– Слышь-ка, Роу, я не ошибся, это точно расфуфыренный красавчик, так и есть, – бросил он через плечо товарищу. – А второй ничего, смахивает на бойца. Попробуем его.

– Знаете что, – сказал баронет, – я понятия не имею, кто вы такие, но вам не мешало бы поучиться манерам, и рука у меня так и тянется к хлысту, чтобы преподнести вам такой урок.

– Попридержи коней, господин хороший. Опасно со мной такие речи держать.

– Я слышал о вас и о том, чем вы занимаетесь! – рассвирепев, вскричал солдат. – Я вам покажу, как останавливать моих лошадей на дороге Ее величества! На этот раз вы не на того напали, любезный, и скоро ваши тупые мозги это поймут!

– Может статься, что и так, – отозвался незнакомец. – Прежде чем расстаться, мы с вами кой-чего нового для себя узнаем, это уж будьте покойны. Кто-то один из вас должен спуститься и помахать кулаками, а уж потом езжайте своей дорогой.

Стивенс тут же выскочил из двуколки.

– Если вам хочется подраться, вы обратились по адресу! – бодро сказал он. – Я – профессиональный боксер и потом не говорите, что я вас не предупреждал.

Незнакомец даже вскрикнул от удовольствия.

– Чтоб мне провалиться! – закричал он. – Слышь, Джо, а он и правда боец, как я и говорил. Ну наконец-то что-то путное попалось, а то все скукота одна. Ну, малый, сегодня готовься к взбучке. Ты, небось, не слыхал, как обо мне лорд Лонгмор говорил? «Только, – говорит, – боец от Бога тебя побить сможет». Вот что лорд Лонгмор сказал!

– Это было до Быка, – впервые нарушил молчание человек, державший лошадей.

– Попридержи язык, Джо! Еще слово о Быке, и мы с тобой – не друзья. Да, раз он меня одолел, но кто сказал, что я не побил бы его, ежели б мы встретились снова? Ну ладно, что, малый, обо мне скажешь?

– Скажу, что разговоры ваши – сплошной форс, – сказал Стивенс.

– Форс? Что за слово такое! Это что значит?

– Наглость, бахвальство, если хотите. Болтовня фанфарона.

Последнее слово произвело на незнакомца неожиданное воздействие. Он хлопнул себя ладонью по ляжке, согнулся пополам и захохотал во все горло. Его мрачный приятель тоже рассмеялся.

– Хорошо ты сказал, паренек, – сквозь смех выкрикнул он. – В самую точку! «Фанфарона»! Ну, ладно, луна добрая, но тучи поднимаются. Сделаем свое дело, пока не потемнело.

Пока происходил этот разговор, баронет со все возрастающим удивлением рассматривал наряд незнакомца. Он уже почти не сомневался, что этот человек как-то связан с конюшнями, хотя вид у него был очень необычный и старомодный. На голове красовалась высокая бобровая шапка, такая, какие до сих пор еще носят некоторые кучера, управляющие четверками, с тульей в виде колокола и загнутыми краями. Костюм странного господина состоял из табачного цвета фрака с длинными полами и стальными пуговицами, из-под которого выглядывал полосатый шелковый жилет, доходящих до колен кожаных темно-желтых бриджей и голубых чулок. Обут он был в низкие ботинки. Фигура его казалась угловатой и крепкой, но наводила на мысль о силе и гибкости. Задира из Брокаса был очень необычным человеком, и молодой офицер уже с удовольствием предвкушал, как станет рассказывать в лагере за обеденным столом о встрече с этим странным любителем старины и о том, как знаменитый лондонский профессионал намял ему бока.

Лошадей, которые дрожали и исходили пóтом, доверили Бейтсу, маленькому груму.

– Сюда! – указал путь человек в куртке с пелериной и направился к погруженным во мрак воротам. Каменные столбы и деревья, переплетающиеся над ними ветками, выглядели зловеще. Ни баронету, ни боксеру это место не нравилось.

– Куда вы нас ведете?

– На дороге толком не подерешься, – сказал толстяк. – За воротами у нас есть отличное место – залюбуешься. Не на Молси-херст же нам драться.

– По мне, так и дорога хороша.

– Нам, двум настоящим бойцам, негоже на дороге драться. Дорога – для новичков, – возразил человек в бобровой шапке. – А ты часом не боишься?

– Ни вас, ни десятка таких, как вы! – решительно произнес Стивенс.

– Тогда пошли со мной, устроим все, как полагается.

Сэр Фредерик и Стивенс переглянулись.

– Я готов, – сказал боксер.

– Тогда идем.

Четверо мужчин прошли через ворота. Позади них из темноты доносился храп и стук копыт дыбящихся лошадей, был слышен голос мальчика-грума, который тщетно пытался их успокоить. Пройдя пятьдесят ярдов по заросшей высокой травой дороге, проводник свернул направо в густую рощу, и компания неожиданно вышла на круглую пустую поляну, залитую бледным лунным светом. Она была окружена низенькой насыпью, и в дальнем конце ее стояла одна из тех небольших каменных беседок с колоннами, которые так любили при первых Георгах{581}.

– Ну, что я говорил? – не без гордости воскликнул толстяк. – Найдете еще такое место в двенадцати милях от города? Не найдете. Тут будто специально для нас все сделано. А теперь, Том, принимайся за дело. Покажи, на что ты способен.

Все было похоже на какой-то удивительный сон. Странные люди, их необычная одежда и причудливая манера говорить, залитая лунным светом круглая поляна, беседка – все слилось в одну фантастическую картину. Только лишь вид щеголеватого твидового костюма и простодушное английское лицо Альфа Стивенса вернули баронета в мир обыденности. Худой незнакомец снял бобровую шапку, фрак с длинными полами и шелковый жилет, рубашку ему стянул через голову его товарищ. Стивенс также неторопливо разоблачался, не выказывая никаких признаков беспокойства. Потом противники повернулись друг к другу лицом.

Но, как только они это сделали, Стивенс вскрикнул от удивления и ужаса. Сняв шапку, противник его обнажил страшное уродство головы. Вся верхняя часть лба была провалена внутрь, и между коротко стрижеными волосами и густыми бровями проходил широкий алый рубец.

– О Боже! – воскликнул юный боксер. – Что у него с головой?

Этот вопрос, похоже, пробудил в его противнике холодную ярость.

– Ты бы лучше за своей головой следил, господин хороший! – прорычал он. – Ничего, скоро тебе будет чем заняться, кроме как мою голову рассматривать.

Этот ответ привел в восторг его помощника, и он хрипло рассмеялся.

– Хорошо сказано, дружище Томми! – вскричал он. – Даю свою голову на отсечение, что ты лучший из лучших.

Человек, которого он назвал Том, уже стоял с поднятыми кулаками в центре этого нерукотворного ринга. Одетым он производил впечатление здоровяка, но без одежды казался еще крепче. Широкая мощная грудь, скошенные плечи, подвижные мускулистые руки – все как будто было создано для кулачного боя. Недобрые глаза поблескивали из-под изуродованного лба. Губы застыли в насмешливой ухмылке, которая казалась страшнее оскала. Лондонский боксер должен был признать, что еще никогда не видел столь грозной фигуры. Но уверенности придавала мысль о том, что ему в жизни еще не встречался человек, который смог бы его одолеть, и вряд ли это удастся какому-то странному незнакомцу, случайно оказавшемуся у него на пути. Поэтому, одарив противника плотоядной улыбкой, он поднял кулаки и стал в стойку.

Однако за этим последовало нечто совершенно для него неожиданное. Незнакомец резко сделал ложный выпад левой и тут же нанес молниеносный боковой удар правой. Все это произошло так быстро, и удар был настолько сильным, что Стивенс едва успел уклониться и ответить коротким ударом по корпусу ринувшегося на него противника. В следующий миг стальные руки обхватили его и подняли в воздух. Соперник перебросил его через бедро, и боксер с глухим ударом тяжело упал на траву. Незнакомец отошел в сторону и сложил на груди руки, пока покрасневший от злости Стивенс поднимался на ноги.

– Эй! – крикнул он. – Что это за игры?

– Запрещенный прием! – поддержал его баронет.

– Запрещенный прием? Какого черта, да я в жизни не видел лучшего броска! – бросил в ответ толстяк. – По каким правилам вы деретесь?

– По «Правилам Куинзберри»{582}, разумеется.

– Никогда о таких не слыхивал. А мы по лондонским.

– Ах так, – совсем рассердился Стивенс. – Ладно! Я могу бороться не хуже остальных. Больше вы меня не поймаете.

Так и вышло. В следующий раз, когда незнакомец бросился к нему, они обхватили друг друга руками и после короткой борьбы упали на землю вместе. Это повторилось еще два раза, и после каждого падения соперник Стивенса поднимался, отходил к своему товарищу и на какое-то время усаживался на траву, после чего снова поднимался и шел в бой.

– Что ты о нем думаешь? – спросил баронет во время одного из этих кратких перерывов.

У Стивенса из уха сочилась кровь, но других травм заметно не было.

– Опытный, – ответил боксер. – Не знаю, где он этому научился, но у него явно было много практики. Он сильный, как лев, а тело у него твердое, как камень.

– Держи его на расстоянии. Думаю, в дальнем бою ты с ним легко справишься.

– Не уверен, что я смогу легко с ним справиться хоть в каком бою, но буду стараться.

Это был отчаянный поединок, и с каждым раундом становилось все более понятно (даже удивленному баронету), что молодой лондонский чемпион в средней весовой категории встретил противника, ни в чем ему не уступающего. Точные и неожиданные удары и подвижность незнакомца делали его опасным противником. Ответных ударов в голову и корпус он словно вовсе не чувствовал, и зловещая улыбка ни на миг не сошла с его лица. Твердыми, словно гранит, кулаками он наносил мощнейшие удары, причем бил с любого угла. Особенно был страшен его левый апперкот{583} в челюсть, который снова и снова лишь чудом не достигал цели, пока наконец не пробил защиту и не поверг Стивенса на землю. Толстяк издал радостный вопль.

– Ей-богу, точно в скулу! Даю лошадь за курицу, что мой Томми его умолотит! Еще один такой удар, парень, и он не встанет.

– Послушайте, Стивенс, это заходит слишком далеко, – сказал баронет, помогая своему уставшему товарищу подняться. Что скажут в полку, если я привезу вас избитым! Пожмите ему руку и признайте, что он лучше, а иначе вы не сможете сделать то, зачем я вас везу.