Джепп скосил на Пуаро бдительный глаз. Инспектор напоминал смышленую охотничью собаку.

- Вы считаете, что это необходимо? Ну что ж, сделаю. Вреда от этого не будет. Иногда вы говорите дельные вещи.

Едва лишь за инспектором закрылась дверь, как мой друг встал и с усердием принялся чистить свою шляпу.

- Не задавайте мне вопросов, мой друг. Лучше принесите немного бензина. Сегодня утром мне на жилет попал кусочек омлета.

Я выполнил его просьбу.

- Впервые за все это время я считаю, что мои вопросы излишни, - заявил я. - Все предельно ясно. Но неужели вы действительно так думаете?

- Mon ami, в настоящий момент я думаю исключительно о своем туалете. Извините меня, но ваш галстук мне решительно не нравится.

- Очень неплохой галстук, - возразил я.

- Вы как-то намекали на мой преклонный возраст. То же самое можно сказать и про возраст вашего галстука. Смените его, прошу вас, и почистите правый рукав.

- Мы что, собираемся на прием к королю Джорджу? - съязвил я.

- Нет, но я прочитал в утренней газете, что герцог Мертон вернулся в Лондон. Его же считают первым английским аристократом. Вот я и хочу продемонстрировать ему должное почтение.

"В Пуаро нет ничего от социалиста", - подумал я.

- А зачем нам надо видеть герцога Мертона?

- Мне необходимо поговорить с ним.

Больше мне не удалось добиться от Пуаро ничего. Когда мой костюм стал, с точки зрения Пуаро, выглядеть удовлетворительно, мы отправились в путь.

Лакей осведомился, договаривались ли мы о встрече с герцогом. Получив отрицательный ответ, он взял визитную карточку Пуаро и понес ее хозяину. Вскоре лакей вернулся и сказал, что их светлость очень сожалеют, но в данный момент они исключительно заняты. Пуаро сел в кресло.

- Tres bien[61], - заявил он. - Я подожду. Если понадобится, то и несколько часов.

Этого, однако, не потребовалось. Вероятно для того, чтобы поскорее избавиться от назойливого гостя, герцог решил принять его немедленно. Нас пригласили в покои Мертона.

Герцог оказался мужчиной лет двадцати семи, худым и болезненным на вид. Его внешность не производила особо благоприятного впечатления: у Мертона были редкие волосы неопределенного цвета, залысины, маленький рот с поджатыми губами и мечтательный, отсутствующий взгляд. По-моему, он более походил на не очень преуспевающего торговца галантереей. На стенах комнаты висело несколько распятий, а также другие произведения религиозной тематики. На широкой полке не было, похоже, ничего, кроме книг по богословию. Я знал, что, будучи болезненным ребенком, Мертон обучался исключительно дома. И этот человек пал жертвой Джейн Уилкинсон! Герцог принял нас сухо и недружелюбно.

- Может быть, вам приходилось слышать обо мне, - начал Пуаро.

- Не приходилось.

- Я изучаю психологию преступников.

Герцог не ответил. Он сидел за письменным столиком лицом к окну. Перед ним лежало неоконченное письмо. Мертон нетерпеливо стучал по столу кончиком ручки.

- По какому поводу вы хотели меня видеть? - осведомился он.

Пуаро сидел напротив герцога, спиной к окну.

- В настоящее время я расследую обстоятельства гибели лорда Эдвера.

- Правда? Я не имел чести знать его, - на слабовольном, но упрямом лице герцога не дрогнул ни один мускул.

- Но мне кажется, что вы знакомы с его женой, с мисс Джейн Уилкинсон.

- Да, это так.

- Знаете ли вы, что у нее были веские основания желать смерти своего мужа?

- Ничего подобного мне не известно.

- Ваша светлость, позвольте мне спросить вас напрямик: вы собираетесь жениться на мисс Уилкинсон?

- Когда я буду собираться жениться, газеты сообщат об этом. Я считаю ваш вопрос неуместным, - герцог встал. - Всего хорошего.

Пуаро тоже поднялся. С неловким видом, понурив голову, мой друг, запинаясь, пробормотал:

- Я не хотел… я… Je vous demande pardon…[62]

- Всего хорошего, - повторил герцог чуть громче. На этот раз Пуаро сдался. Он безнадежно махнул рукой, и мы покинули комнату. Это было позорное поражение.

Мне стало жаль Пуаро. Его обычная напыщенность не произвела на герцога никакого впечатления. Великий сыщик оказался для него чем-то вроде таракана.

- Нехорошо получилось, - сказал я сочувственно. - Каким все-таки надменным типом оказался этот человек. Но зачем вы хотели его видеть?

- Хотел узнать, действительно ли он и Джейн Уилкинсон намерены пожениться.

- Но она же нам сама об этом сказала.

- О! Она сказала. Мисс Уилкинсон может сказать что угодно, лишь бы это служило ее целям. А вдруг она хочет женить герцога на себе, а он, бедняга, и знать об этом не знает?

- Да, герцог отбрил вас по всем правилам.

- Он ответил мне так, как ответил бы какому-нибудь репортеришке, - Пуаро хихикнул. - Но зато теперь я знаю, как обстоят дела с их браком.

- Откуда? Вы поняли это по его поведению?

- Вовсе нет. Вы видели, что он писал письмо?

- Видел.

- Eh bien, в молодости я служил в бельгийской полиции и научился читать почерк вверх ногами. Это бывает очень полезно. Так знаете, что герцог писал в этом письме? "Моя дорогая, я с трудом переношу эти долгие месяцы ожидания. Джейн, обожаемая моя, мой прелестный ангел, как мне рассказать, что ты значишь для меня? Ты так много страдала! Только я знаю…"

- Пуаро! - возмущенно закричал я.

- Он остановился как раз на этой фразе. "Только я знаю о том, как ты прекрасна…"

Я ужасно огорчился: мой друг, как ребенок, был рад своему поступку.

- Пуаро! - воскликнул я. - Вы не можете читать чужие письма…

- Вы говорите глупости, Гастингс. Как это не могу, когда я только что смог!

- Но это… это игра не по правилам.

- А я не играю, и вы это знаете[63]. Убийство - это не игра. Это серьезно. А кроме того, Гастингс, вы не должны больше использовать это выражение - "играть по правилам". Так больше не говорят. Я обнаружил, что это выражение устарело. Молодые люди смеются, когда слышат его. Молодые красивые девушки будут смеяться над вами, если вы скажете "играть по правилам". Лучше сказать "играть в крикет".

Я не ответил. Меня глубоко огорчил легкомысленный поступок моего друга.

- Ну зачем было подглядывать? - спросил я. - Если бы вы только сказали герцогу, что по просьбе Джейн Уилкинсон ходили к лорду Эдверу, он бы обошелся с вами по-другому.

- О, я не мог этого сделать. Джейн Уилкинсон - мой клиент, а я не могу обсуждать дела своих клиентов с посторонними: они строго конфиденциальны. Разглашать секреты нечестно.

- Нечестно!

- Именно так.

- Но ведь она собиралась за него замуж.

- Это еще не значит, что у нее не может быть от него секретов. Ваши взгляды на брак весьма старомодны. Нет, я решительно не мог сделать так, как вы говорите. Подумайте о чести сыщика. Честь - это очень серьезно.

- А читать чужие письма честно? Видно, мы с вами по-разному понимаем слово "честь".


19. Грозная леди


Одна из самых больших неожиданностей случилась на следующее утро. Я находился у себя в комнате, когда ко мне вошел Пуаро. Его глаза блестели.

- Mon ami, у нас гость.

- Кто?

- Вдовствующая герцогиня Мертон.

- Невероятно. Чего же она хочет?

- Если вы спуститесь со мной в гостиную, то узнаете.

Я поспешил за своим другом.

Герцогиня была миниатюрной женщиной с властным взглядом. На ее лице выделялась высокая переносица. Хотя герцогиня была небольшого роста, назвать ее коренастой я не осмелюсь. Несмотря на то, что она была одета в черное платье немодного покроя, все говорило о том, что мы имеем дело с grande dame[64]. Меня поразило решительное, почти безжалостное выражение ее лица. Она была полной противоположностью своего сына. Я почти чувствовал, как от нее исходили какие-то волны. Неудивительно, что эта женщина подавляла своей силой воли всех, кто был рядом!

Она поднесла к глазам лорнет и посмотрела сначала на меня, потом на моего друга. Герцогиня обратилась к Пуаро отчетливым твердым голосом человека, который привык к тому, чтобы его слушались и подчинялись.

- Вы мистер Пуаро?

- К вашим услугам, герцогиня, - поклонился мой друг.

Она перевела взгляд на меня.

- А это мой друг, капитан Гастингс. Он помогает мне в делах.

Лицо женщины мгновенно приняло недоверчивое выражение. Однако затем она согласно кивнула и села в предложенное кресло.

- Я пришла посоветоваться с вами по очень деликатному вопросу, мистер Пуаро, и хочу попросить вас, чтобы все это осталось строго конфиденциально.

- Само собой разумеется, мадам.

- Мне рассказала о вас госпожа Ярдли. По тому, как она о вас отзывалась, как была вам благодарна, я поняла, что помочь мне можете только вы.

- Будьте уверены, я сделаю все возможное, мадам.

Герцогиня все еще колебалась. Затем, преодолев свое нежелание, она перешла к сути дела. Она сказала о цели своего визита с такой легкостью, которая, как это ни странно, сразу напомнила мне беззаботное щебетание Джейн Уилкинсон в тот памятный вечер в "Савое".

- Мистер Пуаро, я хочу, чтобы мой сын не женился на этой актрисе Уилкинсон.

Если Пуаро и удивился, то он ничем этого не выдал. Он задумчиво смотрел на герцогиню и не спешил с ответом.

- Вы не могли бы сказать поточнее, каких действий вы ждете от меня?

- Это не так-то легко сказать. Я чувствую, что этот брак будет катастрофой. С этой женщиной мой сын не будет счастлив никогда.

- Вы так думаете, мадам?

- Я уверена в этом. У моего сына высокие идеалы. Он так плохо разбирается в житейских вопросах. Он никогда не обращал внимания даже на девушек своего класса, так как считает их легкомысленными, никчемными особами. Но что касается этой женщины… ну, она, конечно, очень красива. Она может покорить мужское сердце. Она очаровала моего сына. Я надеялась, что эта влюбленность скоро пройдет. Слава богу, она была замужем. Но теперь, когда ее муж умер…