— Несомненно, факты о чем-то говорят вам?
— Может быть.
— Надеюсь, вы понимаете, к чему я веду, — сказал Ван Алден. — Обвинение графу де ля Рош кажется мне совершенно ясным, но я не дурак: весь последний час я наблюдал за вами и понял, что по какой-то причине вы не согласны обвинить его.
Пуаро пожал плечами.
— Я могу ошибаться.
— Вот мы и подошли к моей просьбе. Не могли бы вы расследовать это дело для меня?
— Лично для вас?
— Именно это я имел в виду.
После недолгого молчания Пуаро спросил:
— Вы понимаете, о чем просите?
— Да, думаю, понимаю, — ответил Ван Алден.
— Отлично, — сказал Пуаро, — я принимаю ваше предложение, но в этом случае я должен получать честные ответы на все мои вопросы.
— Ну конечно, само собой разумеется.
Тон Пуаро вдруг стал деловым и резким.
— К вопросу о разводе, — сказал он. — Это вы посоветовали дочери развестись?
— Да.
— Когда?
— Дней десять назад. Я получил от нее письмо, в котором она жаловалась на поведение мужа, и я твердо заявил ей, что единственный выход — развод.
— В каком смысле она жаловалась на его поведение?
— Он всюду появлялся с дамой очень плохой репутации — мы о ней уже говорили — шлюха Мирель.
— Балерина. Ага! И мадам Кеттеринг протестовала? Она была очень привязана к мужу?
— Не сказал бы, — ответил Ван Алден.
— То есть, вы хотите сказать, что страдало не ее сердце, а гордость?
— Да, примерно так.
— Как я понял, их брак был несчастливым с самого начала?
— Дерек Кеттеринг насквозь испорчен, — ответил Ван Алден. — Он не способен сделать женщину счастливой.
— Он, как говорят в Англии, дурной человек, так?
Ван Алден кивнул.
— Tres bien! Вы советуете мадам развестись, она соглашается, вы советуетесь с юристами. А когда вести об этом доходят до мистера Кеттеринга?
— Я сам сразу послал за ним и рассказал ему, что собираюсь делать.
— И что же он ответил? — мягко проворковал Пуаро.
Взгляд Ван Алдена помрачнел.
— Он вел себя дьявольски неосторожно.
— Извините за вопрос, месье, а не упоминал ли он о графе де ля Рош?
— Он не назвал имени, — неохотно проворчал Ван Алден, — но дал понять, что ему что-то известно.
— А вы не могли бы сказать, каково финансовое положение месье Кеттеринга?
— Откуда мне знать? — ответил Ван Алден после короткого колебания.
— Мне казалось, что естественно было бы постараться разузнать.
— Ну что ж — вы совершенно правы. Я обнаружил, что Кеттеринг почти нищий.
— А теперь он унаследовал два миллиона фунтов. Жизнь — странная штука, не правда ли, месье?
Ван Алден внимательно посмотрел на него.
— Что вы имеете в виду?
— Я просто рассуждаю, — сказал Пуаро, — я философствую. Но вернемся к делу. Месье Кеттеринг, конечно, не собирался сдаваться без боя?
Ван Алден с минуту не отвечал.
— Я ничего точно не знал о его намерениях.
— Вы поддерживали с ним связь в дальнейшем? И снова Ван Алден ответил после недолгой паузы:
— Нет.
Пуаро остановился, снял шляпу и протянул Ван Алдену руку.
— Я вынужден попрощаться с вами, месье. Я ничего не могу для вас сделать.
— Чего вы хотите?! — рассерженно спросил Ван Алден.
— Если вы не будете говорить мне правду, я ничем не смогу вам помочь.
— Я не понимаю, что вы имеете в виду.
— А я думаю, понимаете. Можете быть уверены, месье, я не болтлив..
— Хорошо, — сказал миллионер, — я признаюсь, что сейчас сказал неправду. Я связался с мистером Кеттерингом еще раз.
— Да?
— Если быть точным, я послал к нему моего секретаря, майора Кнайтона, чтобы тот предложил ему сто тысяч фунтов наличными, если он не будет препятствовать разводу.
— Большая сумма, — сказал Пуаро. — Каков же был ответ зятя, месье?
— Он ответил, чтобы я убирался к черту, — сказал миллионер.
— А! — сказал Пуаро. — Месье Кеттеринг заявил в полиции, что не встречался со своей женой за все время после отъезда из Англии. Как вы думаете, это правда?
— Да, — сказал Ван Алден, — я бы даже сказал, что он постарался бы избежать встречи с ней, если бы такая была возможна.
— Почему?
— Потому что он был с этой женщиной.
— Мирель?
— Да.
— А как вы об этом узнали?
— Человек, которому я поручил следить за Дереком, доложил, что они оба ехали в «Голубом поезде».
— Понятно, — сказал Пуаро. — В таком случае, как вы уже сказали, вряд ли он сделал бы попытку вступить в общение с мадам Кеттеринг.
Маленький человечек погрузился в молчание, и Ван Алден не прерывал его размышлений.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
АРИСТОКРАТ
— Вы раньше бывали на Ривьере, Джордж? — спросил Пуаро на следующее утро у своего камердинера.
Джордж был типичным, немного ограниченным с виду англичанином.
— Да, сэр. Я был тут два года назад, когда служил у лорда Эдварда Фрэмптона.
— А теперь, — проворчал Пуаро, — вы служите Эркюлю Пуаро — как высоко приходится иной раз взлетать.
Камердинер ничего не ответил. После короткой паузы он спросил:
— Вы наденете коричневый костюм, сэр? Ветер сегодня довольно прохладный.
— Там на жилете пятнышко, — возразил Пуаро, — я посадил его за обедом в отеле «Ритц» во вторник.
— Там больше нет пятнышка, — укоризненно сказал Джордж, — я не зря получаю свои деньги.
— Tres bien! — сказал Пуаро. — Я доволен вами.
— Спасибо, сэр.
После недолгой паузы Пуаро мечтательно заговорил:
— Допустим, Джордж, вы принадлежите к тому же кругу, что и ваш предыдущий хозяин, лорд Эдвард Фрэмптон; допустим, что вы, сами без гроша в кармане, женитесь на очень богатой женщине, и вдруг ваша жена, по причине, которую суд уважает, собирается развестись с вами. Что бы вы сделали?
— Я бы попытался, сэр, заставить ее отказаться от подобного намерения.
— Мирно или силой?
Джордж был шокирован.
— Извините, сэр, — сказал он, — но аристократ не станет вести себя как уайтчепельский уличный торговец. Он не совершит ничего низкого.
— Не совершит, Джордж? Это-то меня сейчас и интересует. Что ж, может быть, вы и правы.
Послышался стук в дверь. Джордж подошел и слегка приоткрыл ее, поговорив с кем-то приглушенным голосом, потом вернулся к Пуаро.
— Записка, сэр.
Пуаро взял ее. Она оказалась от месье Кокса, комиссара полиции: «Мы собираемся допросить графа де ля Рош. Месье Карреж просит, чтобы вы присутствовали».
— Скорее костюм, Джордж. Я должен поспешить.
Через пятнадцать минут, одетый в щегольской костюм; Пуаро входил в кабинет следователя. Месье Кокс уже был здесь и вместе с месье Каррежем вежливо поздоровался с пришедшим.
— У нас в некотором роде разочарование, — сказал месье Кокс. — Граф приехал в Ниццу за день до убийства.
— Если это так, то у вас хотя бы одной версией будет меньше, — ответил Пуаро.
Месье Карреж прочистил горло.
— Мы не должны принимать это алиби без должного изучения, — объявил он и позвонил.
Через минуту в комнату вошел высокий смуглый человек, прекрасно одетый, с надменным выражением лица. Граф выглядел столь великолепно, что казалось кощунством даже думать, будто отец его всю жизнь торговал зерном в Нанте — хотя так оно и было. Глядя на него, можно было поклясться, что все его предки сложили головы на гильотине во времена французской революции.
— Я здесь, джентльмены, — высокомерно сказал граф. — Могу ли я узнать, зачем понадобился?
— Садитесь, пожалуйста, месье граф, — сказал месье Карреж, — мы вызвали вас по делу мадам Кеттеринг.
— По делу мадам Кеттеринг? Я что-то не понимаю.
— Ведь вы были… гм… знакомы с этой леди, месье граф?
— Конечно, я был с ней знаком. Ну и что же?
Вставив в глаз монокль, он холодно осмотрел комнату, дольше всего задержав свой взгляд на Пуаро, который уставился на него со льстящим тщеславию графа невинным восхищением. Месье Карреж откинулся на спинку стула и откашлялся.
— Вы, может быть, знаете, месье граф, — он сделал паузу, — что мадам Кеттеринг убита?
— Убита! Mon Dieu, какой ужас!
Его удивление и горе были бесподобны — может быть, даже слишком, чтобы оставаться естественными.
— Мадам Кеттеринг была задушена в поезде между Парижем и Лионом, — продолжил месье Карреж, — а ее драгоценности похищены.
— Это безобразие, — вскричал граф, — когда же, наконец, полиция покончит с ворами. Из-за этих железнодорожных грабителей никто не может чувствовать себя в безопасности.
— В сумочке мадам, — настойчиво продолжал месье Карреж, — мы обнаружили ваше письмо. Похоже, она собиралась встретиться с вами?
Граф развел руками.
— Какой теперь смысл скрывать, — честно сказал он, — все мы люди — я подтверждаю это, но полагаюсь на вашу деликатность.
— Кажется, вы встретились с мадам в Париже и дальше ехали вместе?
— Так мы и собирались поступить сначала, но мадам изменила план. Я должен был встретиться с ней в Hyeres.
— Значит, вы не встречались с ней на Лионском вокзале вечером четырнадцатого?
— Нет. Наоборот, утром того дня я приехал в Ниццу, так что то, о чем вы говорите, было просто невозможно.
— Именно так, именно так, — поспешил согласиться месье Карреж, — но все-таки, не могли бы вы рассказать нам, как вы провели вечер четырнадцатого — просто для проформы.
Граф с минуту подумал.
— Я пообедал в Монте-Карло в кафе Париж. После этого я был в казино и выиграл несколько тысяч франков, — он пожал плечами. — Около часа я вернулся домой.
Захватывающая история о драматических событиях.
Удивительно подробное описание персонажей.
Невероятно захватывающее чтение.
Эта книга Агаты Кристи была для меня потрясающим опытом. Я был поглощен историей и поражен тем, как автор передал чувства и мысли главного героя. Сюжет был захватывающим и привлекательным, и мне понравилось как автор подчеркнул противоречия и проблемы, с которыми сталкивается главный герой. Эта книга помогла мне понять многие вещи в жизни и привела меня к более глубокому пониманию себя.
Захватывающая история о любви и предательстве.
Невероятно захватывающие приключения.