Презрение в глазах, с которым она встретила его тираду, заставило Фокса умолкнуть.
— Ладно! — Он пожал плечами. — Тогда предоставьте нам беспокоиться о том, кто убил Тингли, если вы в этом не замешаны. Что касается всего остального, то… желаете ли вы, чтобы я сказал вам то, что думаю?
— Я пришла сюда в надежде убедиться, что вы не утратили способности думать.
— Нет, не утратил! Надеюсь, что и он тоже. Я обдумал сказанное вами и пришел к тому же самому выводу, что и вы. Если каждый из нас будет стоять на своем, то никто ничего не выиграет, а проиграют все. Но ваш брат жесткий человек, и с ним трудно иметь дело, и вы знаете об этом. Думаю, если бы вы были заодно с нами, если бы мы все трое действовали вместе, то могли бы выбраться из сложившегося тупика. Думаю, игра стоит свеч, если вы и я отправимся к нему прямо сейчас и покончим с этим делом.
Она нахмурилась.
— Но он… — казалось, она содрогнулась, — но он будет…
— Вы его боитесь. — Фокс был уже на ногах. — Не осуждаю вас за это, но вы его боитесь. Зато я — нет.
Поэтому заставлю его занять позицию, которая устроит как меня, так и вас. Успокойтесь. Видите, я готов ехать!
Она слегка вздрогнула.
— Где он, дома? — спросил Фокс.
— Да, ожидает меня…
— Возьмите себя в руки! Конечно, если хотите с этим покончить. И еще… кто знает, вдруг я завтра передумаю…
— Обождите минуту! — Ее голова поникла, и пока она так сидела, не шевелясь, Фокс не мог видеть ее лица. Затем она выпрямилась, поднялась и произнесла волевым голосом, в котором теперь звучала сила и решительность: — Очень хорошо! Думаю, мы обо всем договоримся.
Фокс, не мешкая, выпроводил ее из комнаты. Но, оказавшись уже на лестничной площадке, прежде чем закрыть дверь, он повернулся к ней, как будто внезапно что-то вспомнил.
— А собака?! Лучше бросить ей кость. Придется вернуться.
Он вернулся и проскользнул в кухню. Беглый осмотр состояния веревок на пленнике убедил его, что все узлы в порядке, как и следовало ожидать, поскольку именно для этого он и затягивал их так крепко. На глаза же, пылающие яростью, Фокс не обратил ни малейшего внимания, пока прилаживал к его рту две дополнительные полоски липкой ленты и обыскивал карманы в поисках связки ключей. Он обнаружил их только в брюках, откуда извлечь связку оказалось не так-то просто. Вновь оказавшись на лестничной площадке, он почувствовал желание тотчас убедиться, что нужный ключ находится в связке, но леди в норке могла потерять терпение и к тому же стояла лицом к нему, поэтому он просто хлопнул дверью, предоставив замку защелкнуться.
Она шла впереди, пока они спускались по четырем пролетам лестницы, и, судя по тому, как едва прикасалась кончиками пальцев к старым грязным перилам, можно было с уверенностью сказать, что перчатки, которые сейчас на ней надеты, непременно попадут в чистку, прежде чем она натянет их снова. Снаружи, перед домом, не было никакого другого автомобиля, кроме его собственного, и он решил сделать вид, что машина не имеет к нему никакого отношения, так как, согласно сценарию, вряд ли молодой человек-идеалист, проживающий в трущобе, мог обладать подобной движимостью.
Фокс на миг замешкался.
— Это ваша машина?
— Я не стала ее брать. Не хотела, чтобы… Приехала на частнике.
Свернув на запад, они прошли пешком до Второй авеню, где после небольшого ожидания Фокс остановил проходящее мимо такси, а она дала адрес на семидесятых улицах к востоку от Пятой. Сев в машину, его спутница забилась в один угол. Он же отодвинулся в другой, и ничего не было сказано, пока они не прибыли на место, где водителю было заплачено, и Фокс, выбравшись из машины, предложил ей руку, от которой она отказалась. Здесь, на тротуаре, она казалась меньше ростом, менее стройной, а ее глаза не столь суровыми и целеустремленными.
— Мне лучше зайти первой, — сказала она, — и сообщить ему…
— Нет! — отрывисто возразил Фокс. — Мы сделаем это вместе или не сделаем вообще.
Она не стала настаивать. Фокс нажал на ручку массивной, украшенной орнаментом двери парадного, отворил ее и придерживал, пока женщина не прошла, и затем проследовал за ней. Его спутница дотронулась до кнопки на косяке, и почти в тот же момент внутренняя дверь открылась, она прошла в нее вместе с Фоксом, который следовал за ней по пятам. Мужчина в ливрее закрыл за ними дверь и стоял, готовый на все: от отрицания самого факта своего существования до полного желания дать голову на отсечение, и все это с самым невозмутимым видом.
— Мистер Джад наверху?
— Да, мисс Джад!
— Тогда заберите мои вещи! — Он уже стоял позади нее, готовый принять манто. — А также мистера?..
— Шермана, — подсказал Фокс.
— Да, конечно! Пальто и шляпу мистера Шермана!
Что и было незамедлительно сделано. Фокс проследовал за женщиной в просторную приемную, а затем вверх по широкой лестнице, устланной ковром, восхищаясь по дороге великолепными резными перилами из выдержанного вишневого дерева, сравнивая их с теми, до которых она с брезгливостью едва дотрагивалась менее получаса тому назад. На верху лестницы площадка была несколько меньше, чем холл внизу, и от нее отходили три широких коридора в разных направлениях. Она направилась направо, открыла дверь и прошла через нее в большую комнату, наполненную теплом, светом, комфортом и тысячью книг. Только одна персона находилась там — мужчина в легком кресле, который, задрав ноги на стул, читал журнал. Едва только они вошли, он повернул голову.
Мисс Джад произнесла срывающимся от волнения голосом:
— Гатри, я думаю, что будет наилучшим выходом…
Она оборвала фразу и застыла, словно окаменев, при виде того выражения, которое появилось на лице ее брата.
Глава 16
Фокс произнес тоном напускной и поэтому почти невыносимой приветливости:
— Это я подпалил под вами фитиль, мистер Джад!
Для того чтобы заявить об этом, да еще в таком тоне, требовалась изрядная доля смелости. Не вызывало сомнений, что никогда прежде, за все время своей безжалостной, хладнокровной карьеры хищника, Гатри Джад не терял дара речи в припадке бессильной ярости, и оказаться свидетелем подобного привело бы в трепет очень многих.
Холодная злость в его глазах была столь велика, что могла заставить поверить в существование пресловутого, леденящего кровь взгляда василиска, но Фокс, который остановился засунув руки в карманы, широко расставив ноги, смотрел ему прямо в глаза не моргая.
Совсем по-иному повела себя мисс Джад.
— Я ду-ду-мала, — пролепетала она, запинаясь. — Это казалось самым лучшим… — На большее ее уже не хватило.
— Она никогда и в глаза его не видела, — дерзко сообщил Фокс. — Я оказался там, и она приняла меня за него. Мы оговорили все почти полностью, и весьма откровенно. Сейчас мне бы хотелось обсудить кое-что с вами.
— Она… приняла вас за Филипа Тингли?
— Да, поэтому и прихватила с собой.
Джад взглянул на сестру и приказал ей тоном, в котором звучала до предела сконцентрированная и не находящая себе выхода жестокость:
— Вон отсюда!
Та взирала на Фокса с отвисшей челюстью, словно ей не хватало дыхания.
— Вы… — Все остальное захлебнулось в приливе откровенного недоверия. — Вы сказали… но кто же вы тогда?..
— Вон отсюда! — Джад сделал шаг в ее сторону. — Вон отсюда! Ты, непроходимая дура!
Ее рот вновь открылся, но ни одного слова из него так и не вылетело. Теперь она была вынуждена встретиться глазами со взглядом брата, и было ясно, что она не в состоянии противостоять его воле.
Он приказал:
— Отправляйся в свою комнату и будь там! Возможно, я за тобой пришлю.
Она повернулась и вышла, машинально передвигая ноги. Фокс открыл перед ней дверь и после того, как женщина миновала порог, закрыл снова, вышел на середину комнаты и сказал с удовлетворением:
— Это одно из лучших мгновений в моей жизни. Поверьте! Те оба раза, когда я посещал вас, вы были настолько нелюбезны, что даже рассиживаться не имело смысла. В этот раз, может быть, мне все-таки стоит взять стул?
Гатри Джад, ничего не говоря, поднял журнал, который до этого бросил на пол, и положил на стол. Ногой пододвинул стул, затем сел, достал зажигалку из кармана пиджака, высек из нее пламя, раскурил трубку, сделал несколько затяжек, после чего буркнул:
— Садитесь!
Фокс развернул кресло в его сторону и сел. Несколько секунд он выдерживал затянувшуюся паузу и наконец бросил выжидательно:
— Ну?
Джад отрицательно качнул головой.
— Вот уж нет! Это я вас слушаю.
Фокс пожал плечами:
— Ладно. Филип — незаконнорожденный сын вашей сестры. Есть документы, доказывающие это?
— Покажите их мне!
Фокс улыбнулся:
— Вас голыми руками не возьмешь. Ванька-встанька ни дать ни взять. Только сейчас это вам не поможет: вас положили на обе лопатки. Вы проиграли.
— Я никогда еще не проигрывал.
— А теперь?
— Тоже нет!
— Посмотрим. Это же ваш дом. Прикажете мне «выйти вон»? Вы ведь точно не приглашали меня рассиживаться здесь с комфортом. Так укажите мне на дверь!
Джад промолчал.
— Смотрите! — предостерег его Фокс. — Пора уже перестать принимать меня за слабака. Вы потребовали от меня, чтобы я предъявил документы. Может быть, я звезд с неба не хватаю, но и дураком меня не назовешь.
Я полностью отдаю себе отчет, с каким опасным человеком имею дело и что шутки с вами плохи. Поэтому имей я на руках веские доказательства, — а допустим, что они у меня есть, — то что мне помешает прихватить сумку с ними и прямиком отправиться к инспектору Дэймону, чтобы тот на них полюбовался. Сегодня вы меня своими издевками к этому чуть не вынудили.
"Скверно для дела" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скверно для дела", автор: Рекс Стаут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скверно для дела" друзьям в соцсетях.