– А где вы с ней познакомились?

– В одном кабаке. Называется «Салун».

– Это где такой? – поинтересовался Клинг.

– Да тут рукой подать, за углом, – мотнул головой Торнтон. – Там рядом еще кино есть. Раньше было нормальным, а теперь одну порнуху крутят. «Салун» не совсем простой бар. В нем можно и бутерброды заказать, и суп. На самом деле, неплохой кабак. Там полно народу, особенно по выходным.

– И кто там собирается? Холостые?

– В основном, да, – кивнул Майкл. – Иногда заглядывают голубые – чисто для букета. Но это не гей-бар, не думайте.

– Говорите, вы познакомились с Сэди в июле? – уточнил Берт.

– Ага, в самом начале июля. Я собирался поехать на океан покупаться, но баба, у которой коттедж, уже успела пригласить человек десять, так что я застрял в городе. Вам доводилось застревать в городе на выходные в июле?

– Бывало иногда, – сухо ответил Мейер.

– И как вы с ней познакомились? – спросил Клинг.

– Она заметила кольцо у меня на пальце и стала его нахваливать. Отличный повод для знакомства – ведь так получилось, что кольцо было моим. – Торнтон помолчал. – Я в том смысле, что сам придумал дизайн, сам сделал… Прямо здесь в мастерской при магазине.

– Когда вы с ней познакомились, она была одна? – поинтересовался Клинг.

– Одна и при том одинока, – произнес Торнтон с улыбкой видавшего виды мужчины.

Он явно рассчитывал, что Клинг и Мейер ответят ему такими же улыбками, ведь они были поли-цейскими, всякого насмотрелись за годы службы и имели богатый жизненный опыт. Они, как и Торнтон, должны были прекрасно понимать, что собой представляют одинокие женщины в барах, где собираются холостяки.

– А вы в курсе, что она была замужем? – спросил Клинг, желая осадить здоровяка.

– Нет. Так у нее есть муж?

– Да, – отозвался Мейер.

Детективы пока еще не сообщили Торнтону, что женщины, о которой идет речь, вне зависимости от того, как ее на самом деле звали, уже нет в живых. Они приберегли эту новость напоследок, словно десерт.

– И что было дальше? – спросил Клинг.

– Обалдеть, – покачал головой Торнтон. Судя по его виду, он совершенно искренне изумился. – Я и не знал, что у нее есть муж. Знал бы – ничего бы не было.

– Вы о чем? – полюбопытствовал Мейер.

– Я купил нам выпить, а потом повел к себе домой. Я тогда жил в той же квартире, что и сейчас, на Саус-Линднер, но только один. Мы потрахались, а потом я посадил ее в такси и отправил восвояси.

– Когда вы с ней встретились в следующий раз? – спросил Мейер.

– На следующий день, – с готовностью ответил Торнтон. – Это было какое-то помешательство. Она позвонила мне утром, сказала, что едет в центр. Я в тот момент еще валялся в кровати. Ну и говорю: «Дуй ко мне, заинька». Она тут же приехала. Хотите верьте, хотите – нет. – Торнтон снова улыбнулся Клингу и Мейеру все той же улыбкой видавшего виды мужчины: мол, ребята, давайте, добро пожаловать в мой эксклюзивный клуб для мужчин, знающих буквально все о женщинах, которые звонят с утра и говорят, что едут в центр. И вновь Мейер с Клингом почему-то проигнорировали его улыбку.

Вместо того чтобы скалиться, Клинг спросил:

– Вы с ней еще виделись после этого?

– Ага, – кивнул Майкл, – два-три раза в неделю.

– И куда ходили?

– Никуда. Мы проводили время у меня дома, на Саус-Линднер.

– И что, никуда оттуда не отлучались?

– Никогда, – покачал головой Торнтон. – Она мне звонила, говорила, что едет, и спрашивала, готов ли я ее принять. Елки-палки! Ее? Всегда готов!

– Почему вы с ней порвали?

– Уехал на какое-то время из города. А после того как вернулся, она мне больше не звонила.

– А почему вы сами с ней не связались?

– Так я же не знал как, – развел руки Майкл.

– Хотите сказать, что она не оставила вам своего телефона? – нахмурился Клинг.

– Не-а. И в телефонном справочнике его не было. Ни в одном. Я пять разных справочников про-смотрел.

– Кстати, раз у нас зашла речь о телефонах, что вы скажете на это? – Клинг открыл записную книжку Сары Флетчер на разделе «Для заметок» и протянул ее Торнтону.

Майкл глянул на нее и недоуменно поднял взгляд на детектива:

– Ну и чего здесь такого? Она записала мой телефон и адрес в первый же вечер нашего знакомства.

– То есть вы своими глазами видели, как она это делает?

– Ну да, – кивнул Майкл.

– А когда она написала здесь букву «С»?

– Какую еще букву?

– Да вот, в скобочках. Под вашим телефонным номером, – пояснил Берт.

Торнтон внимательно посмотрел в раскрытую записную книжку.

– Откуда я знаю? – нахмурившись, ответил он.

– Вы же сказали, что сами видели, как она это записывает, – напомнил Мейер.

– Я видел, как она пишет, а что именно – я не смотрел. Да поймите вы, мы оба лежали в постели, дело было после второго раза. И тут она спрашивает, какой у меня адрес, как ей со мной связаться… Ну я и сказал. Она при мне что-то записала в записной книжке. А что именно – я не видел. Ясно?

– Можете предположить, что означает буква «С» под вашим именем и адресом?

– Это может означать, что ей со мной было супер, – осклабился Торнтон.

– Вы можете предположить, для чего ей это понадобилось записывать? – осведомился Мейер.

– Слушайте, да ладно, я же шучу. – Улыбка Майкла сделалась еще шире. – Нам было круто вместе. Думаете, с чего она снова и снова приезжала ко мне?

– Откуда нам знать, – пожал плечами Мейер, – ведь в конечном итоге она решила с вами расстаться, так?

– Ну да, – фыркнул Торнтон, – я же пропал – уехал из города.

– И надолго?

– На четыре дня. Поехал в Аризону забрать партию индейских серебряных безделушек. В основном мы продаем то, что изготавливаем сами – вместе с Полом, ну и в довесок сбываем всякое дерьмо.

– Ну кто бы мог подумать. Вы отсутствовали всего четыре дня, и этого хватило, чтобы дама к вам охладела, – удивился Клинг.

– Не знаю, в чем тут было дело, – насупился Майкл. – Может, она на меня рассердилась. Я все-таки уехал неожиданно. Ее не предупредил.

– А когда вы уехали?

– В смысле?

– Какой был день недели? – пояснил Клинг.

– Не знаю, – качнул головой Майкл. – Наверное, в среду или в четверг. Не помню. Да и какая разница? Что, мало в городе баб? Пропала, и ладно, чего, теперь волосы на голове рвать? – Он пожал плечами и вдруг задумался.

– Вы что-то вспомнили? – спросил Мейер.

– Нет, просто…

– Да?

– Должен признать, что в каком-то смысле она была особенной. Такую знакомиться с мамой не поведешь… Однако она была особенной. Совсем иной.

– Что вы имеете в виду?

– Она была… – Торнтон улыбнулся. – Скажем так, благодаря ей я побывал в доселе неизведанных мною местах. Понимаете?

– Нет. Вы о чем? – поинтересовался Клинг.

– Включите воображение, – по-прежнему улыбаясь, посоветовал Торнтон.

– Не могу. В моем случае таких мест просто нет, – ответил Клинг.

– Сэди бы и для вас нашла такие места, – заверил его Майкл, и тут улыбка исчезла с его лица. – Уверен, что она мне когда-нибудь позвонит. Раз у нее есть в записной книжке мой телефон, значит, непременно позвонит.

– Я бы на это не рассчитывал, – покачал головой Мейер.

– Это еще почему? Мы ведь часто встречались. Мы…

– Ее больше нет в живых! – отрезал Мейер.

Детективы внимательно следили за выражением лица Майкла. Ни печали, ни скорби, ни удивления, а лишь, как это ни странно, злоба.

– Тупая мокрощелка, – выпалил Торнтон, – вот кем она была. Тупой мокрощелкой.


Работа в полиции, как, собственно, и сама жизнь, порой очень сложная штука. Взять, к примеру, слежку. В пятницу днем Карелла попросил разрешения у Бернса установить, начиная с воскресного утра, внешнее наблюдение за Джеральдом Флетчером. Поскольку Бернс сам работал в полиции и не понаслышке знал, что собой представляет работа детектива, ему даже и в голову не пришло спросить у Кареллы, почему он решил отложить слежку на два дня, вместо того чтобы установить наблюдение за Флетчером на следующий же день, в субботу. Причина была простой – работа в полиции, как, собственно, и сама жизнь, порой очень хлопотная штука.

Прежде чем с чистой совестью приступить к слежке за Флетчером, Карелле нужно было завершить тысячу самых разных дел. Всю субботу он посвятил тому, что приводил их в порядок: звонил по телефону, печатал на пишущей машинке протоколы и рапорты. За все годы в полиции он ни разу не столкнулся с преступником, который из сочувствия к тяжкой полицейской доле согласился бы подождать и не совершать очередного правонарушения, пока детектив не закроет все предыдущие дела. Помимо всего прочего, на Карелле в данный момент висели четыре нераскрытые квартирные кражи, два вооруженных нападения, ограбление и дело о мошенничестве. Их еще только предстояло раскрыть, поэтому Стивен мог лишь создать видимость порядка в документах по каждому из дел. Только после этого можно было приступать к долгой, нудной слежке, которая, как, собственно, и вся работа в полиции, очень сложная штука.

Карелла приступил к внешнему наблюдению, пустив в ход стандартный при данных обстоятельствах прием: рано утром из близлежащей телефонной будки он позвонил Флетчеру на домашний телефон. Цель подобной хитрости представлялась очевидной: надо было убедиться, что подозреваемый дома. Если он оказывался дома, полицейский просто ждал его внизу. Стоило подопечному появиться, как полицейский тут же садился ему на «хвост» и следовал за ним словно тень, куда бы он ни шел. Однако Джеральда Флетчера дома не оказалось. Поскольку стояло воскресное утро, Карелла тут же предположил, что Джеральд куда-то уехал на выходные. Однако, будучи мужественным, непоколебимым стражем закона, ведущим слежку, Карелла, вместо того чтобы махнуть на все рукой, припарковал новый, но уже успевший побывать в деле казенный бьюик семидесятого года напротив дома Флетчера и принялся наблюдать за парадной. В парке играли дети. «Не исключено, что Флетчер, уйдя в субботний загул, где-то задержался на всю ночь и придет домой с минуты на минуту», – подумал Карелла.