— Я здесь не для развлечения, — сказал я, — мне нужна тысяча долларов.
— Конечно.
— Наличными. Это секретное соглашение.
— Все должно остаться между нами.
— Ну конечно, — заверил я.
— Тогда начинайте писать, — распорядился он.
— Вам придется продиктовать еще раз, — сказал я.
Он снова продиктовал, я написал, перечитал, поколебался с минуту и подписал. Он открыл правый нижний ящик своего стола, вынул нефритового Будду, вытащил из кармана бумажник, отсчитал десять стодолларовых банкнот, отдал мне нефритового Будду и деньги. Я спрятал деньги в карман, взял нефритового Будду.
— Время на исходе. Я хочу уйти до появления полиции.
— Я хочу того же, — ответил он.
Джеспер проводил меня до двери. Ни он, ни я не предложили обменяться рукопожатиями. Я спешно пересек тротуар, вскочил в агентский автомобиль, включил зажигание и фары, выжал сцепление, и, как только начал отъезжать от края тротуара, почувствовал зловещий холод у себя на шее сзади.
— Тихо, приятель. Заверни за угол вправо. Проезжай два квартала. Там есть пустырь. Правь туда.
Я начал лихорадочно соображать.
— Кто вы? — спросил я.
— Это не важно.
— Чего вы хотите?
— Мы тебе скажем.
— Копы? — спросил я.
— Не задавай вопросов. Крути баранку. Выключи двигатель и зажигание, — приказал голос.
Я повиновался.
— Теперь фары.
Выключил и их.
— Положи руки на голову, сцепи пальцы на макушке.
Я выполнил приказ. Меня обшарили в поисках оружия.
— Выходи.
Я вышел. Из машины вышли двое. Это были крупные парни, им, вероятно, было трудно пригнуться, поэтому я заметил их, еще когда садился за руль.
— Ах ты маленький наглец! — сказал один из них.
Другой ударил меня так, что я перевернулся. От удара сбоку по голове перед глазами заплясали звезды и заныло в животе. Другой ударил меня кулаком в солнечное сплетение. Я упал, хватая ртом воздух. Один из нападавших ударил меня по ребрам. Я сделал выпад, схватил его за ногу и повалил наземь. Я услышал чей-то смех, затем ощутил удар по голове, и это было последнее, что я мог вспомнить.
Глава 17
Когда я пришел в себя, была половина девятого. Я лежал на пустыре. Агентский автомобиль исчез. Я пошевелился и почувствовал боль как от удара кинжалом, но все-таки поднялся на четвереньки и затем, шатаясь, на ноги. Пошарил в карманах. Тысяча долларов исчезла, все мои личные деньги тоже, но агентское удостоверение осталось на месте. Записная книжка, авторучка и ключи тоже были в кармане, часы — на руке. Исчезли только деньги и Будда. Я попытался идти. Было очень больно, и продвигаться удавалось медленно, но постепенно мышцы размялись, и я увеличил шаг. Однако сильная боль не позволяла выпрямиться, и я оставался сложенным пополам. Я надеялся дойти до освещенного угла, но на полпути голова закружилась. Я почувствовал, что тротуар подо мной вращается; мимо проплыл почтовый ящик. Я уцепился за него и почувствовал тошноту. Через некоторое время меня осветили фары, я услышал, как рядом остановился автомобиль. Незнакомый голос произнес:
— Эй, приятель, отцепись от него. — Я поднял глаза и попытался улыбнуться. — Двигай сюда. Давай поговорим.
Это был радиофицированный полицейский автомобиль с двумя полисменами на передних сиденьях. Я подошел к нему.
— Что празднуешь? — спросил один из копов.
— Ничего я не праздную, — возразил я.
— Черт, да у него рубашка в крови, — сказал другой. — Эй, что случилось?
— Пара головорезов затащили меня на пустырь, ограбили и оставили умирать.
— Достань водительские права, — повелел один из полисменов.
Я сунул руку в карман и достал свое удостоверение личности. Один из полисменов принялся изучать его, другой не спускал с меня глаз. Первый полисмен тихонько присвистнул:
— Парень частный детектив, Джим.
— Частный детектив?
— Ну да. По имени Дональд Лэм.
Второй полисмен спросил:
— Что вы здесь делаете, Дональд Лэм?
— Я позвонил по телефону одному человеку в связи с расследованием, которое веду. Пока автомобиль стоял перед его домом, двое головорезов спрятались на заднем сиденье. Я вскочил в автомобиль, не посмотрев, и… они меня чуть не убили. Один из них приставил сзади пистолет к моей шее и приказал ехать вдоль улицы на пустырь.
— Где теперь ваша машина?
— Очевидно, они ее забрали.
— Вы знаете ее номер и прочее?
— Конечно.
— Хорошо. Опишите все это, и, может быть, удастся их поймать. Выглядите вы неважно — похоже, вас здорово обработали. Кому вы звонили?
— Человеку, живущему неподалеку.
— Скажите-ка его имя.
— Это было секретное дело.
— Говорите!
— Мортимер Джеспер, — сказал я.
— Где он живет?
— Примерно в полутора кварталах отсюда. Поезжайте вдоль улицы и поверните направо.
— Садитесь, — сказал полисмен, — покажете дорогу.
Я влез в автомобиль и указал им путь к дому Джеспера.
— Выходите, Лэм, — предложил полисмен, когда мы добрались до цели.
Вылезать было мучительно, но один из них помог мне; другой остался в патрульной машине, настраивая коротковолновый радиоприемник. Я. поднялся по ступеням крыльца, и полисмен позвонил. Через минуту дверь открылась. В дверном проеме стоял Мортимер Джеспер с удивленным видом; его водянистые голубые глаза выражали слабое любопытство.
— Что вам. нужно? — спросил он.
— Я полисмен, — представился мой спутник. — Этот парень заявляет, что сегодня вечером посетил вас по делу. Двое напали на него и ограбили.
— Посетил меня? — спросил Джеспер голосом, полным недоверчивого удивления.
— Именно так.
— Но это невозможно! Ко мне весь вечер никто не приходил.
— Взгляните на него. — Полисмен повернул меня к льющемуся из двери свету.
Джеспер сказал:
— Я не знаю, зачем этот человек оклеветал меня, но я его никогда в жизни не видел.
Полисмен посмотрел на меня оценивающе.
— Хорошо, Лэм, — заключил он. — Мы отвезем вас в полицейский участок. Может, там вы придумаете историю получше.
Полисмен провел меня обратно к автомобилю. Оставшийся в нем спросил:
— Ну что?
— Джеспер говорит, что никогда в жизни его не видел, — ответил полисмен.
— Я связался с нашими по радио. Он частный детектив, все правильно. Имеет лицензию, на хорошем счету. Работает в связи с делом Крокетта. Знаешь, Дин Крокетт, который убит. Инспектор Гиддингс и сержант Селлерс тоже работают над этим делом. Они хотят, чтобы мы его привезли.
— Хорошо, я уже сказал ему, что мы собираемся доставить его в участок, — сказал второй полисмен.
Он кивнул мне:
— Устраивайтесь поудобнее, Лэм. Мы едем в полицейский участок. Они хотят поговорить с вами.
Глава 18
Инспектор Гиддингс осмотрел меня.
— Ну и ну, — резюмировал он. — Выглядишь, словно тебя пропустили через мясорубку. Ну, кончай ломать комедию и расскажи, что с тобой произошло на самом деле.
Я попытался улыбнуться, но лицо было слишком перекошено односторонней опухолью, а один глаз совсем заплыл. Выпрямиться было мучительно.
— Я стукнулся о дверь в темноте, когда шел в ванную, — попытался я сострить.
Инспектор Гиддингс смотрел на меня, как может смотреть тренер на побитого призового бойца, когда ему приходится выбрасывать на ринг полотенце.
— Ты выглядишь, словно получил полный счет.
— Только счет девять.
— У тебя неважно со слухом, Дональд. Ты в нокауте, а потому выбыл из игры.
— Что?
— Из игры. Из иг-ры. Мне что, произнести это для тебя по буквам?
— Хорошо, — сказал я. — Я вас слушаю.
— Вот теперь, — сказал он, — ты начинаешь походить на разумного человека. Я, черт возьми, настоятельно советую тебе меня послушать. Ты знаешь, мы не любим нахальных шутников и частных детективов, затевающих игры вокруг дела об убийстве. Хорошо же мы будем выглядеть, если Дональд Лэм, частный детектив ростом с поллитровку, раскроет дело об убийстве Крокетта, в то время как полиция ходит вокруг да около. — Гиддингс помолчал и покачал головой. — Мы называем это потерей лица. Когда твои честные глаза откроют что-либо, относящееся к преступлению, ты должен прийти прямо к нам и рассказать об этом, а уж мы продолжим дело.
— Вы говорите об информации, которую добыл я сам, — спросил я, — или о том, что я мог прочесть в газетах?
Он отечески улыбнулся:
— В газетах много не прочтешь, Дональд. Мы уже кое в чем разобрались, а тут являешься ты, начинаешь все с начала и заявляешь мне, что…
Дверь рывком распахнулась, и быстро вошел Фрэнк Селлерс.
— Привет, Фрэнк, — сказал Гиддингс. — Я здесь пробую завербовать эту маленькую птичку. Сию минуту растолковывал ему, до чего нам нравится слушать птичье пение.
— При условии, что она поет вовремя, — добавил Селлерс.
— Точно, — согласился Гиддингс.
Селлерс сказал:
— Ты снова ввязался в это дело, а?
— Ничего я не делал, — огрызнулся я.
— Ну, это на тебя не похоже, — констатировал Селлерс. — Ты натворил больше, чем можешь себе представить.
Он откинул голову назад и захохотал. Гиддингс тоже улыбнулся.
— Я только что говорил молодцу, что его бой закончен, — сказал он. — Он теперь вне ринга. Получил полный счет.
"Счет девять" отзывы
Отзывы читателей о книге "Счет девять", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Счет девять" друзьям в соцсетях.