— Мисс Пинкертон. А вообще ее фамилия Адамс, Хильда Адамс.
— Да-да, правильно. Дело в том, что сестер сейчас не хватает, а Алиса очень нервничает. Ей придется провести в постели некоторое время, а помочь некому.
— Вы хотите сказать, что она боится Тони?
— Не знаю. Но ее невестка вряд ли сможет ей помочь. Да она и сама почти не поднимается с постели. И не спрашивайте меня, в чем дело. Она не хочет меня видеть. Считает, что я обидел ее, когда спросил, не была ли автомобильная авария результатом преднамеренных действий. Она прямо-таки взорвалась. Я предполагаю, что ее теперешнее состояние — это результат шока, застарелого неврита и обиды на кого-то. Сейчас Тони ухаживает за ними обеими.
— В доме все нормально, я надеюсь?
— Тони никогда не выказывала враждебности по отношению к Алисе. Но это мое личное мнение.
Таково было положение вещей ко времени разговора Фуллера с Хильдой Адамс. Он приготовил себе второй коктейль, выпил его и лег спать. В ту ночь он спал плохо и проснулся в шесть утра от телефонного звонка. Он не очень удивился, услышав голос Хильды.
— Я все думала об этой девушке, — сказала она. — Что же является причиной овладевшего ею отчаяния? Может, это маниакально-депрессивный синдром?
— Возможно.
— Ну, а что вы вообще думаете об этом деле?
Он сладко зевнул.
— В такую рань я, честно говоря, плохо соображаю. Наверное, она не хочет, чтобы о ее проблемах знала мать. Возможно, в ее представлении эти проблемы настолько страшны, что она готова на убийство и самоубийство.
— Вы хотите сказать, что она пыталась убить и себя?
— А как вы думаете? Надеетесь уцелеть, когда разбиваете машину в лепешку? Кстати, я предполагал, что вы уже в деревне и начали выращивать цыплят. Говорят, сейчас они хорошо идут на рынке.
Мисс Адамс оставила последнюю реплику без внимания.
— Где находится их дом и кто их домашний доктор?
— Доктор Винант. Ты знаешь его.
— Хорошо. Я позвоню ему, — сказала она и повесила трубку. Усмехнувшись, Фуллер сделал то же самое.
Глава III
Была половина восьмого, когда Хильда на следующее утро, чистенькая и отутюженная, как любил говорить Фуллер, села в такси, поставив рядом на сиденье свой саквояж. Несмотря на бодрый вид, в ее лице чувствовалась напряженность. Джим, шофер Такси, обслуживающий их район и часто возивший Хильду по вызовам, внимательно взглянул на нее в зеркало заднего вида.
— А я думал, что вы собираетесь на фронт, в Европу. Моя жена сказала, что возьмет вашу канарейку, если вы уедете.
Лицо Хильды еще больше напряглось.
— Я слишком стара, и у меня больное сердце. Я в состоянии до изнеможения работать здесь, дома, но не подхожу для работы за океаном, — заметила она с горькой иронией.
— Плохое сердце? Да вы прекрасно выглядите!
— Благодарю, — Хильда усмехнулась.
Когда они приехали по указанному адресу, Джим помог Хильде выйти из машины. Дом Роуландов, солидное кирпичное здание, стоявшее на отшибе от остальных домов на улице, был полон достоинства и самоуважения. Идя по бетонной дорожке к подъезду, Хильда подумала, что дом скорее ассоциируется с достатком и покоем, нежели, как утверждал Фуллер, с отчаянием. Ощущение благополучия не портил даже давно не стриженный газон лужайки перед входом. Что ж, сейчас трудно найти помощника и не только для стрижки газона.
На пороге дома ее встретила пожилая служанка, поспешно повязывавшая белый передник. Вместе с ней Хильда вошла в холл и поставила на пол свой чемоданчик.
— Меня зовут мисс Адамс, — сказала она. — Доктор Винант прислал меня сюда. Где бы я могла переодеться?
— Я очень рада, что вы приехали, — сказала служанка. — Меня зовут Агги, мисс Агги. Я подниму ваши вещи наверх. Хотите позавтракать?
— Спасибо, я уже ела.
— У нас очень много работы по дому, — сказала Агги, поднимая саквояж Хильды. — Экономка ушла, а дворецкого вот уже два года как забрали в армию. Конечно, мисс Тони помогает нам.
Хильда промолчала, внимательно оглядывая холл с тяжелым ковром и зеркалами. Все выглядело красиво, но несколько угрюмо. Мрачность обстановки подчеркивала и тишина в доме, словно ничто в нем не двигалось, кроме полноватой Агги, поднимавшей вещи Хильды по лестнице на второй этаж. По этим ступенькам, подумала Хильда, вчера падала Алиса Роуланд, которая или споткнулась, или… Она размышляла и над словами Агги о том, что Тони помогает ей по дому. Это совсем не вязалось с образом невротической или даже душевнобольной девушки, которая дважды пыталась убить свою мать.
Еще больше вопросов возникло у нее, когда она увидела Тони в холле второго этажа. Это была девушка с приятным лицом и хорошей фигурой, с распущенными по плечам черными блестящими волосами. На вид ей можно было дать лет шестнадцать. Держалась она спокойно и приветливо.
В чем же дело? Ведь это просто ребенок, очень милый ребенок. Прежде чем она смогла ответить на свой вопрос, Тони уже пожимала ей руку.
— Я очень рада, что вы приехали к нам. Я помогаю по дому, но от меня мало толку, когда надо ухаживать за больными. Хотите осмотреть вашу комнату? Она несколько старомодна, но, по-моему, удобна.
Так оно и было. На схеме, которую нарисовала Фуллеру Алиса, она была обозначена как комната для гостей, выходящая на улицу. Обстановку комнаты составляли вещи, относящиеся к концу прошлого века, но было заметно, что к ее приезду комнате постарались придать более или менее жилой вид: на бюро стояла ваза с цветами, а на столике лежали новые журналы. Хильда с облегчением узнала, что к ее комнате примыкает ванна.
Все складывалось даже лучше, чем она предполагала, и чувство напряженности и беспокойства, владевшее ею с утра, постепенно начало отступать. Теперь она могла хорошенько рассмотреть Тони при ярком дневном свете, заполнявшем эту большую комнату. Действительно, девушка была молода и очень привлекательна, однако ее дружелюбие казалось теперь нарочитым и деланным, что особенно подчеркивали жесткие черточки вокруг неулыбчивого рта. Она выглядела усталой, усталой до изнеможения, как будто она не спала много ночей подряд.
Едва Агги внесла саквояж в комнату и вышла, Тони неожиданно резким движением закрыла дверь.
— Я надеюсь, вы не против небольшого разговора? — спросила она тоном, не требующим ответа, внимательно глядя Хильде в глаза. — Моя мама нездорова и любит, когда за ней ухаживаю я. Думаю, заботы о тете Алисе займут все ваше время.
Хильда сняла свою черную шляпку и положила на полку шкафа. Итак, ее предупреждают, чтобы она не интересовалась матерью Тони. Повернувшись к девушке, она спросила, словно ничего не поняла:
— Что же случилось с вашей тетей? Как это произошло?
— Мы так ничего и не поняли, да и она сама не знает. Возможно, это была кошка. Она любит лежать на ступеньках лестницы. А в полутемном холле ее трудно рассмотреть, так как она темная и сливается с ковром.
— Мисс Роуланд тоже так думает?
Хильда заметила, что девушка внимательно смотрит на нее, словно не доверяя ей.
— А какое это имеет значение? — заметила холодно Тони. — Она упала, и это факт, очень неприятный факт. Когда вы будете готовы, то комната тети напротив вашей. Я дам вам предписания врача.
Девушка вышла, и Хильда подумала, что ее дебют прошел не очень-то успешно. Она вспомнила слова Фуллера об отчаянии как мотиве преступления. Конечно, в Тони было что-то странное. Взять хотя бы ее заявление, что только она сама ухаживает за своей матерью. Но девушка не производит впечатления душевнобольной. Да и дом, Агги, сама Тони, в конце концов, в свитере с распущенными до плеч волосами — все это как-то не вязалось с трагедией. Вот только ее глаза…
Хильда облачилась в халат, приколола белую шапочку и направилась в комнату напротив.
Алиса Роуланд лежала в большой двуспальной кровати, в которой почти наверняка родилась. Для Хильды пока что ее пациентка была лишь именем и фамилией со сломанными ребрами. Перед ней лежала худая женщина средних лет с длинным носом и капризным ртом, которая при ее появлении постаралась улыбнуться.
— Доброе утро. Вы уже завтракали?
— Да, благодарю вас. Я совсем не голодна. Так глупо с моей стороны упасть с этой лестницы, по которой я хожу, можно сказать, всю жизнь. А теперь я такая беспомощная…
Она не закончила фразы, и Хильда подумала, что Алиса в ней что-то заподозрила. Однако та просто старалась лечь поудобнее.
— Я и не помню, когда у меня была сиделка. Но нас двое больных, а это — уж слишком для прислуги.
— Двое?
— Моя невестка тоже нездорова. Главным образом, нервы. Большую часть времени проводит в постели. Так случилось, что они были в Гонолулу, когда началось вторжение японцев, и она до сих пор не может оправиться. Ну и, конечно, она беспокоится за своего мужа, моего брата Чарльза. Он полковник и воюет где-то на Тихом океане.
«Такова, значит, официальная версия», — подумала Хильда, вынимая свои старомодные часы — проверить пульс пациентки. Все должно объясняться войной. Миссис Роуланд озабочена судьбой своего мужа и страдает от нападения на Пирл-Харбора, которое произошло четыре года назад. Ее дочь дважды в нее стреляла и пыталась убить ее, устроив автокатастрофу, и во всем этом виноваты одни японцы.
— Тони ухаживает за ней, — сказала Алиса, в то время как Хильда положила свои старомодные часы с откидывающейся крышкой, которые принадлежали еще ее матери, в свою медицинскую сумочку, лежащую на комоде, около кровати больной.
— Чарльз оставил Нину на попечении Тони. — Алиса внимательно посмотрела на Хильду. — Она, наверное, вас уже предупредила. Девочка очень ревнива. Она ужасно расстроилась, когда я ей сказала, что вы приедете в наш дом.
"Семейная тайна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Семейная тайна", автор: Мэри Робертс Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Семейная тайна" друзьям в соцсетях.