Мейер постучал в дверь, и оба детектива замерли в ожидании. Ответа так и не последовало. Тогда Мейер постучал снова.

– Кто там? – наконец раздался из-за двери женский голос.

– Полиция, – отрывисто бросил Мейер.

Повисла тишина – правда, ненадолго.

– Одну секундочку, – промолвила женщина за дверью.

– Как думаешь, он дома? – шепотом спросил Мейер, повернувшись к Карелле.

Стивен пожал плечами. Раздался звук приближающихся шагов.

– Чего вам надо? – осведомилась женщина из-за двери.

– Мы хотим побеседовать с Лу Кантором, – чуть повысил голос Мейер.

– Зачем?

– У нас обычное расследование, – выдал Мейер универсальный ответ, который никогда не подводил.

Дверь чуть приоткрылась. Натянулась цепочка.

– Значок предъявите! – потребовала женщина.

Все добропорядочные горожане назубок усвоили одно простое правило – если человек заявляет, что он полицейский, надо непременно попросить его показать значок. А вдруг он на самом деле никакой не страж закона, а грабитель, насильник или убийца? Мейер поднял на уровень глаз свой значок. Женщина внимательно его изучила сквозь щель, закрыла дверь, чтобы снять цепочку, после чего широко ее распахнула.

– Заходите, – коротко произнесла она.

Детективы вошли в квартиру, и женщина, закрыв за ними дверь, щелкнула замком. Мейер и Карелла обнаружили, что стоят в маленькой чистенькой кухоньке. Дверь в ней отсутствовала, и сквозь широкий дверной проем была видна соседняя комната, по всей видимости, гостиная. Там стояли два кресла, диван, торшер и телевизор. Женщине, открывшей им дверь, на вид было около тридцати пяти – крепко сбитая, ростом чуть за метр семьдесят, с квадратным лицом, обрамленным короткими темными волосами, она стояла перед полицейскими босая, в халате, накинутом на пижаму. Ее голубые глаза с подозрением смотрели на незваных гостей. Женщина замерла в ожидании, переводя взгляд с одного детектива на другого.

– Он здесь? – спросил Мейер.

– Кто «он»?

– Мистер Кантор.

Женщина озадаченно посмотрела на детектива, однако ее глаза тут же озарились пониманием, а на губах появилась улыбка.

– Лу Кантор – это я. Луиза Кантор. Чем я могу быть вам полезна?

– Вот как? – Мейер окинул ее внимательным взглядом.

– Так чем я могу вам помочь? – снова спросила Луиза. Улыбка исчезла с ее лица, и женщина снова хмурилась.

– Вы знакомы с этой женщиной? – Карелла извлек копию фотографии и протянул ее Лу.

– Да, – ответила Луиза.

– Вам известно, как ее зовут?

– Да, – устало кивнула женщина, – это Сэди Коллинз. И что там с ней?

– Ее убили, – напрямик ответил Карелла, решив, что так будет лучше.

– Угу, – Луиза протянула копию фотографии обратно Стивену, – так я и думала.

– И что же заставило вас так думать?

– На прошлой неделе я видела ее фотографию в газете. Либо ее, либо женщины, чертовски на нее похожей. Звали ее иначе, вот я и подумала, что это не Сэди, хотя как же это не она – ведь фотография была ее! – Лу пожала плечами и направилась к плите. – Кофе не желаете? Если хотите – могу сварить.

– Спасибо, не надо, – ответил Карелла. – Мисс Кантор, вы хорошо ее знали?

– Мы были знакомы недолго, – снова пожала плечами Луиза. – Случилось это… вроде в сентябре. После этого мы виделись с ней три-четыре раза.

– А где вы с ней познакомились? – поинтересовался Карелла.

– В одном баре. Называется «Лиловые стулья», – ответила Лу и быстро добавила: – Да, вы все поняли правильно, я из этих.

– Я вообще-то об этом не спрашивал, – возразил Карелла.

– Вопрос читался в ваших глазах.

– Так что там с Сэди Коллинз? – вернулся к делу Стивен.

– А что там с ней? – с вызовом произнесла Луиза. – Задавайте конкретные вопросы, господин полицейский, я в этом вам помогать не буду.

– Почему?

– Не люблю, когда лезут в мои дела.

– Мисс Кантор, – примиряюще промолвил Карелла, – никто в ваши дела не лезет. У вас своя «религия», у меня своя. Мы просто хотим поговорить о покойнице.

– Ну так говорите, что хотели! – фыркнула Луиза. – Что вы хотите знать? Была ли она натуралкой? Все до какого-то момента натуралы. Верно я говорю? Она выразила готовность учиться. Я пошла ей навстречу.

– А вы были в курсе, что она замужем? – поинтересовался Мейер.

– Была. И что дальше?

– Это она сама вам рассказала?

– Сама, – энергично кивнула Луиза. – Однажды вечером разрыдалась и рассказала. Проплакала в моих объятьях всю ночь. Так что я знала о ее браке.

– А что она рассказывала о муже?

– Ничего из того, что смогло бы меня удивить.

– А конкретней? – Карелла внимательно посмотрел на женщину.

– Она сказала, что муж завел себе любовницу. Мотается к ней каждые выходные, а Сэди говорит, что у него командировки. Каждые выходные, черт бы его побрал! Можете себе такое представить?

– И долго это продолжалось?

– Кто знает… – Луиза развела руками. – Сэди узнала обо всем незадолго до прошлого Рождества.

– И как часто, вы говорите, с ней виделись? – прищурился Мейер.

– Три-четыре раза. Она приезжала ко мне по выходным, когда муж отсутствовал. Платила ему той же монетой.

– А что вы скажете про это? – Карелла протянул Луизе записную книжку Сары, открытую на разделе «Для заметок».

– Я никого из этих людей не знаю, – промолвила она.

– А буквы под вашим именем в скобочках? – спросил Стивен.

– И что с ними? – Лу вопросительно посмотрела на детектива.

– Вы можете предположить, что означает «Лс» и «СДж»?

– Ну, что значит «Лс» совершенно очевидно, – кивнула Луиза, – так?

– Очевидно? – изумился Карелла.

– Разумеется. Я познакомилась с Сэди в «Лиловых стульях». А что, по-вашему, еще может значить «Лс»?

Карелла неожиданно почувствовал себя полным ослом.

– Ну коне-ечно, – протянул он. – Что же еще это может значить?

– А что означает «СДж»? – с надеждой спросил Мейер.

– Не имею ни малейшего понятия, – ответила Лу, возвращая Карелле записную книжку. – Вы со мной закончили?

– Да. Большое вам спасибо, – искренне произнес Стивен.

– Мне ее не хватает, – неожиданно призналась Лу, – она была дикой, как кошка.


Взламывать шифр – все равно что учиться ка-таться на роликах: стоит это освоить, и дело сразу кажется проще пареной репы. Благодаря неоценимой помощи Лу Кантор, подарившей ключ к разгадке, и Джеральду Флетчеру, устроившему накануне обзорную экскурсию по барам, Карелле теперь не составило особого труда ответить, пусть и не полностью, что значат загадочные сокращения в записной книжке Сары.

Эндрю Харт

Холл-авеню, 1120

622–8400

(ГбуП) (СДж)


Майкл Торнтон

Саут-Линдер, 371

881–9371

(С)


Лу Кантор

16-я улица, 434

ФР5–2346

(Лс) (СДж)


Сэл Декотто

Гровер-авеню, 831

ФР5–3287

(УФ) (СДж)


Ричард Феннер

Хендерсон, 110

593–6648

(ОуК) (СДж)

Прошлым вечером Флетчер сводил его, избрав наиболее удобный с точки зрения расположения порядок, в гриль-бар «У Пэдди» (ГбуП), «У Фанни» (УФ), «Лиловые стулья» («Лс») и «Отдых у Квингли» (ОуК). По какой-то причине Сара Флетчер решила записать названия баров, в которых познакомилась со своими любовниками. Поскольку, образно выражаясь, Карелла уже освоил катание на роликах, ему представлялось очевидным, что буква «С» под контактными данными Майкла Торнтона означает бар «Салун», где, по словам самого Торнтона, состоялось его знакомство с Сарой. Туда Джеральд Флетчер прошлым вечером Кареллу не повел, но это не означало, что адвокат не собирался этого делать. Вполне вероятно, Флетчеру помешали сильное алкогольное опьянение и драка в «Отдыхе у Квингли».

Но что, черт подери, означает «СДж»?

По скромным прикидкам самого Кареллы, за минувшие двадцать четыре часа он посетил больше баров, чем за последние двадцать четыре года. И все же, несмотря на это, решил вечером заглянуть в «Салун». Терпение и труд все перетрут. Кроме того, даже те, кто мастерски катается на роликах, не застрахованы от болезненных падений.


Три скрипача ходили от столика к столику, на-игрывая попурри из «Ebb Tide», «Strangers in the Night», «Where or When», однако ни одна из этих композиций не произвела на Нору такого впечатления, как «Something». Покачивались полупрозрачные пластиковые ветви стоящих в кадках пальм, журчал фонтанчик на фоне нарисованной песчаной пустыни под голубым небом. Оформление коктейль-бара вполне соответствовало его названию.

– Знаете, я рада, что вы позвонили, – призналась Нора. – Ужасно не люблю после тяжелого трудового дня отправляться сразу домой. Квартира кажется такой пустой. Кроме того, сегодняшняя встреча с художественным редактором обернулась сущим кошмаром. Сорок лет назад он окончил заочные курсы в одном из училищ, которые размещают свою рекламу на спичечных коробках, а до этого вообще работал кладовщиком. И у него хватает наглости объяснять мне, что у девушки не так с рукой. – Нора оторвала взгляд от бокала и, посмотрев на Клинга, пояснила: – Я ему показала картину с девушкой, которая убирает со щеки прядь волос.

– Ясно, – кивнул Клинг.

– Что, и вам иногда приходится выслушивать такой вздор? – спросила девушка.

– Иногда.

– Одним словом, я очень рада, что вы позвонили, – быстро проговорила Нора. – Нет ничего лучше выпивки после беседы с идиотом.

– А как насчет общества? – закинул удочку Клинг.

– Что?

– Я рад, что вам нравится горячительное…

– Да перестаньте, – оборвала его Нора, – вам прекрасно известно, что мне нравится ваше общество.

– С каких это пор?