– Мы познакомились совершенно случайно, – рассказывала она. – Только потом выяснили, что могли встретиться и раньше в течение всего минувшего года.

– Что ж, куча народа знакомится совершенно случайно, – пожал плечами Клинг.

– Да, конечно, но в нашем случае стечение обстоятельств было просто совершенно невероятным, – возразила Нора.

– Угу, – промычал Берт, после чего выдал на-гора целую речь, посвященную феномену «Битлз», которую счел весьма оригинальной и даже провокационной. Удивительно, от их взлета до падения прошло всего пять лет. Может, в этом примета времени? Ведь сейчас на дворе космический век, когда столь огромное значение придается именно скорости, и…

– Он превосходит меня по всем статьям, – вздохнула Нора. – Порой я даже начинаю ломать себе голову, что он во мне нашел?

– А кем он работает? – вяло поинтересовался Клинг для поддержания разговора.

На короткое мгновение Нора замялась. Однако поскольку ее лицо весьма красноречиво выдавало все чувства, Берт тут же понял, что девушка сейчас соврет. И вдруг ему стало очень интересно.

– Он доктор, – промолвила Нора, отведя взгляд.

Она взяла бокал, пригубила и посмотрела на музыкальное трио.

– А где работает? В больнице или у него частная практика?

– В больнице, – тут же ответила она, и Берт опять же не сомневался, что это ложь, – в Центральной городской больнице.

– На Вильсон-авеню? – уточнил он.

– Да.

– Ясно, – кивнул Клинг. На самом деле Центральная городская больница располагалась на углу Парсонз и Лоуэлл, рядом с рекой Дикс.

– И когда вы собрались пожениться? – поинтересовался Берт.

– Мы еще не определились с точной датой.

– А как его зовут? – небрежно спросил Клинг.

Взяв бокал, он отвернулся от девушки, притворившись, что все его внимание обращено на музыкальное трио, которое в данный момент наигрывало попурри мелодий сороковых годов, – видимо, для старперов, присутствовавших среди собравшихся.

– А почему это тебя так интересует? – поглядела на него Нора.

– Так, просто любопытно. Есть у меня пунктик на именах. Я считаю, что людей с определенными именами буквально сводит судьба. Например, я сильно удивлюсь, если девушка по имени Фрида не подцепит себе в конечном итоге парня по имени Альберт.

– И с каким именем лучше всего сочетается имя Нора?

– С Бертом! – автоматически выпалил Клинг и тут же об этом пожалел.

– Она уже решила связать свою судьбу с человеком, которого зовут иначе! – отрезала девушка.

– И как же его зовут? – спросил Клинг.

– Нет, – покачала головой Нора, – пожалуй, я вам не скажу.

Часы показывали без двадцати двенадцать.

Клинг сдержал слово. Он расплатился, поймал такси и отвез Нору домой. Девушка заявила, что ему вовсе не обязательно провожать ее до квартиры, но Берт напомнил ей, что всего неделю назад в этом доме убили женщину, ну а раз он вооруженный до зубов полицейский, почему бы ему не составить Норе компанию. У двери квартиры девушка пожала Берту руку и произнесла:

– Большое спасибо за чудесный вечер, мне очень понравилось.

– Ага, мне тоже, – промямлил Клинг и вяло кивнул.

Домой он вернулся в половине первого. Минут через двадцать зазвонил телефон. Это был Стив Карелла.

– Берт, – произнес он, – за Флетчером установим круглосуточную слежку. Я с Питом договорился. Мне бы сперва хотелось посидеть у него на «хвосте» самому. Как думаешь, сможешь завтра составить компанию Мейеру, когда он поедет разбираться с Торнтоном?

– С кем разбираться? – не понял Клинг.

– С этим вторым мужиком из записной книжки Сары Флетчер.

– Ладно, не вопрос, – с готовностью согласился Берт. – Во сколько он к нему едет?

– Мейер сам с тобой свяжется.

– Стив, а сам-то ты где? Дома?

– Как бы не так, – вздохнул Карелла, – у меня ночная смена. Кстати, тебе звонили.

– Да ну? И кто?

– Синди Форрест.

– И что она сказала? – Клинг почувствовал, как у него перехватило дыхание.

– Ничего. Просто просила тебе передать, что звонила.

– Спасибо.

– Спокойной ночи, – бросил Карелла и дал отбой.

Клинг повесил трубку, снял пиджак, ослабил узел галстука, после чего принялся расшнуровывать туфли. Дважды он брался за телефон и начинал набирать номер Синди и дважды, передумав, бросал. Чтобы отвлечься, он включил телевизор – как раз вовремя, в час ночи передавали новости. В прогнозе погоды сообщили, что обещанный снежный буран сдуло в океан. Клинг разделся и улегся в постель.

IX

Майкл Торнтон жил в многоквартирном доме неподалеку от Латинского квартала. С одной стороны, тут все еще ощущалось присутствие богемной атмосферы, а с другой – цены были не в пример ниже. Клинг и Мейер постучались в дверь квартиры Торнтона только в одиннадцать утра, решив, что человек имеет право вволю выспаться в воскресенье, даже несмотря на то что его фамилия значится в записной книжке убитой женщины.

Дверь открыл заспанный кареглазый мужчина лет двадцати восьми, с русыми волосами и такого же цвета короткой, всклокоченной, неухоженной бородкой. Из одежды на мужчине были пижамные штаны и носки. Прежде чем отпереть, мужчина долго выспрашивал у детективов, кто они, а открыв, потребовал предъявить документы. Внимательно изучив удостоверение Мейера, мужчина кивнул, зевнул и, не сдвинувшись с порога, осведомился:

– Так и чем я могу вам помочь?

– Мы разыскиваем человека по имени Майкл Торнтон. Вы случайно не…

– Майка сейчас нет дома, – качнул головой мужчина.

– Но он проживает здесь?

– Проживает – здесь, но сейчас его нет дома.

– А где он?

– А в чем дело? – осведомился бородач.

– Обычное расследование, – ответил Клинг.

Клинг давно заметил, что словосочетание «обычное расследование» вселяет ужас в сердце всякой живой твари. Скажи он, что человека зарубили топором или подожгли детсад, и они теперь это расследуют, блондин никогда бы не побледнел и не начал так нервно моргать. В мире, где говорят излишне много, жуткое, таящее в себе недосказанность «обычное расследование» действовало куда эффективнее боевых труб и литавр. Блондин явно струхнул и принялся лихорадочно соображать. Послышалось, как кто-то в здании спустил воду в туалете. Мейер и Клинг терпеливо ждали.

– Так вы знаете, где он? – наконец спросил Клинг.

– Не знаю, чего вы там расследуете, но он не имеет к этому никакого отношения, – промолвил блондин.

– У нас самое обычное расследование, – повторил с улыбкой Клинг.

– Как вас зовут? – спросил Мейер.

– Пол Вендлинг, – ответил блондин.

– Живете здесь?

– Да.

– Вы знаете, где мы можем найти Майкла Торнтона? – поинтересовался Берт.

– Он ушел в магазин.

– Какой магазин?

– Мы держим ювелирный магазин в Латинском квартале, – пояснил Пол, – делаем серебряные украшения.

– И что, магазин сегодня открыт? – прищурился Мейер.

– Для посетителей – закрыт, – усмехнулся блондин. – Если вы решили, что мы нарушаем закон, то вы ошибаетесь.

– Если магазин закрыт для посетителей, то зачем…

– Майк решил поработать над новыми украшениями. У нас мастерская на задворках магазина, – пояснил Вендлинг.

– Адрес магазина не подскажете? – спросил Мейер.

– Хэдли-плейс, тысяча сто пятьдесят шесть.

– Спасибо, – кивнул детектив.

Пол Вендлинг проводил взглядом спускающихся по лестнице полицейских и быстро захлопнул дверь.

– Знаешь, что он сейчас побежал делать? – поглядел Мейер на напарника.

– Естественно, – отозвался Клинг, – кинулся звонить в магазин своему дружку – предупредить, что к нему скоро нагрянут гости.


Как детективы и предполагали, их появление не стало сюрпризом для Майкла Торнтона. Встав у закрытой стеклянной двери, они предъявили свои удостоверения, что, возможно, было излишним. Со всей очевидностью можно было заключить, что Торнтон их ждал. Он тут же открыл полицейским дверь.

– Мистер Торнтон? – спросил Мейер.

– Да.

Майкл был одет в синий рабочий халат, который, несмотря на всю свою мешковатость, не мог скрыть крепкого телосложения. Широкоплечий, с мощной грудью и мускулистыми руками, выглядывавшими из коротких рукавов спецовки, он неуклюже, словно валун на шарикоподшипниках, посторонился и пропустил детективов в магазин. Ювелир был черноволос и голубоглаз. Густую бровь над левым глазом пересекал маленький белый шрам.

– Мы понимаем, что отрываем вас от работы, и поэтому сразу просим прощения, – промолвил Мейер.

– Ничего страшного, – успокоил его Майкл. – А что случилось?

– Вы знакомы с женщиной по имени Сара Флетчер?

– Нет, – тут же ответил Торнтон.

– А с Сэди Коллинз?

И тут здоровяк замялся.

– Да, – немного поколебавшись, признался он.

– Это она? – Мейер показал копию фотографии, изъятой из спальни Флетчера.

– Да, это Сэди. И что вы хотели о ней узнать?

Они стояли перед стеклянной витриной, представлявшей собой ящик длиной метр с небольшим на круглых стальных ножках. Кольца, браслеты, ожерелья и подвески ослепительно сверкали в лучах солнца, пробивавшихся через окно магазина. Мейер неторопливо убрал копию фотографии в записную книжку, дав Клингу возможность получше разглядеть Торнтона. Если снимок и произвел на здоровяка впечатление, то он это прекрасно скрыл. Майкл стоял непоколебимо, как гора, и молча ждал, с вызовом глядя на детективов.

– В каких вы были с ней отношениях? – пошел в атаку Клинг.

– А зачем вам? – пожал плечами Торнтон. – Она попала в беду?

– Когда вы с ней виделись в последний раз?

– Вы не ответили на мой вопрос, – заметил здоровяк.

– Ну а вы не ответили на наш, – с улыбкой парировал Мейер. – Итак, в каких вы были с ней отношениях и когда вы с ней виделись в последний раз?

– Мы познакомились с ней в июле, а в последний раз виделись в августе, – снизошел до ответа Майкл. – У нас случился короткий бурный роман, после чего мы расстались.