– Мы познакомились совершенно случайно, – рассказывала она. – Только потом выяснили, что могли встретиться и раньше в течение всего минувшего года.
– Что ж, куча народа знакомится совершенно случайно, – пожал плечами Клинг.
– Да, конечно, но в нашем случае стечение обстоятельств было просто совершенно невероятным, – возразила Нора.
– Угу, – промычал Берт, после чего выдал на-гора целую речь, посвященную феномену «Битлз», которую счел весьма оригинальной и даже провокационной. Удивительно, от их взлета до падения прошло всего пять лет. Может, в этом примета времени? Ведь сейчас на дворе космический век, когда столь огромное значение придается именно скорости, и…
– Он превосходит меня по всем статьям, – вздохнула Нора. – Порой я даже начинаю ломать себе голову, что он во мне нашел?
– А кем он работает? – вяло поинтересовался Клинг для поддержания разговора.
На короткое мгновение Нора замялась. Однако поскольку ее лицо весьма красноречиво выдавало все чувства, Берт тут же понял, что девушка сейчас соврет. И вдруг ему стало очень интересно.
– Он доктор, – промолвила Нора, отведя взгляд.
Она взяла бокал, пригубила и посмотрела на музыкальное трио.
– А где работает? В больнице или у него частная практика?
– В больнице, – тут же ответила она, и Берт опять же не сомневался, что это ложь, – в Центральной городской больнице.
– На Вильсон-авеню? – уточнил он.
– Да.
– Ясно, – кивнул Клинг. На самом деле Центральная городская больница располагалась на углу Парсонз и Лоуэлл, рядом с рекой Дикс.
– И когда вы собрались пожениться? – поинтересовался Берт.
– Мы еще не определились с точной датой.
– А как его зовут? – небрежно спросил Клинг.
Взяв бокал, он отвернулся от девушки, притворившись, что все его внимание обращено на музыкальное трио, которое в данный момент наигрывало попурри мелодий сороковых годов, – видимо, для старперов, присутствовавших среди собравшихся.
– А почему это тебя так интересует? – поглядела на него Нора.
– Так, просто любопытно. Есть у меня пунктик на именах. Я считаю, что людей с определенными именами буквально сводит судьба. Например, я сильно удивлюсь, если девушка по имени Фрида не подцепит себе в конечном итоге парня по имени Альберт.
– И с каким именем лучше всего сочетается имя Нора?
– С Бертом! – автоматически выпалил Клинг и тут же об этом пожалел.
– Она уже решила связать свою судьбу с человеком, которого зовут иначе! – отрезала девушка.
– И как же его зовут? – спросил Клинг.
– Нет, – покачала головой Нора, – пожалуй, я вам не скажу.
Часы показывали без двадцати двенадцать.
Клинг сдержал слово. Он расплатился, поймал такси и отвез Нору домой. Девушка заявила, что ему вовсе не обязательно провожать ее до квартиры, но Берт напомнил ей, что всего неделю назад в этом доме убили женщину, ну а раз он вооруженный до зубов полицейский, почему бы ему не составить Норе компанию. У двери квартиры девушка пожала Берту руку и произнесла:
– Большое спасибо за чудесный вечер, мне очень понравилось.
– Ага, мне тоже, – промямлил Клинг и вяло кивнул.
Домой он вернулся в половине первого. Минут через двадцать зазвонил телефон. Это был Стив Карелла.
– Берт, – произнес он, – за Флетчером установим круглосуточную слежку. Я с Питом договорился. Мне бы сперва хотелось посидеть у него на «хвосте» самому. Как думаешь, сможешь завтра составить компанию Мейеру, когда он поедет разбираться с Торнтоном?
– С кем разбираться? – не понял Клинг.
– С этим вторым мужиком из записной книжки Сары Флетчер.
– Ладно, не вопрос, – с готовностью согласился Берт. – Во сколько он к нему едет?
– Мейер сам с тобой свяжется.
– Стив, а сам-то ты где? Дома?
– Как бы не так, – вздохнул Карелла, – у меня ночная смена. Кстати, тебе звонили.
– Да ну? И кто?
– Синди Форрест.
– И что она сказала? – Клинг почувствовал, как у него перехватило дыхание.
– Ничего. Просто просила тебе передать, что звонила.
– Спасибо.
– Спокойной ночи, – бросил Карелла и дал отбой.
Клинг повесил трубку, снял пиджак, ослабил узел галстука, после чего принялся расшнуровывать туфли. Дважды он брался за телефон и начинал набирать номер Синди и дважды, передумав, бросал. Чтобы отвлечься, он включил телевизор – как раз вовремя, в час ночи передавали новости. В прогнозе погоды сообщили, что обещанный снежный буран сдуло в океан. Клинг разделся и улегся в постель.
IX
Майкл Торнтон жил в многоквартирном доме неподалеку от Латинского квартала. С одной стороны, тут все еще ощущалось присутствие богемной атмосферы, а с другой – цены были не в пример ниже. Клинг и Мейер постучались в дверь квартиры Торнтона только в одиннадцать утра, решив, что человек имеет право вволю выспаться в воскресенье, даже несмотря на то что его фамилия значится в записной книжке убитой женщины.
Дверь открыл заспанный кареглазый мужчина лет двадцати восьми, с русыми волосами и такого же цвета короткой, всклокоченной, неухоженной бородкой. Из одежды на мужчине были пижамные штаны и носки. Прежде чем отпереть, мужчина долго выспрашивал у детективов, кто они, а открыв, потребовал предъявить документы. Внимательно изучив удостоверение Мейера, мужчина кивнул, зевнул и, не сдвинувшись с порога, осведомился:
– Так и чем я могу вам помочь?
– Мы разыскиваем человека по имени Майкл Торнтон. Вы случайно не…
– Майка сейчас нет дома, – качнул головой мужчина.
– Но он проживает здесь?
– Проживает – здесь, но сейчас его нет дома.
– А где он?
– А в чем дело? – осведомился бородач.
– Обычное расследование, – ответил Клинг.
Клинг давно заметил, что словосочетание «обычное расследование» вселяет ужас в сердце всякой живой твари. Скажи он, что человека зарубили топором или подожгли детсад, и они теперь это расследуют, блондин никогда бы не побледнел и не начал так нервно моргать. В мире, где говорят излишне много, жуткое, таящее в себе недосказанность «обычное расследование» действовало куда эффективнее боевых труб и литавр. Блондин явно струхнул и принялся лихорадочно соображать. Послышалось, как кто-то в здании спустил воду в туалете. Мейер и Клинг терпеливо ждали.
– Так вы знаете, где он? – наконец спросил Клинг.
– Не знаю, чего вы там расследуете, но он не имеет к этому никакого отношения, – промолвил блондин.
– У нас самое обычное расследование, – повторил с улыбкой Клинг.
– Как вас зовут? – спросил Мейер.
– Пол Вендлинг, – ответил блондин.
– Живете здесь?
– Да.
– Вы знаете, где мы можем найти Майкла Торнтона? – поинтересовался Берт.
– Он ушел в магазин.
– Какой магазин?
– Мы держим ювелирный магазин в Латинском квартале, – пояснил Пол, – делаем серебряные украшения.
– И что, магазин сегодня открыт? – прищурился Мейер.
– Для посетителей – закрыт, – усмехнулся блондин. – Если вы решили, что мы нарушаем закон, то вы ошибаетесь.
– Если магазин закрыт для посетителей, то зачем…
– Майк решил поработать над новыми украшениями. У нас мастерская на задворках магазина, – пояснил Вендлинг.
– Адрес магазина не подскажете? – спросил Мейер.
– Хэдли-плейс, тысяча сто пятьдесят шесть.
– Спасибо, – кивнул детектив.
Пол Вендлинг проводил взглядом спускающихся по лестнице полицейских и быстро захлопнул дверь.
– Знаешь, что он сейчас побежал делать? – поглядел Мейер на напарника.
– Естественно, – отозвался Клинг, – кинулся звонить в магазин своему дружку – предупредить, что к нему скоро нагрянут гости.
Как детективы и предполагали, их появление не стало сюрпризом для Майкла Торнтона. Встав у закрытой стеклянной двери, они предъявили свои удостоверения, что, возможно, было излишним. Со всей очевидностью можно было заключить, что Торнтон их ждал. Он тут же открыл полицейским дверь.
– Мистер Торнтон? – спросил Мейер.
– Да.
Майкл был одет в синий рабочий халат, который, несмотря на всю свою мешковатость, не мог скрыть крепкого телосложения. Широкоплечий, с мощной грудью и мускулистыми руками, выглядывавшими из коротких рукавов спецовки, он неуклюже, словно валун на шарикоподшипниках, посторонился и пропустил детективов в магазин. Ювелир был черноволос и голубоглаз. Густую бровь над левым глазом пересекал маленький белый шрам.
– Мы понимаем, что отрываем вас от работы, и поэтому сразу просим прощения, – промолвил Мейер.
– Ничего страшного, – успокоил его Майкл. – А что случилось?
– Вы знакомы с женщиной по имени Сара Флетчер?
– Нет, – тут же ответил Торнтон.
– А с Сэди Коллинз?
И тут здоровяк замялся.
– Да, – немного поколебавшись, признался он.
– Это она? – Мейер показал копию фотографии, изъятой из спальни Флетчера.
– Да, это Сэди. И что вы хотели о ней узнать?
Они стояли перед стеклянной витриной, представлявшей собой ящик длиной метр с небольшим на круглых стальных ножках. Кольца, браслеты, ожерелья и подвески ослепительно сверкали в лучах солнца, пробивавшихся через окно магазина. Мейер неторопливо убрал копию фотографии в записную книжку, дав Клингу возможность получше разглядеть Торнтона. Если снимок и произвел на здоровяка впечатление, то он это прекрасно скрыл. Майкл стоял непоколебимо, как гора, и молча ждал, с вызовом глядя на детективов.
– В каких вы были с ней отношениях? – пошел в атаку Клинг.
– А зачем вам? – пожал плечами Торнтон. – Она попала в беду?
– Когда вы с ней виделись в последний раз?
– Вы не ответили на мой вопрос, – заметил здоровяк.
– Ну а вы не ответили на наш, – с улыбкой парировал Мейер. – Итак, в каких вы были с ней отношениях и когда вы с ней виделись в последний раз?
– Мы познакомились с ней в июле, а в последний раз виделись в августе, – снизошел до ответа Майкл. – У нас случился короткий бурный роман, после чего мы расстались.
"Сэди после смерти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сэди после смерти", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сэди после смерти" друзьям в соцсетях.