе хочется посмотреть твою комнату, правда? Фрид, солнышко, покажи Робин комнату. Комната до невозможности маленькая, но ты же не будешь возражать, лапочка, правда же? На самом деле это должна была быть прихожая, но Майк с Плюшкой превратили ее в какой-то караван-сарай, поэтому мы счастливы, что она снова приобрела человеческий вид. Право же, мне нужно одеться, но не могу: хочу услышать горькую правду насчет бэйлифа.
— А вот и Майк, — заметила Фрида.
Майк вернулся, все еще прыгая на одной ножке и напевая:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Я у-пал-намо-ченный!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля, а встал совсем сухой!
Хоп-ля-ля, хоп-ля-ля,
Вексель наш просроченный…
— Заткнись, — хором приказали братишке Стивен и Колин. — Ты что имеешь в виду? Он здесь, что ли?
— Не-а, — прошептал Майк. — Это прибыл ейный багаж.
— Так не говорят: «ейный», — поправил Стивен. Майк стал подскакивать на одной ножке перед близнецами, напевая:
Два беленьких мальчика
Похожи, как два пальчика,
Одетые в зеленое, как пара лягушат…
Колин взял Майка за плечи, а Стивен схватил его за ноги. Вдвоем они раскачали и кинули визжащего от восторга братишку на диван.
— Два беленьких мальчика! — упрямо вопил Майк. — А спорим, она вас не различает: кто из нас кто! А, Робин? — Он посмотрел на Роберту обаятельным лучистым взглядом. — Правда же?
Близнецы повернулись к ней и вопросительно подняли брови.
— Так как же, Робин? — спросили они.
— Только когда вы говорите, — ответила Роберта.
— Вообще-то я теперь почти не заикаюсь, — заявил Стивен.
— Конечно, но голоса у вас разные, Стивен. И даже когда вы молчите… нужно только посмотреть за уши.
— У-У-У. — разочарованно протянул Майк, — так нечестно. Она знает секрет — эта нахальная родинка у Стивена все портит… У Стивена такой вид, словно он не вымыл за ухом, ме-е-е!
— Пошли-ка к тебе в комнату, — сказала Фрида. — Майк совсем расхулиганился, а угроза бэйлифа вроде миновала.
Роберте понравилась ее комната в квартире двадцать шесть. Как и говорила леди Чарльз, на самом деле это была прихожая, но в ней тяжелой шторой отгородили проход, по которому должны пробираться остальные, чтобы попасть к себе в спальни. Фрида показала ей остальные комнаты двадцать шестой квартиры, которая состояла из одних спален, а нянюшка Бернаби жила в бывшей кухне, где могла готовить бесчисленные чашки овальтина,[4] которые она все еще насильно вливала в Миногов перед сном. Нянюшка сидела перед электрической плитой, превращенной ее стараниями во что-то вроде письменного стола. В волосах у нее заметно прибавилось седины, лицо покрылось сеточкой морщин. Роберте подумалось, что все добрые и злые деяния юных Миногов оставили свои следы только на этом единственном лице. Нянюшка раскладывала пасьянс и встретила Роберту так, как будто с их последней встречи прошло не четыре года, а четыре дня.
— Нянюшка, — промолвила Фрида, — дела наши плохи. Мы снова залегли на дно, и вот-вот появится бэйлиф.
— Некоторые люди… они ни перед чем не остановятся, — не совсем понятно, но грозно произнесла Нянюшка.
— Ну да, конечно, но я их понимаю: им же нужно вернуть свои денежки.
— Ну что ж, пусть тогда его светлость им заплатит, и делу конец.
— Боюсь, Нянюшка, денег у нас сейчас совершенно нет.
— Глупости, — отрезала Нянюшка. Она посмотрела на Роберту и сказала: — А вы совсем и не выросли, мисс Робин.
— Верно, Нянюшка. Мне кажется, я больше и не вырасту. Мне ведь уже двадцать, как вы знаете.
— Вы с мисс Фрид ровесницы, а посмотрите, как она вытянулась. Вас подкормить надо.
— Нянюшка. — сообщила Фрида, — завтра приедет дядя Габриэль.
— Хм, — откликнулась Нянюшка.
— Будем надеяться, что он вытащит нас из этой передряги.
— Так ведь его собственная плоть и кровь в беде…
В дверь заглянул Генри. Судя по суровому взгляду, которым одарила его Нянюшка, Роберта поняла, что он по-прежнему был Нянюшкиным любимчиком.
— Привет, миссис Бернаби, — сказал он. — Слышали новости? Мы попали в переплет.
— Не первый раз, мистер Генри, и не последний. Придется брату его светлости уладить это дело.
Генри пристально посмотрел на свою старую няню и покачал головой.
— Если не уладит, по-моему, мы и впрямь с треском разоримся.
Нянюшкины руки с распухшими ревматическими суставами невольно дернулись.
— С тобой все будет в порядке, Нянюшка, — добавил Генри. — Мы ведь устроили тебе пожизненную пенсию, правда же?
— Я не про то думаю, мистер Генри.
— Это уж точно, я так и знал. Это я подумал про пенсию.
Нянюшка нацепила очки с толстыми стеклами и пошла на Генри.
— А ну-ка быстренько покажите язык, — приказала она.
— Да какого дьявола?
— Делайте как велено, мистер Генри. Генри высунул язык.
— Так я и знала. Подойдите ко мне перед сном, вечером. У вас желчь разлилась.
— Что за ерунда!
— А у вас всегда так: как плохое настроение, так уж точно — желчь разлилась.
— Нянюшка!
— А что ж вы несете чушь про всякие вещи, в которых ничего не смыслите? Его светлость — тот, другой, — скоро покажет всяким негодникам, где раки зимуют.
— Это ты про нас?
— Чепуха на постном масле. Вы знаете, о чем я. Мисс Робин, за ленчем выпейте стакан молока, а то вы перевозбудились.
— Хорошо, Нянюшка, — послушно кивнула Роберта. Нянюшка вернулась к своему пасьянсу.
— Аудиенция окончена, — сообщил Генри.
— Я, наверное, распакую вещи, — сказала Роберта.
— Оставьте мне, что надо погладить, — предложила Нянюшка. — Я все сделаю.
— Спасибо, Нянюшка, — ответила Роберта и отправилась к себе в комнату.
Наконец она осталась одна. Пол качался у нее под ногами, как будто море, которое пять недель властвовало над девушкой, не так легко отпускало ее. Оно напоминало о себе физически, и это было очень странно, потому что путешествие казалось уже страшно далеким. Роберта принялась распаковывать вещи. Платья, которые она покупала в Новой Зеландии, перестали ей нравиться, а дела и проблемы Миногов заняли ее настолько, что о собственных она думать не могла. За последние четыре года Роберта превратилась из подростка в женщину. Чувства и переживания, которые обычно этому сопутствуют, были нарушены трагедией. Два месяца назад, когда мечты, тоска и порывистость подростка еще не улеглись, погибли родители Роберты. Все ее чувства словно побило морозом. Она переживала свое горе, но скорее разумом, чем сердцем. Позже, немного оттаяв, Роберта обнаружила, что с ней произошло нечто неожиданное: ее чувства, которые она раньше так щедро раздаривала, откристаллизовались, и она поняла, что охладела к большинству своих друзей. Она сделала еще одно открытие: даже по прошествии четырех лет сердце ее принадлежало невероятному семейству, которое теперь жило на другом конце света. Мысли ее вернулись к «Медвежьему углу», и ей очень захотелось оказаться вместе с Миногами. Пусть они рассеянные, неустроенные, достойные порицания — Роберта знала, что они подходят ей. И, как ей казалось, она подходит им. Когда сестра ее отца написала ей и предложила племяннице переехать в Англию и поселиться у нее, Роберта с радостью согласилась, поскольку с той же почтой пришло письмо от леди Чарльз Миног, всколыхнувшее в девушке прежнюю любовь к этой семье. Когда выяснилось, что они должны встретиться снова, ей стало страшно, что они будут относиться к ней как к неприятному напоминанию о прошлой колониальной жизни. Но, увидев на пристани Фриду и Генри, она почувствовала себя увереннее, а теперь, убирая последние свои неэлегантные вещи в ящик комода, где уже лежали бренные останки игрушечной железной дороги, Роберта ощутила странное чувство, словно это она стала гораздо старше, а юные Миноги только вытянулись ростом.
«А во всем остальном, — подумала Роберта, — они ни капельки не изменились».
Дверь открылась, и вошла леди Чарльз. Она уже переоделась. Седые волосы ее сияли и вились мелкими кудряшками, худощавое лицо было почти незаметно напудрено, она выглядела просто восхитительно.
— Как дела, старушка Робин Грей? — спросила она.
— Я так счастлива…
Леди Чарльз включила электрообогреватель, пододвинула к себе кресло, натянула короткую юбку на колени и закурила. Роберта с теплым чувством узнавания увидела все эти признаки надвигающейся задушевной беседы.
— Надеюсь, дорогая, тебе будет не слишком неуютно, — сказала леди Чарльз.
"Смерть пэра" отзывы
Отзывы читателей о книге "Смерть пэра", автор: Найо Марш. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Смерть пэра" друзьям в соцсетях.