— Некому, я думаю. Конечно же некому.

— Если это сделал кто-то другой, то как объяснить первую ловушку? Мы ведь знаем, что только Харт мог ее устроить.

— Да, наверное. Хотя, читая ваши заметки, думаешь, что не так уж убедительно одно из алиби… Вы ведь почти утверждаете это.

— Я понимаю, о чем вы хотите сказать. Но это совершенно невероятно. С какой стати? Ни малейшей причины. Я не могу поверить. Это было бы чудовищно!

— Да, согласна. Ну, а если все же ловушка? В детективах пишут, что надо искать что-то необычное, так?

— Я не читаю их, — отрезал Мандрэг с апломбом человека, принадлежащего к миру искусства. — И тем не менее я искал необычное.

— И ничего не нашли?

— Ничего не нашел. Сама комната выглядит как всегда. Просто в нее вторглось что-то кошмарное.

Теперь они пытались пробиться через небольшой сугроб. Снег оседал, вставал стеной перед радиатором, залеплял ветровое стекло. Затем, как уже не раз случалось, машина угрожающе задрожала и встала как вкопанная.

— Пойду-ка прокопаю, — бодро заявил Джеймс. — Здесь немного, сэр.

Мандрэг задом выехал из сугроба, и Джеймс принялся за работу.

— Есть одна небольшая деталь, — начал Мандрэг, — которая меня почему-то смущает. Хотя я и уверен, что здесь ничего не кроется.

— А что такое?

— Да вы это видели. Помните кнопку, которая застряла в подошве моего ботинка? Я наступил на нее в курительной. На кнопке засохшая масляная краска, такая же, как на крышке этюдника Уильяма.

— Я что-то не понимаю…

— Я же сказал, что ничего особенного в этом нет. Просто не знаю, как кнопка Уильяма могла оказаться в курительной? Он ведь не занимался живописью в Хайфолде.

— Ничего подобного, — возразила Клорис. — Во всяком случае, вчера перед ленчем он рисовал мой портрет. В это время мы и поругались. Бумага была прикреплена кнопками к какой-то доске. И одну он уронил.

— А, — сразу теряя интерес, протянул Мандрэг. — Тогда можно добавить это к заметкам. С кнопкой ничего не вышло. Ну, и что же вы теперь думаете?

— Ничего не приходит в голову, — безнадежно произнесла Клорис.

Джеймс Бьюлинг уже расчистил путь перед машиной. Потом с трудом вскарабкался на сугроб и стоял там, размахивая руками и показывая на дорогу. Мандрэг посигналил ему. Джеймс, не мешкая, скатился с сугроба, что-то возбужденно крича, пробрался сквозь занос к машине и залез на заднее сиденье.

— Дорога чистая, все впереди чисто, — сообщил он. — Полно парней с лопатами и грейдер. Поехали, сэр. Через десять минут будем на месте.

— Слава богу! — в один голос воскликнули Мандрэг и Клорис.

4

Дайна Коплэнд прошла по боковой дорожке и прижалась лицом к стеклу, сразу помутневшему от ее дыхания. Аллейн отложил книгу и, открыв французское окно, впустил ее в комнату.

— Вы прекрасно выглядите, — сказал он.

— Слышали, как я звонила молитву к Пресвятой Богородице? — спросила Дайна. — Папа, я хорошо звонила?

— Чудесно, милая, — ответил пастор, едва шевеля уголками губ. — Но я не могу разговаривать. Миссис Аллейн пишет мою верхнюю губу.

— Я кончила, — произнесла Трой.

— На сегодня?

— Да, хотите взглянуть?

Дайна сбросила сапоги и поспешила к мольберту. Трой улыбнулась подошедшему мужу и взяла его под руку. Втроем с Дайной они стояли, разглядывая портрет.

— Самой-то нравится? — спросил Аллейн жену.

— Кажется, удается. Как вы думаете, Дайна?

— Восхитительно!

— Боюсь, не совсем то, что хотела эта богомольная клуша, которая его заказала, — пробормотала Трой.

— Слава богу. А я все боялась, вдруг вы захотите писать в сюрреалистической манере и намешаете здесь всякие символы. Вообще-то я этим увлекаюсь, поскольку приходится работать с Обри Мандрэгом. Но сейчас ужасно рада, что вы обошлись без яичной скорлупы и других фаллических украшений.

— Дайна! — ужаснулся пастор.

— Но, папа, нельзя же отрицать, что все это страшно важно. Ну ладно, дорогой, молчу, не буду. Как бы мне хотелось, чтобы один мой приятель увидел этот портрет. Папа, а ты рад, что из-за этого убийства мы ухитрились познакомиться с мистером Аллейном?

— Я, во всяком случае, очень рада, — заявила Трой. — Знаете, с тех пор как мы поженились, я в первый раз узнала людей, которые были связаны с его расследованиями. — Она засмеялась и покосившись на свою работу, спросила мужа: — Как ты думаешь, Родерик, ничего?

— Мне нравится, — серьезно ответил Аллейн.

С застенчиво-глуповатой улыбкой, с какой оригинал взирает на свой портрет, к мольберту подошел пастор.

Аллейн, зажав в зубах трубку и что-то напевая, начал завинчивать и убирать на место тюбики с масляной краской. Его жена, закурив, наблюдала за ним.

— Знаете, — сказала она, — какое-то время он молча терпел мой ящик с красками, но однажды спросил, так ли уж необходима для самовыражения грязь. С тех пор ящик больше похож на криминалистический набор эксперта из подразделения моего мужа.

— А до этого он мог служить объектом для учебной экспертизы на выпускных экзаменах в высшей полицейской школе. Эй, а это что такое?

— Где? — спросила Трой.

— По церковной дороге едет машина.

— По церковной? — воскликнула Дайна. — Ну, это какой-нибудь сумасшедший, потому что по этой дороге можно приехать только с плоскогорья Ненастий. Дорогу же расчистили лишь до первого поворота, а дальше глубокий снег. Наверное, все-таки эта машина приехала со стороны шоссе, мистер Аллейн. Скоро она будет здесь.

— Она уже здесь, — ответил Аллейн. — И кажется, остановилась у ваших ворот. О господи!

— Что случилось? — спросила Трой.

— Чует мое сердце! Впрочем, это никак уж не ко мне.

— Кто-то идет по боковой дорожке, — воскликнула Дайна. А потом, обернувшись, с удивлением добавила: — Да это Обри Мандрэг!

— Мандрэг? — резко переспросил Аллейн. — Но ведь он должен быть на плоскогорье.

— Дорогая моя, это не может быть Мандрэг, — сказал пастор.

— Но это же он! Машина уехала, а он идет сюда. Вот он заметил меня и идет к окну, — Дайна повернулась к Аллейну: — Боюсь, что-то случилось. Обри как-то странно выглядит.

— Господи, Аллейн! — воскликнул вошедший Мандрэг. — Как хорошо, что вы здесь. В Хайфолде произошла ужасная трагедия. Мы приехали за вами.

— Вы просто кошмарный человек, — произнес Аллейн.

5

— Теперь видите, — закончил Обри, — что нам не оставалось ничего другого, как обратиться к вам.

— Но, право, это же не мое дело, — жалобно возразил Аллейн. — Это работа главного констебля и старого Блэндиша. Пастор, кто сейчас старший полицейский офицер в Большом Чиппинге, все еще Блэндиш?

— Да, он. Это ужасно, Мандрэг. Я просто не могу поверить. Уильям Комплайн, такой милый юноша. Мы не были близко знакомы, ведь Пенфелтон не в нашем приходе. Но он всегда производил приятное впечатление.

— Миссис Комплайн в отчаянном положении. Если мы задержимся… — начал Мандрэг, но, заметив, что Аллейн хочет о чем-то спросить, поспешно добавил: — Пожалуйста, пожалуйста.

— Я забыл, как зовут вашего главного констебля, сэр, — обратился Аллейн к священнику.

— Лорд Хестердон. До него сейчас не добраться. Это к северу, за плоскогорьем Ненастий. А если, как говорит Мандрэг, там где-то оборвались телефонные провода, то и связаться с ним невозможно.

— Надо найти Блэндиша в Большом Чиппинге, — пробормотал Аллейн. — Можно от вас позвонить?

Он вышел в холл.

— Как нехорошо все получилось, — проговорил Мандрэг. — Он просто в ярости, да?

— Ну, не совсем, — ответила Трой. — Это у него такая манера. Думаю, что он все устроит. Видите ли, нужно, чтобы местная полиция попросила его этим заняться. Ведь люди из Скотленд-Ярда, как правило, не вмешиваются сами и не начинают расследования, даже если они оказались рядом.

— Вот она — волокита, — мрачно заявил Мандрэг. — Я этого и боялся. Убийцы могут творить в загородных домах что хотят, женщины глотают чудовищные дозы веронала, благородные гости с трудом пробиваются сквозь сугробы в надежде содействовать следствию и аресту. И что же? Когда, испытав невероятные лишения, они достигают наконец заветной цели, то лишь для того, чтобы оказаться, подобно Лаокоону, в змеиных путах волокиты.

— Не думаю, что все так безнадежно, — сказала Трой, а Дайна, без всякого смущения подслушивавшая под дверью, объявила:

— Он говорит: «Ладно, черт побери, но вам придется позвонить в Скотленд-Ярд…»

— Дайна, дорогая, — привычно упрекнул ее пастор. — Разве можно?

— Все в порядке, — Дайна прикрыла дверь. — Он вовсю ругается и просит соединить с Уайт-холлом, двенадцать двенадцать. Обри, когда должна вернуться ваша знакомая?

— Ей надо разыскать в Малом Чиппинге аптекаря. Мы совсем забыли, что сегодня воскресенье. Вспомнили только, когда услышали колокол.

— Это я звонила, — похвасталась Дайна. — Наш аптекарь, мистер Тасси, живет над своим заведением. Так что найти его нетрудно. Дорога до Малого Чиппинга расчищена, но, говорят, до Большого — одни жуткие сугробы и заносы. Поэтому сомневаюсь, чтобы вам удалось добраться до полицейского хирурга и мистера Блэндиша.

— Извините меня, — сказала Трой. — Думаю, мне надо пойти собрать мужу вещи.

— Вы полагаете, он все же поедет? — воскликнул Мандрэг.

— Да, — задумчиво ответила Трой, выходя из комнаты. — Безусловно поедет.

Сквозь открытую дверь они услышали голос Аллейна: