– Привет, – сказала Нора.
– Привет. Знаете, заскочил в ваш дом кое-что уточнить, вот и решил заодно заглянуть к вам, поздороваться.
– Заходите, – пригласила девушка.
– А вы не заняты?
– Я вечно занята, – отмахнулась девушка, – но ничего страшного, все равно заходите.
Нора в первый раз впустила его в свою квартиру. Может, она решила, что со сломанным ребром он не так опасен, впрочем, далеко не факт, что она знала о сломанном ребре. Переступив порог, Клинг оказался в просторной прихожей, которая вела в большую гостиную с камином напротив окна. Комната была выдержана в светлых насыщенных тонах, а цвет обивки кресел и дивана изысканным образом сочетался с расцветкой ковра и занавесок. В комнате царили тепло и уют. Клингу было бы гораздо приятнее оказаться здесь в качестве гостя, а не полицейского. Происходящее показалось Берту насмешкой судьбы. Нора пригласила его к себе слишком поздно и теперь, по сути дела, растрачивала гостеприимство впустую – ведь перед ней был полицейский при исполнении, ведущий расследование дела о нападении.
– Хотите выпить? – спросила она. – Или для вас слишком рано?
– Я бы чего-нибудь выпил, – кивнул детектив.
– И чего же вы желаете?
– А что у вас есть?
– Давайте я смешаю мартини с чем-нибудь покрепче и разожгу камин. Мы сядем у огня и выпьем за Рождество, – предложила Нора.
– Отличная мысль.
Она двинулась к бару в углу комнаты, а он наблюдал за ней. Нора была одета в рабочую одежду – заляпанный красками белый халат и джинсы. Темную шевелюру девушка откинула назад, обнажив точеный профиль лица. Она двигалась быстро и грациозно, держа спину прямо, как и подавляющее большинство высоких девушек, которые таким образом будто мстят за долгие годы, когда им приходилось сутулиться, чтобы казаться ниже самых высоких мальчишек в классе. Нора обернулась и увидела, что Берт за ней наблюдает. Это ей явно польстило.
– Вам с джином или с водкой? – улыбнулась она.
– С джином.
Дождавшись, когда она достанет бутылку, он спросил:
– Скажите, Нора, а где у вас туалет?
– В самом конце коридора. Вы что, хотите сказать, что полицейские ходят в туалет, совсем как простые смертные?
Улыбнувшись шутке, Берт вышел из комнаты, оставив девушку возиться возле бара. Детектив двинулся по коридору, заглянув по дороге в маленькую комнату-студию. Там он увидел кульман, над которым горела люминесцентная лампа. К кульману был прикреплен рисунок застывшего в прыжке человека – руки вытянуты над головой, грудные мышцы напряжены. Рядом на рабочем столе возле пустого мольберта валялись перекрученные тюбики с акриловой краской. Дверь в спальню оказалась открыта. Берт кинул взгляд назад в сторону гостиной, старательно, излишне громко хлопнул дверью туалета и быстро проскользнул в спальню.
Первым делом Клинг кинулся к комоду. Справа на нем стояла фотография мужчины в серебряной рамке. На фотокарточке темнела надпись: «Милой Норе с любовью от Фрэнки». Берт внимательно вгляделся в лицо мужчины, силясь его узнать и понять, не было ли его среди тех, кто напал на него в понедельник вечером. На улице стояла кромешная тьма, и Клингу толком разглядеть удалось только одного негодяя – того, кто обрабатывал его кулаками. Нет, человека с фотографии среди нападавших не было. Берт торопливо выдвинул верхний ящик комода – трусики, чулки, носовые платки, бюстгальтеры. Закрыв верхний ящик, Берт рванул средний, обнаружив в нем свитера и блузки. Затем пришел черед и нижнего ящика. Оказалось, что Нора там хранила перчатки, ночные рубашки, колготки и сорочки. Задвинув ящик, детектив поспешил к ночному столику, расположенному слева от кровати. Как раз на нем стоял телефон. Открыв верхний ящик, он увидел записную книжку Норы. Быстро ее просмотрев, он обнаружил в ней лишь одного человека по имени Фрэнк – им был Фрэнк Ричмонд из Калмз-пойнта. Захлопнув книжку, Клинг метнулся к двери и выглянул в коридор, гадая, сколько у него осталось времени. Скользнув в туалет, он прикрыл за собой, спустил воду и открыл кран. После этого он вернулся в коридор, аккуратно прикрыл за собой дверь и вернулся в спальню.
Клинг нашел то, что искал, в ночном столике с другой стороны кровати. Там лежала пачка из нескольких десятков писем, скрепленных толстой резинкой. Все письма были отправлены из одного и того же места. На самом верхнем конверте значился адрес получателя: «Норе Симоновой, Сильвермайн-овал, 721». Обратный адрес в левом углу конверта выглядел следующим образом:
«Фрэнк Ричмонд, 80-17-42
Государственное исправительное учреждение „Каслвью”,
Каслвью-на-Руоли 23751».
Кем бы ни был Фрэнк Ричмонд, он как минимум являлся заключенным. Сперва Клинг хотел вернуть письма на место, но потом сунул их в правый карман пиджака, решив, что ему имеет смысл их прочесть. Задвинув ящик, он отправился в туалет, закрыл кран, после чего вернулся в гостиную. Нора уже успела развести огонь и как раз разливала коктейль по бокалам.
– Нашли, что хотели? – спросила она.
– Да, – отозвался Берт.
XIV
Утром в четверг за два дня до Рождества Карелла сидел за своим столом в участке и просматривал распечатки телефонных переговоров – плод трудов Мисколо, отвечавшего в отделе за канцелярское сопровождение. Накануне с 16:55, когда Флетчер вошел в квартиру Арлин Ортон, до 19:30, когда влюбленная парочка отправилась ужинать, удалось записать пять бобин. Кареллу больше всего интересовала вторая бобина. Именно на ней беседа резко меняла тон и содержание. Почему? Стивену казалось, что ему известен ответ, хотелось прочитать распечатку, чтобы убедиться в обоснованности своих подозрений.
Ниже приводится стенограмма разговора, состоявшегося в среду, 22 декабря, между Джеральдом Флетчером и Арлин Ортон в квартире последней (11D), располагающейся по адресу Крейн-стрит, 812. Разговор на данной бобине начался приблизительно в 17:21 и закончился ориентировочно в 17:45 того же числа.
Флетчер: Я имел в виду после праздников.
Мисс Ортон: Я думала, ты хотел сказать после суда.
Флетчер: Нет, после праздников.
Мисс Ортон: Может, у меня и получится уехать, но я в этом не уверена. Мне надо поговорить со своим психотерапевтом.
Флетчер: Он-то тут при чем?
Мисс Ортон: Так я же все равно ему плачу, вне зависимости от того, хожу я к нему на приемы или нет.
Флетчер: Ты хочешь сказать… А, ну да, все – я понял.
Мисс Ортон: Да, вот так.
Флетчер: Знаешь, как лучше всего нам сделать?..
Мисс Ортон: Ну да – если получится, все согласовать.
Флетчер: А он в отпуск когда-нибудь уезжает?
Мисс Ортон: В прошлый раз он ездил в феврале.
Флетчер: Точно, в феврале.
Мисс Ортон: На две недели.
Флетчер: Да, точно, это было в феврале, теперь я вспомнил.
Мисс Ортон: Я его спрошу.
Флетчер: Да, ты уж спроси. А то мне очень хочется с тобой куда-нибудь съездить.
Мисс Ортон: Угу. Как ты думаешь, когда окончательно закроют [неразборчиво]
Флетчер: Где-то в марте. Не раньше. Ты же знаешь, у него новый адвокат.
Мисс Ортон: Еще хочешь?
Флетчер: Чуть-чуть.
Мисс Ортон: Тебе с крекером или с тостом?
Флетчер: А с чем я ел?
Мисс Ортон: С крекером.
Флетчер: Давай теперь попробую с тостом. М-м… Сама делала?
Мисс Ортон: Нет, в гастрономе купила. В каком смысле у него новый адвокат?
Флетчер: Не волнуйся, его все равно посадят.
Мисс Ортон: [неразборчиво]
Флетчер: Ну.
Мисс Ортон: Решил выпить еще?
Флетчер: Я просто думал…
Мисс Ортон: На который час у нас бронь?
Флетчер: На семь сорок пять.
Мисс Ортон: А, ну ладно, времени навалом.
Флетчер: Тебе еще плеснуть?
Мисс Ортон: Нет, просто подкинь льда. Один кубик.
Флетчер: Ну вот. А у тебя есть еще [неразборчиво]
Мисс Ортон: Внизу. Ты внизу смотрел?
Флетчер: [неразборчиво]
Мисс Ортон: Как нет? Должен быть!
Флетчер: Да, все, нашел. Вот, держи.
Мисс Ортон: Спасибо.
Флетчер: Я просто знаю, что суд меня изрядно вымотает.
Мисс Ортон: Угу.
Флетчер: Так что мне бы хотелось перед ним отдохнуть и набраться сил.
Мисс Ортон: Ладно, я спрошу своего психотерапевта.
Флетчер: Когда ты с ним увидишься?
Мисс Ортон: У нас сегодня что?
Флетчер: Среда.
Мисс Ортон: Тогда – завтра. Спрошу его завтра.
Флетчер: А он будет знать? Все-таки мы спрашиваем сильно загодя.
Мисс Ортон: Ну, планы у него уже наверняка есть.
Флетчер: Да, если он сможет нам хотя бы примерно сказать…
Мисс Ортон: Ну да. Исходя из этого, мы уже будем строить свои планы.
Флетчер: Точно.
Мисс Ортон: А суд… Когда, говоришь, будет суд?
Флетчер: По моим прикидкам, в марте. Думаю, в марте.
Мисс Ортон: И через сколько после суда…
Флетчер: Не знаю.
Мисс Ортон: Джерри, пойми, ее уже нет…
Флетчер: Да, но…
Мисс Ортон: Так чего тянуть и ждать? Незачем, правильно?
Флетчер: Правильно.
Мисс Ортон: Так почему же ты никак не можешь решиться?
Флетчер: После суда.
Мисс Ортон: Ты решишься после суда?
Флетчер: Нет, мы поженимся после суда.
Мисс Ортон: Да, хорошо. Но тебе не кажется, что нам пока…
Флетчер: Ты это читала?
Мисс Ортон: Чего?
Флетчер: Это.
Мисс Ортон: Нет, мне такое не нравится.
Флетчер: А зачем тогда купила?
Мисс Ортон: Я не покупала. Это мне Мария подарила на день рождения. Так я, собственно, о чем, Джерри? Нам надо определиться с датой. Хотя бы приблизительной. В зависимости от того, когда начнется суд.
Флетчер: Угу.
Мисс Ортон: Так, чтобы у нас в запасе имелось достаточно времени. Понимаешь? Ведь судебный процесс может затянуться надолго. Как ты считаешь? Джерри?
Флетчер: А?
Мисс Ортон: Как думаешь, процесс затянется надолго?
"Сэди после смерти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сэди после смерти", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сэди после смерти" друзьям в соцсетях.