Он подозрительно посмотрел, как будто хотел прочитать ее мысли.

— Я скажу тебе, — сказала Мирель. — Мне стыдно, но я тебе скажу. Вчера, ты понимаешь, я просто с ума сходила от злости, — она сделала выразительный жест, — я не из терпеливых. Я захотела отомстить тебе и пошла к графу де ля Рош, сказав ему, чтобы шел в полицию… Но не бойся, Дерек, я не совсем потеряла голову, все доказательства остались у меня. Ты же понимаешь, полиция ничего не сможет сделать без моих показаний. А теперь, теперь…

Она крепко прижалась к нему, глядя в лицо масляными глазами.

Он грубо оттолкнул Мирель, но та стояла, тяжело дыша, ее глаза сузились, как у кошки.

— Осторожней, Дерек, подумай как следует. Ты вернулся ко мне, разве нет?

— Я никогда не вернусь к тебе, — твердо ответил Дерек.

Балерина задыхалась от злости, ее глаза мерцали.

— Значит, у тебя есть другая женщина? Та, с которой ты обедал тогда? Я права?

— Я собираюсь просить ее руки. Тебе следует знать это.

— Глупая, чопорная англичанка! И ты мог хоть на минуту подумать, что я допущу такое? О нет! — она дрожала. — Слушай, Дерек, ты помнишь, о чем мы говорили в Лондоне? Ты сказал, что тебя может спасти только смерть твоей жены. Ты тогда жалел, что она такая сильная. Потом ты толковал о несчастном случае, больше, чем о несчастном случае.

— И о нашем разговоре, — презрительно сказал Дерек, — ты поведала графу де ля Рош?

Мирель расхохоталась.

— Что я, дура? Да и что полиция может сделать с подобным пустяком? Послушай, предлагаю тебе последний шанс. Ты бросишь англичанку, вернешься ко мне, и тогда, милый, я никогда, никогда даже не заикнусь…

— Не заикнешься о чем?

Она радостно рассмеялась.

— Ты думаешь, никто не видел, как ты…

— Что ты имеешь в виду?

— Милый, ты думаешь, будто никто не видел тебя — но тебя видела я. Дерек, mon ami, я видела, как ты выходил из купе своей жены, когда поезд подходил к Лиону в ту ночь. И я знаю еще кое-что. Я знаю, что когда ты вышел из купе, она была мертва.

Он ошеломленно посмотрел на нее, затем повернулся и, будто во сне, медленно, даже слегка покачиваясь, вышел из комнаты.


ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ


— Итак, — сказал Пуаро, — мы добрые друзья, и у нас не должно быть друг от друга секретов.

Кэтрин обернулась, чтобы посмотреть на него. В его голосе, под напускной веселостью, ей послышалось что-то тревожное, чего раньше никогда не было.

Они сидели в парке в Монте-Карло. Кэтрин приехала с друзьями, и почти сразу же они наткнулись на Кнайтона и Пуаро. Леди Тэмплин захватила Кнайтона и стала изводить его воспоминаниями, большинство из которых, как подозревала Кэтрин, просто выдумывала. Так они и удалились, леди Тэмплин под руку с Кнайтоном, который только бросил несколько взглядов назад через плечо. Заметив эти взгляды, Пуаро очень заинтересовался.

— Итак, продолжим, — сказал Пуаро.

— Конечно, мы друзья, — сказала Кэтрин, — а что, простите, дальше?

— Мы с самого начала симпатизируем друг другу, — продолжал Пуаро.

— С тех пор, как вы сказали, что детективные истории случаются и в жизни.

— И я был прав, разве нет? — Пуаро выразительно поднял указательный палец. — Вот, пожалуйста, мы оказались в самой напряженной точке нашей истории. Для меня вполне естественно — такая профессия, но для вас… Тут совсем другое дело. Да, — задумчиво повторил он, — совсем другое дело.

Она внимательно посмотрела на него. Пуаро как будто предостерегал ее, указывая на угрозу, которой она не замечала.

— Так вы думаете, я завязла в этой истории? Правда, я разговаривала с миссис Кеттеринг перед самой ее смертью, но теперь… теперь все уже позади.

— Ах, мадемуазель, мадемуазель, разве можно наверняка знать, что с чем-то «навсегда покончено»?

Кэтрин с вызовом обернулась к нему.

— О чем вы? — спросила она. — Вы хотите мне что-то сказать, я не понимаю намеков. Лучше скажите прямо.

Пуаро печально посмотрел на нее.

— Ah, mais c'est anglais ca, — тихо сказал он, — Все только черное или белое, все разложено по полочкам и определено. Но жизнь не такова, мадемуазель. Бывают вещи, которых как бы и нет, а они уже отбрасывают тень.

Он вытер лоб большим шелковым платком.

— Но я что-то ударился в поэзию. Давайте, как вы говорите, перейдем к фактам. А в связи с этим, скажите, что думаете о майоре Кнайтоне.

— Он, действительно, мне очень нравится, — сказала Кэтрин. — Очень симпатичный молодой человек.

Пуаро вздохнул.

— В чем дело? — спросила Кэтрин.

— Вы ответили с таким чувством. Если бы вы сказали безразличным тоном: «О, он очень мил» или что-нибудь в этом роде — eh bien, знаете, тогда я был бы более доволен.

Кэтрин не ответила, она чувствовала себя не совсем удобно. Пуаро задумчиво закончил:

— И все же, кто знает? У женщин столько способов скрывать свои чувства, а сердечность — способ ничем не хуже любого другого.

Он снова вздохнул.

— Я не понимаю… — начала Кэтрин, но Пуаро прервал ее.

— Вы не понимаете, мадемуазель, почему я так бесцеремонен? Я уже старик, мадемуазель, и иногда — не очень часто — я встречаюсь с людьми, благосостояние которых… мне дорого. Мы друзья, мадемуазель, вы сами только что сказали. В том все и дело — я хочу, чтобы вы были счастливы.

Кэтрин смотрела прямо перед собой и чертила что-то зонтиком на дорожке.

— Я спросил вас о майоре Кнайтоне, теперь задам еще один вопрос: вам нравится мистер Дерек Кеттеринг?

— Я его мало знаю.

— И только?

— Думаю, что да.

Пуаро поразило то, как она произнесла последние слова, и он пристально посмотрел в глаза Кэтрин.

— Может быть, вы и правы, мадемуазель. Видите ли, я многое повидал и знаю, что если любовь к плохой женщине может испортить хорошего мужчину, то и наоборот — любовь к хорошей может «испортить» плохого.

Кэтрин бросила на него быстрый взгляд.

— Вы сказали: «испортить»…

— Если смотреть с его позиций. Преступление тоже становится человеческой натурой.

— Вы все время хотите предостеречь меня, — тихо сказала Кэтрин. — Против кого или чего?

— Я не могу заглянуть в ваше сердце, мадемуазель, и вы не позволили бы, даже если бы мог. Скажу только вот что: некоторые мужчины странно привлекательны для женщин.

— Граф де ля Рош, — с улыбкой сказала Кэтрин,

— Есть и другие — поопасней, чем граф. В них есть хорошие качества — смелость, отвага. Вы увлечены — я вижу, мадемуазель, — и, я надеюсь, тут не более, чем увлечение. Да, я надеюсь. Мужчина, о котором я говорю, несомненно, искренен, но все же…

— Да?

Он встал и, глядя ей в лицо, медленно и раздельно сказал:

— Можно любить вора, мадемуазель, но не убийцу.

Повернулся и быстро ушел, оставив Кэтрин на скамейке.

Он слышал, как она застонала, но не обратил внимания. Он сказал все, что хотел, и оставил ее, чтобы дать время осмыслить сказанное.

Сияло солнце. Из казино вышел Дерек Кеттеринг, который, заметив на скамейке Кэтрин, присоединился к ней.

— Я играл, — весело сказал он, — и неудачно: проиграл все, что было в кармане.

Кэтрин озабоченно посмотрела на него. Он вел себя как-то необычно, чувствовалось, что пытается сдержать сильное волнение, но с небольшим успехом.

— Я и думала, что вы игрок.

— Всегда и во всем игрок? Вы почти правы. А вас разве не увлекает игра? Поставить на карту большие деньги — таких ощущений нигде не испытаешь.

Хотя Кэтрин и думала, что она спокойна и уверена, она почувствовала, что может вот-вот расплакаться.

— Я хотел поговорить с вами, — продолжал между тем Дерек. — Кто знает, будет ли еще такая возможность? Говорят и думают, что я убил жену — подождите, не прерывайте. Абсурд, конечно, — он немного помолчал, а затем заговорил уже более свободно. — Перед полицией и местными властями мне приходится притворяться, чтобы сохранять приличия, но перед вами я притворяться не хочу. Я женился из-за денег. Я нуждался в деньгах, когда впервые встретил Руфь Ван Алден. Она тогда походила на мадонну, и я, в общем, решил построить хорошую семью, но наступило горькое похмелье. Моя жена любила другого мужчину, когда выходила за меня замуж, я для нее никогда ничего не значил. Нет, я ее не обвиняю, то была очень благопристойная сделка: она хотела получить титул — мне нужны были деньги. Трудности начались просто из-за того, что Руфь американка. Хоть я и не был ей нужен, ей хотелось, чтобы я находился при ней, как примерный ребенок. Она все время напоминала, что купила меня, что я принадлежу ей. Ну вот и я стал относиться к ней с отвращением. То же самое вам сказал бы мой тесть, и был бы совершенно прав. К моменту смерти Руфи я был на пороге полного разорения, — он вдруг рассмеялся. — Имея дело с таким человеком как Ван Алден, каждый оказался бы на пороге разорения. А потом? — Дерек пожал плечами. — А потом Руфь убили — к моему счастью.

Он рассмеялся, и от его смеха Кэтрин содрогнулась.

— Да, — сказал Дерек, — хоть и бессердечно, но зато правда. А теперь я хочу вам сказать еще кое-что. Как только я увидел вас, я понял: вы единственная женщина, которая мне нужна. Я… я боялся вас, боялся, что вы принесете мне несчастье.

— Несчастье? — быстро спросила Кэтрин.

Он пристально посмотрел на нее.

— Почему вы так спрашиваете? О чем вы подумали?

— Я подумала о том, что мне говорили.

Дерек вдруг ухмыльнулся.

— Вам многое могут наговорить обо мне — большей частью сказанное будет правдой. Есть вещи и похуже, о которых вам никто не расскажет. Я всегда был игроком и совершал иногда странные поступки. Не стану отрицать ни сейчас, ни когда-либо еще. Но с прошлым покончено. Я хочу только, чтобы вы поверили мне в одном: клянусь всем, что есть святого — я не убивал своей жены.