— Но вы сможете сами вести машину в таком состоянии? — спросил Леандро.
— Придется. Я пойду предупредить Элли, что уезжаю. Ты побудешь с ней, Дик?
— Конечно.
Хиллман поднялся к жене, все еще комкая в руке конверт со сделанными на нем заметками.
— Где находиться Сенека-стрит? — обратился я к Леандро.
— Около Сенека-роуд, в пригороде Приморском.
— Там есть лестница, ведущая к берегу?
— Есть. Но не вздумайте появляться там! Вы слышали что говорил мистер Хиллман?
— Слышал.
Хиллман вернулся от жены, взял у Леонадро сверток с деньгами и грустно поблагодарил его. Мы стояли на крыльце, пока его машина не скрылась в темноте.
Глава IX
Я прошел на кухню и попросил миссис Перес сделать бутерброд. Поворчав, она выполнила мою просьбу, и я, прислонившись к холодильнику, быстро проглотил хлеб и сыр. Миссис Перес не пожелала обсуждать со мной последние неприятности в семье хозяев из суеверного опасения, что это накличет на дом еще большую беду, а когда я пытался расспросить ее о Томе, его привычках, образе жизни, она и вовсе утратила способность понимать английский язык.
Дик Леандро ушел наверх к Элейн. Было похоже, что здесь он чувствует себя больше дома, чем Том. Я вернулся в гостиную. Часы показывали девять, и я не мог больше ждать.
…Над морем уже стояла глубокая ночь, безлунная и беззвездная, когда я остановил машину на видовой площадке недалеко от мотеля «Дак». Не пользуясь фонариком, я спустился по дороге, ведущей к мотелю, осторожно миновал конторку, над дверью которой горело неоновое объявление «Есть свободные комнаты», и направился прямо к коттеджу номер семь. Домик встретил меня темными окнами и тишиной. На мой стук никто не ответил. Я толкнул дверь и вошел, вздрогнув от неожиданности, когда она со стуком захлопнулась за мной на автоматический замок.
Миссис Браун была здесь. Я едва не свалился, зацепившись за ее ногу, и торопливо зажег фонарь. Лучик света упал на сверкнувшие блестки платья. Светлые волосы женщины были в крови, лицо покрыто синяками и кровоподтеками. Рука миссис Браун оказалась совершенно холодной. Я повел фонариком, и его луч скользнул по зеленым стенам, пробежал по разбросанным на полу газетам, высветил парусиновый чемодан у кровати и два бумажных кулька рядом с ним. В одном оказалась бутылка вина, в другом — зачерствевшие бутерброды. В чемодан как попало были натолканы грязные мужские сорочки, дамские рубашки, заржавленные лезвия для безопасной бритвы, начатые баночки крема, флакон туши для косметики, несколько платьев, белье, поношенный мужской костюм синего цвета с ярлыком магазина готовой одежды. В боковых карманах костюма я обнаружил лишь табачные крошки, но в нагрудном оказалась помятая рекламная карточка, напечатанная на дешевой желтой бумаге:
«ГАРОЛЬД «ГАР» ГАРЛИ Портреты — наша специальность».
На стуле у окна лежала дамская сумочка из пластмассового материала под змеиновую кожу, в ней я нашел принадлежности для косметики и несколько помятых голубых фишек. Ни документов, ни бумажника, ни денег не было, за исключением серебряного доллара на самом дне. В сумочке же оказалась колода карт, очень потрепанных и засаленных, а также игральные кости. Проверяя свою догадку, я трижды бросал их, и трижды они показывали шесть очков.
Снаружи донесся шум приближающейся машины, и почти сейчас же в окно проник свет фар. Я поспешно погасил фонарик. Рядом с домиком захрустел под колесами гравий, кто-то вышел из автомобиля и повернул ручку двери. Та не поддалась, и мужской голос потребовал:
— Открывай!
Это был тот же самый голос, который я слышал по телефону Хиллмана. Я подошел к порогу и занес над головой руку с фонариком. Мужчина снова попытался открыть дверь.
— Я видел свет в окне и знаю, что ты тут. У нас нет времени на ссоры, милая!
Я обошел труп миссис Браун, встал у стены рядом с дверью, переложил фонарик в левую руку, а правой нащупал замок.
— Я слышу, как ты там шевелишься, будь ты проклята! Или еще раз хочешь попробовать того, чем я уже угостил тебя сегодня? — Мужчина помолчал и добавил: — Если не откроешь, я собью замок выстрелами.
Щелкнул взводимый курок. Я продолжал стоять у порога с поднятым, как дубинка, фонарем. Выстрела не последовало.
— Мне же ничего там не нужно, — снова заговорил мужчина, — не исключая и тебя. Можешь оставаться, если хочешь. Решай сама, только сейчас же. — Он замолчал, ожидая ответа, которого уже не мог получить. Так прошло несколько долгих секунд. — Ну и черт с тобой! — зло крикнул мужчина.
Послышались удаляющиеся шаги, скрипнула дверца машины. Я распахнул дверь и бросился на него. Он уже заносил ногу, собираясь сесть за руль, но успел повернуться ко мне. Сверкнуло пламя, что-то обожгло меня, я пошатнулся, но все же вцепился в него. Сильный удар по руке заставил меня разжать пальцы, потом такой же удар обрушился мне на голову…
Очнулся я в машине, в которой меня везли как некую важную персону с двумя полицейскими-телохранителями по бокам. Машинально дотронувшись до головы, я обнаружил на ней нечто вроде тюрбана из наспех намотанного полотенца.
Мы подъехали к зданию с освещенной красной лампочкой дверью, и полицейские, не отвечая на мои расспросы, довольно деликатно, но без особых церемоний помогли мне выбраться из машины и через вращающуюся дверь провели в залитую светом и пропахшую лекарствами комнату. Здесь меня уложили на обитый клеенкой стол, врач с усиками и большими волосатыми руками снял с меня слипшееся от крови полотенце и стал ощупывать голову.
— Пожалуй, у вас теперь будет вечный пробор, — заметил он.
— Что-нибудь серьезное, доктор?
— Пулевое ранение — всего лишь царапина. А вот другое повреждение… Чем вас ударили?
— По-моему, рукояткой револьвера.
— Ничего себе, позабавились!
— Его схватили?
— Спрашивайте у полицейских. Меня не сочли нужным проинформировать.
Доктор наложил несколько швов, дал таблетку аспирина, глоток воды и ушел. И тут же в палату заявились мои телохранители. Оба были в фуражках и в желтовато-коричневой форме, молодые, здоровые парни с мрачными лицами, брюнет и шатен. Они объяснили, что хотят задать мне пару вопросов… из чувства расположения ко мне.
— Почему вы убили ее? — спросил брюнет.
— Никого я не убивал. Она была уже мертва, когда я обнаружил ее.
— Вот как! А мистер Станислаус утверждает, что вы побывали в мотеле гораздо раньше.
— Правильно. Но я все время был у него на глазах.
— Это вы так говорите, — возразил шатен.
Боль в голове усиливалась, но, как ни странно, тем быстрее возвращалась ко мне способность соображать. Я даже заставил себя приподняться на локтях и присмотреться к полицейским.
— Я частный детектив из Лос-Анджелеса.
— Это нам известно, — подтвердил брюнет.
Мне не нужно было спрашивать об источнике их осведомленности: ощупав карманы пиджака, я обнаружил, что мой бумажник исчез.
— Верните бумажник, — потребовал я.
— Всему свое время.
— Я хочу переговорить с шерифом.
— Он спит.
— Но дежурит же сейчас кто-нибудь из вашего начальства?
— Лейтенант, но он на месте происшествия. Вы сможете переговорить с ним утром. Ночь вам придется провести здесь, врач опасается, что у вас сотрясение мозга… Чем вас ударила женщина?
— Меня ударил ее муж рукояткой револьвера.
— Вряд ли беднягу можно винить в этом после того, что вы сделали с его женой! — с чувством воскликнул шатен.
— Вы спали с ней? — поинтересовался брюнет.
Я взглянул сначала на одно здоровое, гладкое лицо, потом на другое… Нет, на садистов они не походили и взятку пока не требовали, и все же я начал их побаиваться.
— Послушайте, — обратился я к полицейским, — вы напрасно тратите время. Я был в мотеле по делу. Я веду расследование… — Тут меня охватил страх — страх за жизнь юного Хиллмана, и я не решился продолжать.
— Что вы расследуете? — спросил брюнет.
— Как у вас соблюдаются законы? По-моему, плохо.
— Вот я покажу тебе «соблюдение законов»! — заорал брюнет и поднес к моему лицу здоровенный кулак.
— Попридержите-ка лучше руки, — посоветовал я.
В дверях палаты появился доктор.
У вас тут все в порядке? — осведомился он. Полицейские в один голос заявили, что в порядке, но громко потребовал, чтобы мне предоставили возможность позвонить по телефону.
— Не знаю, не знаю… — нерешительно ответил врач, взглянув на полицейских.
— Я расследую серьезное преступление и не могу ничего рассказывать, не заручившись согласием клиента.
— Отсюда позвонить невозможно, — возразил один из моих стражей.
— А вы что скажете, доктор? Здесь вы хозяин.
Только теперь я разглядел, что он очень молод.
— Право же, я … А впрочем, в вестибюле есть телефон-автомат. Вы сможете дойти туда сами?
— Я чувствую себя почти здоровым.
Однако едва я спустил ноги со стола, как пол закачался и стал уходить куда-то вниз. С помощью полицейских я кое-как добрался до кабины автомата, уселся в ней на подставленный стул и закрыл дверцу. Сквозь зеленоватое стекло кабины лица полицейских казались круглыми рыбами — темной и светлой, — тыкающимися в погруженный на морское дно батискаф.
Вообще-то моим клиентом был доктор Спонти, однако, опустив в автомат единственную завалявшуюся в кармане монету, я позвонил Хиллману. К счастью, он оказался дома и сразу же поднял трубку.
— Да?
— Говорит Арчер.
У Хиллмана вырвалось похожее на стон восклицание.
— Вы слышали что-нибудь о Томе? — спросил я.
"Следы ведут в Эль Ранчо" отзывы
Отзывы читателей о книге "Следы ведут в Эль Ранчо", автор: Росс МакДональд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Следы ведут в Эль Ранчо" друзьям в соцсетях.