– Наверняка ты понимаешь, что это означает, – сказал Джелланд, раскуривая сигару. – Нам придется перевести какую-то сумму со счетов компании на наш текущий счет. Тут нет ничего страшного – старый Мур до Пасхи все равно в бухгалтерские книги заглядывать не будет. Немного везения, и мы до этого времени легко все вернем.

– А если нам не повезет? – робко усомнился Макэвой.

– Да будет тебе, дружище! Поживем – увидим. Будешь держаться за меня, а я – за тебя, и вместе мы выплывем. Завтра вечером ты будешь чеки выписывать, проверим, может тебе повезет больше, чем мне.

Однако вышло наоборот. Когда на следующий вечер пара встала из-за стола, они проиграли больше пяти тысяч хозяйских денег. Тем не менее непоколебимый Джелланд веры в лучшее не утратил.

– До проверки у нас еще целых девять недель, – своим обычным уверенным голосом сказал он. – Все, что нам нужно, – это отыграться, и все будет хорошо.

Макэвой в тот вечер вернулся к себе охваченный стыдом и раскаянием. Находясь рядом с Джелландом, он заряжался от него энергией и силой, но, оказавшись в одиночестве, вдруг осознал всю опасность своего положения. Перед глазами у него возник образ матушки в белом чепце, которая была так горда, когда он получил назначение сюда, отчего отвращение и безумное отчаяние наполнили его. Ночью, когда он беспокойно метался в кровати, не в силах заснуть, в спальню вошел слуга-японец. В первую секунду Макэвой решил, что начинается давно ожидавшаяся резня иноземцев, и схватил револьвер, но оказалось, что слуга всего лишь явился сообщить, что к нему пришел Джелланд, который дожидается внизу.

– Что ему может быть нужно в такое-то время? – Голос Макэвоя все еще дрожал от неожиданного переживания. Он быстро оделся и поспешил вниз. Его друг с приклеенной улыбкой, которая никак не сочеталась с мертвенной бледностью лица, сидел в тусклом свете единственной свечи с какой-то бумажкой в руках.

– Извини, что разбудил, Вилли, – сказал он. – Надеюсь, нас никто не подслушивает?

Макэвой покачал головой, говорить он был не в силах.

– Хорошо. Нашему маленькому дельцу каюк. Эта записка ждала меня дома, когда я вернулся. Это от Мура, он пишет, что приезжает в понедельник для проверки бухгалтерских книг. Для нас это не очень удобно, не правда ли?

– В понедельник! – задохнулся Макэвой. – Сегодня пятница.

– Суббота, сынок. Сейчас три часа утра. У нас не так уж много времени.

– Мы пропали! – в отчаянии вскричал Макэвой.

– Пропали, если будешь так орать, – грубо сказал Джелланд. – Значит так, будешь делать то, что я говорю, и мы выплывем.

– Я сделаю все… Все!

– Ну вот, так-то лучше. Где у тебя виски? Сейчас, конечно, не самое подходящее время, но нам нужно торопиться, иначе пропадем. Во-первых, сначала нам нужно выяснить отношения, верно?

Макэвой уставился на него, разинув рот от удивления.

– Мы должны либо выстоять вместе, либо пойти на дно вместе. Что касается меня, то я не собираюсь за решетку. Понимаешь меня? Для этого я готов на все. А ты?

– Что ты имеешь в виду? – в испуге подался назад Макэвой, глядя на своего товарища.

– Нам придется умереть. Для этого достаточно всего лишь спустить курок. Клянусь, живым я не сдамся. А ты?

– Ну, хорошо. Если ты считаешь, что так лучше… Я это сделаю.

– Обещаешь?

– Да.

– Хорошо. Запомни, ты дал слово. Итак, у нас есть два дня, чтобы исчезнуть. Я знаю, что сейчас на торгах выставлен ял «Матильда», вместе со всем такелажем и запасом консервированной провизии. Завтра утром мы купим его и все, что нам может понадобиться, и уберемся из этой чертовой дыры. Но сначала заберем все деньги, которые еще остались в конторе. В сейфе – пять тысяч соверенов. Как стемнеет, занесем их на борт «Матильды», а там уж рискнем доплыть до Калифорнии. Нечего сомневаться, сынок, другого выхода у нас просто нет. Либо так, либо пулю в висок, помнишь обещание?

– Я сделаю все, что ты скажешь.

– Прекрасно. И смотри, завтра ты должен хорошо выглядеть – если Мур что-нибудь пронюхает, он приедет раньше понедельника, и тогда… – Он похлопал себя по карману пальто и бросил на товарища многозначительный зловещий взгляд.

На следующий день все, что они задумали, прошло гладко. С покупкой «Матильды» сложностей не возникло, и хотя ял все-таки был довольно мал для такого длительного путешествия, но, будь он больше, два человека просто не справились бы с ним. Днем в него загрузили запас воды, а когда сгустились сумерки, подельники перенесли из конторы деньги и спрятали их в трюме. К полуночи они уже собрали на борту все необходимое, не вызвав ни у кого подозрений, в два часа ночи тихо снялись с якоря, проплыли между стоящих у причала больших судов и вышли в открытое море. Конечно же, их отплытие видели, но свидетели решили, что это заядлые яхтсмены, которые решили посвятить воскресенье любимому занятию, и никто из них не догадывался, что путешествию этому суждено было завершиться либо у американского берега, либо на дне северной части Тихого океана. Друзья налегли на канаты, подняли грот, потом поставили фок и кливер{510}. Подул слабый юго-восточный ветер, и маленькое суденышко, клюя носом, отправилось в путь. Однако, когда они отплыли от берега на семь миль, ветер стих, ял постепенно стал сбавлять скорость, пока наконец не остановился, мерно покачиваясь на легких волнах зеркального моря. За все воскресенье они не проплыли и мили, вечером Иокогама все еще была видна на горизонте.

В понедельник утром из Эдо прибыл Рандольф Мур и направился прямиком в контору. Кто-то ему уже успел шепнуть, что его люди слегка поиздержались, поэтому он несколько изменил свой обычный рабочий распорядок. Однако, приехав на место и увидев трех младших служащих, которые стояли, засунув руки в карманы, на улице, коммерсант сразу смекнул, что дело серьезное.

– В чем дело? – спросил он. Мур был человеком резким, и когда что-то шло не так, под руку ему лучше было не попадаться.

– Мы не можем войти, – ответили клерки.

– Где мистер Джелланд?

– Сегодня он не пришел.

– А мистер Макэвой?

– Его тоже нет.

Рандольф Мур нахмурился.

– Придется ломать дверь, – сказал он.

В тех краях землетрясения – обычное дело, поэтому дома там не строят слишком уж крепкими, так что не прошло и минуты, как они оказались внутри. Разумеется, им все стало ясно с одного взгляда. Сейф был открыт, деньги исчезли, старших клерков внутри, понятное дело, не оказалось. Мур не стал тратить время на долгие разговоры.

– Где их видели в последний раз?

– В субботу они купили «Матильду» и отправились в плавание.

В субботу! Имея фору в два дня, они могли уплыть так далеко, что найти их почти не оставалось надежды. И все же шанс был. Он выбежал на берег и стал осматривать горизонт через бинокль.

– Черт побери! – вскричал он. – Да это же «Матильда»! Ее наклон мачт! Ну все, эти мерзавцы от меня не уйдут!

Но вышла заминка. Свободных катеров в порту не оказалось, и взволнованный купец выходил из себя от нетерпения. Над горами показались облака, и, судя по всему, погода должна была вот-вот измениться. Скоро, впрочем, подоспела полицейская лодка с десятью вооруженными людьми на борту, Мур сам взялся за румпель{511}, и легкое проворное суденышко помчалось к замершему на горизонте ялу.

Джелланд и Макэвой, уставшие от напрасного ожидания хоть малейшего ветра, увидели темное пятнышко, отделившееся от берега и стремительно приближающееся к ним с каждым взмахом весел. Вскоре они различили, что в лодке полно людей, и блеск их оружия не оставлял сомнения в том, что это за люди. Джелланд встал, посмотрел на заволакивающееся облаками небо, на поникшие паруса и на приближающуюся лодку.

– Все кончено, Вилли, – сказал он. – Клянусь дьяволом, мы с тобой – два самых больших неудачника, потому что скоро погода переменится и уже через час подует ветер.

Макэвой застонал.

– Слезами делу не поможешь, приятель, – сказал Джелланд. – Это полицейская лодка, да еще и сам старик Мур в ней. Ишь как гребут, прямо как на пожар. Наверняка он каждому по десять долларов пообещал.

Вилли Макэвой опустился на корточки и привалился спиной к борту.

– Матушка! Бедная матушка! – пробормотал он и всхлипнул.

– По крайней мере, никто не скажет ей, что ее сын сел за решетку, – сказал Джелланд. Я своим родственникам тоже окажу такую услугу, хотя никогда не видел от них ничего хорошего. Нам надеяться не на что, Мак. Этот кон мы проиграли. Благослови тебя Бог, старина! Вот револьвер.

Он взвел курок и рукояткой вперед протянул пистолет молодому человеку. Но тот отпрянул, испуганно вскрикнув. Джелланд посмотрел на приближающуюся лодку. Их разделяло уже не больше нескольких сотен ярдов.

– Не время сейчас в игры играть, – сказал он. – Дьявол, зачем тянуть резину? Ты же поклялся.

– Нет, нет, Джелланд!

– Хорошо, но я поклялся, что никто из нас не попадет в тюрьму. Ты сделаешь это?

– Я не могу! Не могу!

– Тогда я это сделаю для тебя.

Гребцы в лодке увидели, как он поднял руку, грянуло два выстрела, и Джелланд повалился на румпель. Но после этого случилось нечто такое, что заставило поутихнуть радость полицейских. В ту же самую секунду погода резко изменилась. Налетел шквал, один из таких, которые часто случаются в тех местах. «Матильда» покачнулась, паруса ее раздулись, и судно понеслось по воде, словно испуганная лань. Тело Джелланда заблокировало штурвал, поэтому ял двинулся прямо вперед и вскоре скрылся вдалеке, как листок бумаги, уносимый ветром. Как ни налегали на весла гребцы, но ял удалялся все дальше и дальше, и уже через пять минут растворился среди бушующих волн, чтобы больше никогда не явиться глазам смертных. Полицейская лодка развернулась и направилась в Иокогаму, наполовину заполненная водой.

Вот так и вышло, что ял «Матильда» с грузом в пять тысяч фунтов и экипажем из двух молодых мертвецов вышла в плавание по Тихому океану. Чем закончилось путешествие Джелланда, не знает никто. Быть может, он пошел ко дну в этом шторме, может, его подобрал какой-нибудь проплывающий купец, который втихомолку прикарманил денежки, а может быть, он и до сих пор бороздит океан, подгоняемый ветром на север к Беренгову морю или на юг к Малайским островам. Но лучше оставить историю незавершенной, чем испортить правдивый рассказ вымышленным концом.