Она засмеялась и слегка покраснела, что очень шло к ней.
— Это я окрестила его на свой страх и риск. На некоторых вещах из одежды, которые у него были с собой, оказались французские этикетки. С собой у него был пестрый носовой платок, на котором были вытканы французские слова. Только по этой причине и ни по какой другой я стала звать его Пьер, хотя и уверена, что он никакой не француз.
— А как получилось, что вы заложили набор? — осведомился Холмс.
— Это же совершенно естественно. Как я уже сказала, у Пьера с собой почти ничего не было, а средства у приюта невелики. Мы были просто не в состоянии приобрести Пьеру что-либо из одежды. Поэтому мне и пришло в голову заложить хирургический набор. Он, без сомнения, представлял определенную ценность, а Пьеру все равно бы больше не понадобился. Я сообщила ему свой план, и, к удивлению моему, он энергично выразил свое согласие.
Тут она вдруг запнулась, а потом засмеялась.
— Вся сложность ситуации состояла в том, что он никак не хотел брать вырученные деньги, а был намерен пожертвовать их на содержание приюта.
— Это значит, что благородные чувства у него по-прежнему сохранились. По крайней мере — чувство благодарности.
— Ах, еще бы! — от всей души согласилась Салли Янг. — А теперь, сэр, быть может, вы позволите мне самой задать вам вопрос? Почему вас так интересует этот хирургический набор?
— Кто-то прислал его мне.
Ее глаза удивленно округлились.
— Значит, кто-то его выкупил?
— Выходит так. Как вы думаете, что имело в виду это не известное нам лицо, посылая набор мне?
— Представления не имею.
Она подумала секунду и добавила:
— Вовсе не обязательно набор выкупили специально, чтобы послать вам. Я думаю, что кто-то мог чисто случайно наткнуться на этот ящик и купить его, соблазнившись дешевизной.
— Когда ящик попал ко мне, одного из инструментов не хватало.
— Это странно. Что бы это могло значить?
— Набор был полным, когда вы его закладывали?
— Конечно.
— Благодарю, мисс Янг.
В этот момент дверь перед нами открылась и вошел мужчина. Было бы, наверное, преувеличением сказать, что я никого не ожидал встретить здесь менее, чем лорда Карфакса. Но он не был и первым из тех, кого я был готов здесь увидеть.
— Ваше Лордство! — воскликнул Холмс. — Вот наши дороги и пересеклись снова.
Лорд Карфакс, казалось, был совершенно потрясен встречей. Возникла неловкая пауза.
Наконец, Салли Янг нарушила воцарившееся молчание:
— Вы уже знакомы с обоими господами, Ваше Лордство?
— Только вчера мы имели удовольствие познакомиться, — сказал Холмс. — В резиденции герцога Шайрского.
Лорд Карфакс вновь обрел дар речи:
— Мистер Холмс имеет в виду загородную резиденцию моего отца.
Потом он повернулся к Холмсу и сказал:
— То, что вы встретили меня, объяснить гораздо легче, чем ваше собственное присутствие здесь, господа. Я провожу в приюте немалую часть своего времени.
— Лорд Карфакс — наш добрый ангел, — сказала Салли Янг. — Он жертвует нам так много своего времени и своих денег, что приют принадлежит ему в той же степени, что и нам. Без него приют просто прекратил бы свое существование.
Лорд Карфакс зарделся:
— Вы преувеличиваете, любовь моя!
Она одарила его сияющим взглядом и коснулась его руки.
— Лорд Карфакс! В морг привезли новую жертву. Вы слышали об этом?
Он хмуро кивнул.
— Я думаю, будет этому конец или нет? Мистер Холмс, вы вероятно уже используете весь свой богатый опыт, включившись в охоту за Потрошителем?
— Посмотрим, что из этого выйдет, — коротко ответствовал Холмс. — Мы и так уже злоупотребили вашим временем, мисс Янг. Думаю, что мы непременно увидимся снова.
С этими словами мы откланялись и вышли через морг, в котором не было ни души.
Спустилась ночь. Фонари Уайтчапеля отбрасывали свой неверный свет на пустынные улицы, еще более сгущая тени, вместо того, чтобы прогонять их.
Я поднял воротник пальто.
— Должен сказать, Холмс, что сейчас за славный огонь в камине и чашку горячего чая…
— Осторожно, Ватсон! — вскричал Холмс, обладавший несравненно более быстрой реакцией, и уже в следующий миг мы отчаянно сражались за свою жизнь.
Три негодяя выскочили из подворотни и напали на нас.
Я увидел, как сверкнул нож. Один из них крикнул:
— Вы двое — берите на себя длинного!
Таким образом, моим противником оказался третий бандит, и мне пришлось всерьез схватиться с ним, если учесть, что он был вооружен.
Он бросился на меня так яростно, что едва ли приходилось сомневаться в его намерениях. Я увернулся, и должен сказать, что опоздай я на секунду, было бы поздно. Ведь моя трость вылетела у меня из рук, и я непременно получил бы удар ножом в бок от этого негодяя, если бы, он, в своей отчаянной попытке достать меня, не поскользнулся сам. Он упал вперед, и удар ножом пришелся в пустоту, а я инстинктивно отпрянул и выставил колено. Ощутив боль, я с радостью понял, что моя коленная чашечка угодила прямо в лицо нападавшему. Он заревел от боли и, перевернувшись, упал на спину. Кровь ручьем полилась у него из носа.
Холмс сохранил при себе как трость, так и полное самообладание. Краем глаза я успел увидеть, как он стал защищаться. Действуя тростью, как шпагой, он сделал выпад и поразил того из негодяев, который был ближе к нему, в пах. Острый стальной наконечник вонзился довольно глубоко, и бандит, испустив крик боли, упал, схватившись за живот.
Больше я ничего не успел увидеть, потому что мой противник снова оказался на ногах и бросился на меня. На этот раз лезвие было нацелено мне в шею, но я сумел перехватить его запястье.
Между нами завязалась отчаянная борьба. Сцепившись, мы упали на мостовую. Противник мой был тяжелым, сильным мужчиной, и хотя я изо всех сил пытался отвести его руку с ножом, лезвие постепенно приближалось к моей шее. Я уже совсем было собрался распрощаться с жизнью, но вдруг глаза моего противника остекленели— это Холмс изо всех сил ударил его тростью по голове. Мне стоило немалых трудов выбраться из-под его грузного тела. В тот же момент один из противников Холмса вскрикнул от боли и ярости.
Другой рявкнул:
— Сматываемся, Батч! Эти нам не по зубам.
Они подхватили моего противника, и все трое исчезли в темноте.
Холмс опустился на колени рядом со мной.
— Ватсон! Все в порядке? Он не задел вас ножом?
— Ни царапины, Холмс. Цел и невредим, — заверил я его.
— Никогда не простил бы себе, если бы с вами что-нибудь случилось.
— А вы, старина? Вы-то не пострадали?
— Так, пустяки. Один удар по бедру.
Помогая мне встать на ноги, он хмуро добавил:
— Но какой же я глупец! Даже не посчитаться с возможностью такого нападения! Дело быстро принимает новый оборот.
— Не казнись, Холмс. Кто бы вообще мог знать заранее…
— Моя специальность как раз и заключается в том, чтобы знать заранее.
— Во всяком случае, вы все же были настороже и только благодаря вам мы обратили их в бегство, хотя они и располагали всеми преимуществами.
Но Холмс все не успокаивался.
— Я действовал слишком медленно, Ватсон, — сказал он. — Слишком медленно. Но теперь нам пора поторапливаться. Пойдем, найдем кэб, чтобы отвезти вас к столь желанному огню в камине и горячему. чаю.
Экипаж вскоре был найден, и мы отправились, грохоча по мостовой, в направлении Бейкер-стрит.
— Хотел бы я знать, кто их послал, — проговорил Холмс.
— Без сомнения, тот, кто предпочел бы видеть нас мертвыми, — отозвался я.
— Однако противник наш, кто бы он ни был, ошибся в выборе исполнителей. Ему следовало бы нанять молодцов посерьезнее. Эти чересчур горячились, что негативно сказалось на силе их ударов.
— К счастью для нас, Холмс. К счастью для нас.
— Одного они добились, во всяком случае. Если у меня до последнего момента и оставались еще какие-то сомнения относительно этого дела, то теперь я ни за что не отступлюсь от него.
Холмс сказал это тоном, не предвещавшим ничего хорошего, и больше не проронил ни слова до самого завершения нашей поездки. Лишь когда мы уже сидели перед пылающим камином, а миссис Хадсон заваривала нам чай, он снова обратился ко мне.
— Оставив вас вчера в одиночестве, Ватсон, я внес ясность в некоторые второстепенные аспекты этого дела. Известно ли вам, что в Национальной Галерее есть картина, изображающая обнаженную натуру — и недурная картина, замечу! — принадлежащая кисти Кеннета Осборна?
— Я не ослышался? Кеннета Осборна? — воскликнул я.
— Да. Кеннета Осборна, герцога Шайрского.
Он пропечатал всю ночь напролет и встретил рассвет за столом — с красными глазами, щетиной на подбородке и голодным желудком.
Эллери направился на кухню, где достал из холодильника бутылку молока и три сандвича, оставшихся еще с вечера. Он проглотил их, выцедил до последней капли содержимое бутылки, промокнул рот салфеткой, вздохнул, потянулся и взялся за телефон.
— Доброе утро, папа. Ну, кто победил?
— В чем победил? — недовольно спросил инспектор Квин на Бермудах.
— В метании подковы.
— Ах, вот ты о чем… Они продули мне пару этих гнутых железок. Как погодка в Нью-Йорке? Отвратительная, надеюсь.
— Погодка? — Эллери бросил взгляд в окно, но жалюзи оказались закрытыми. — Честно говоря, пап, не знаю. Я проработал всю ночь напролет.
— А меня отправил мучиться от безделья! Сын мой, почему бы тебе самому не приехать сюда?
— Не могу. Мне надо во что бы то ни стало домучить книгу, к тому же добавилось еще кое-что. Вчера вечером заходил Грант Эймз. Выпил весь бар и оставил взамен пакет.
"Шерлок Холмс против Джека Потрошителя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Шерлок Холмс против Джека Потрошителя", автор: Эллери Куин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Шерлок Холмс против Джека Потрошителя" друзьям в соцсетях.