Словно чтобы подчеркнуть ее бессилие, в комнате Алисы снова начал заходиться телефон. Именно его трезвон заставил Хильду осознать, что надо все-таки действовать и действовать немедленно.
Хромая, она подошла к окну и выглянула на улицу. Полицейского по-прежнему нигде не было видно, но по тротуару шел мужчина, ведя на поводке собаку. Он резко остановился, когда услышал, как Хильда окликнула его.
— Простите, сэр. Не могли бы вы позвонить в дверь?
— Позвонить в дверь? А для чего?
— Видите ли, меня закрыли в комнате и я не могу выйти.
Мужчина отпустил собаку и пошел по дорожке к входу. Это был пожилой совершенно лысый человек.
— Там у вас все в порядке? — недоверчиво спросил он. — Я имею в виду этот дом Роуландов.
— Я не знаю, что произошло. Пожалуйста, позвоните. Звонок слышен и на третьем этаже, где живут служанки.
Поднявшись по ступенькам, пожилой джентльмен нажал кнопку звонка. Собака подошла к нему, явно заинтересовавшись происходящим. Через окошечко Хильда слышала, как трель звонка разнеслась по дому, и через некоторое время на лестнице послышались тяжелые шаги Агги. Включив свет в холле второго этажа, служанка собиралась спускаться дальше, но Хильда позвала ее:
— Дальше не идите. Меня кто-то закрыл в моей комнате. Посмотрите, где ключ, и откройте дверь.
— Кто же такое сделал? Может, просто дверь заклинило. Ключа-то нигде не видно.
Хильда вернулась к окну.
— Все в порядке, — крикнула она мужчине внизу. — Большое спасибо. Служанка уже пришла.
Приподняв шляпу, джентльмен пошел по дорожке с видом человека, который ожидал увидеть что-то гораздо более драматическое. Но Хильда уже не видела его разочарования, она бросилась обратно к двери.
— Агги, попробуйте ключ от комнаты мисс Алисы и посмотрите, где дежурный полицейский. Я не понимаю, что с ним случилось.
Служанке потребовалось некоторое время, чтобы найти подходящий ключ, и, когда дверь наконец была открыта, нервы Хильды уже начали сдавать. Когда Хильда выскочила в холл, поблизости взревел мотор автомобиля, перейдя затем на спокойное урчание. Мисс Адамс сразу заметила, что дверь в комнату Тони, которую она оставила открытой, закрыта.
Но не заперта. Войдя в комнату, Хильда обнаружила, что кровать пуста. Тони нигде не было. Как ни велика была тревога мисс Адамс, но даже она не могла представить реальных размеров несчастья. В сопровождении Агги она подошла к двери Нины и громко постучала. Та долго не открывала, а когда дверь отворилась, Хильда довольно резко спросила миссис Роуланд: у нее ли Тони?
— Тони? Ее нет у меня, а что-нибудь случилось? Где она?
Не теряя времени на ответы Хильда бросилась к лестнице и быстро спустилась на первый этаж. Дежурный полицейский крепко спал на диване в библиотеке. Сигарета выпала из его руки и уже прожгла дыру в ковре.
Тони как сквозь землю провалилась. Свет в кухне был погашен, но дверь, ведущая из кухни во двор, открыта настежь. Выбежав, Хильда увидела, что гараж, расположенный в дальнем его углу, заперт, а подойдя поближе, удостоверилась, что машина стоит на своем месте. Значит, Тони, возможно, лишь ушла из дому, а не…
Мисс Адамс больше всего боялась, что девушка решится на самоубийство, столкнувшись с неразрешимой, по ее мнению, проблемой. Правда, такую возможность все еще нельзя было отрицать. Она могла пойти к реке, да и сколько существует еще способов свести счеты с жизнью. Но для того чтобы выйти из дома, она должна была одеться. Было ли для этого у нее достаточно времени? Сколько просидела Хильда взаперти?
Она не слышала звонка в дверь и, лишь вбежав в дом, увидела, как Агги впустила инспектора Фуллера.
— Черт побери, почему ты не берешь телефонную трубку? — спросил он раздраженно.
Хильда посмотрела на него отсутствующим взглядом.
— Тони пропала.
— Пропала? Куда она делась?
— Откуда я знаю? Меня заперли в моей комнате, а патрульный на улице, наверное, пошел за сигаретами в табачную лавку. Она совершенно свободно могла выйти на улицу.
Они вместе поднялись на второй этаж. Нина была уже одета и стояла на пороге своей комнаты. Несмотря на сильное успокоительное, которое она регулярно принимала, было ясно, что миссис Роуланд очень встревожена.
— Куда же она могла пойти? — все время повторяла она. — Ведь девочка была не одета. — Схватив Фуллера за руку, Нина просительно сказала: — Вы должны найти ее, прежде чем будет слишком поздно. Прежде чем она сделает что-нибудь ужасное.
Оставив инспектора с Ниной, Хильда вместе с Агги пошла в комнату Тони.
— Агги, вы знаете все вещи Тони. Посмотрите, все ли они на месте.
Все вещи Тони были в комнате. Недоставало лишь одеяла с кровати и домашних туфель. Хильда рассказала об этом Фуллеру, который вместе с Ниной вошел в комнату Тони. Инспектор, казалось, не слышал, что ему говорила мисс Адамс, а явно рассерженный переводил взгляд с Нины на Агги.
— Полицейский, дежуривший внизу, был усыплен, — сказал он голосом, полным ярости. — Что вы можете сказать по этому поводу? Миссис Роуланд, это вы усыпили представителя полиции, чтобы дать вашей дочери возможность бежать?
Нина с изумлением посмотрела на инспектора.
— Я! Зачем мне было нужно делать такое?
— Но кто-то сделал. Кто-то в этом доме, и этот кто-то увез вашу дочь. Что вы об этом знаете?
— Абсолютно ничего. И даже если бы знала, то ничего вам не сказала. Во всяком случае теперь вы не можете ее арестовать!
— У нас и в мыслях не было ее арестовывать. Мы взяли Герберта Джонсона, миссис Роуланд. Это имя вам о чем-нибудь говорит?
Нина побледнела еще больше, и как она ни старалась скрыть свои чувства, было ясно видно, что она поражена.
— Герберт? А что общего между Гербертом и тем, что здесь происходит?
Инспектору ничего не оставалось как поверить, что Нина никоим образом не связывает происходящее в доме с Джонсоном. Он отослал ее обратно в комнату, тем более что возникла необходимость помочь Хильде, окончательно потерявшей самообладание. Она вышла из комнаты Тони, неся в руках пустой пузырек.
— Снотворные таблетки. Я боюсь, что она их приняла все сразу.
Фуллер весь напрягся.
— Как ты думаешь, когда она их приняла?
— Думаю, не более полутора часов назад. Она была в порядке, когда я от нее уходила. Потом, готовясь ко сну, обнаружила, что заперта.
— Сколько таблеток было в пузырьке?
— Вполне достаточно. Если мы быстро, не найдем ее, то будет уже поздно.
Занятые разговором, они не обратили внимания на Агги, стоявшую рядом, и только падение тяжелого тела заставило их оглянуться на служанку, которая лежала на полу без сознания.
Глава XIV
Вскоре Агги пришла в себя и медленно пошла в свою комнату. Там, непрерывно плача, она собрала свои нехитрые пожитки и через черный ход покинула дом, в котором провела столько лет. Никто не заметил ее ухода, даже Фуллер, осматривавший в это время во дворе гараж, где по-прежнему мирно стояла машина Роуландов.
Едва ли не впервые в жизни инспектор был в растерянности. Все говорило о том, что Тони покинула дом не по своей воле. Ее, видимо, унесли завернутой в одеяло, и если в скором времени не удастся обнаружить местонахождение девушки, то она может умереть. У него была версия о том, что произошло, но вероятность обнаружить ее до того, как будет слишком поздно, невелика. Когда он попытался допросить Агги, то оказалось, что она исчезла вместе со своими вещами.
Было ясно, что Тони увезли на машине. Но полицейский, который дежурил у дома, никакой машины не видел. Он вошел в дом, когда Фуллер окончил осмотр двора.
— Я увидел свет в окнах. Что-нибудь случилось, сэр?
— Всего лишь похищение человека. Выкрали девушку, заперли сиделку в ее комнате, и при всем этом вас не было на месте. Где же, черт побери, вы болтались?
Полицейский был искренне удивлен таким поворотом дел. Какое-то время назад он услышал звук разбитого стекла, увидел бегущего по улице человека и бросился за ним. Он преследовал его два или три квартала, но тот был отличный бегун и сумел от него оторваться.
— Странная вещь. Он давно бы мог свернуть в какой-нибудь закоулок, однако все продолжал бежать прямо по улице.
Ничего определенного о внешности этого бегуна он сказать не мог, только, судя по скорости, это был молодой парень. Одет был в светлый костюм. Что касается разбитого окна, полицейский его нашел и предупредил хозяев.
Фуллер направился в библиотеку. Молодой полицейский сидел на диване, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
— Не могу понять, что со мной произошло, — сказал он слабым голосом. — Я заснул как убитый в одно мгновение: пришел сюда, у меня не было сил даже стоять и… потом я больше ничего не помню. Отключился полностью.
В это время чуть ли не силой привели в библиотеку Стеллу. Маленькая женщина вся дрожала от страха.
— Я насчет Агги. Она не принимала ванну.
— Какое, к дьяволу, это имеет отношение к происходящему? — взорвался инспектор.
— Но она сказала, что моется. Я слышала, как текла вода. А на самом деле Агги была внизу.
— Стелла хочет сказать, — вмешалась Хильда, — что Агги заперла меня и выключила в холле свет. Вполне вероятно, что она подсыпала снотворное в ужин дежурному.
— Вы хотите сказать, что Агги увезла девушку?
Элегантно показав, какого она мнения об умственных способностях мужчин, Хильда пошла в библиотеку и набрала номер телефона.
— Отель «Мажестик»? Соедините меня, пожалуйста, с миссис Хейес. Это срочно.
Наступила пауза, во время которой все находящиеся в доме с интересом наблюдали за ней: Фуллер, Нина, Стелла, оба полицейских. Мисс Адамс словно не замечала их.
"Семейная тайна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Семейная тайна", автор: Мэри Робертс Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Семейная тайна" друзьям в соцсетях.