Замкнутая, неприступная, вежливая в пределах необходимости, она, по-видимому, ответила, что место свободно. Он поблагодарил и принялся разгружать поднос.
— Убедились? — ликовала Мэйби.
— Что ж, — ответил я, — одно из двух. Либо вы ясновидящая, либо разыгрываете спектакль, который я пока не могу разгадать. Я повидал кое-что на своем веку. Следить за людьми — моя профессия. Но я ни за что не заподозрил бы, что у этих двоих свидание.
— Такие штуки я проделываю регулярно — и вполне запросто, Дональд, — сказала она.
— Черта с два! — возразил я. — А ну-ка, спускайтесь с небес на землю и выкладывайте начистоту. Я не простачок, на мякине не проведешь.
Казалось, она вот-вот заплачет.
— Неужели, Дональд, вы мне не верите?!
— Разумеется, нет! Это все трюк!
Она сидела, уставившись в свою тарелку.
— Вы мне так понравились… Я думала, у нас… А теперь…
Я ждал продолжения. Она посмотрела на меня с выражением праведного негодования на лице:
— А теперь не знаю… не знаю даже, нужно ли вам помогать.
Она вернулась к еде с обиженной физиономией. А я отложил вилку и наблюдал за нею. Вдруг она сказала:
— Дональд, перестаньте.
— Перестать — что?
— Перестаньте на меня так смотреть.
— А вы бросьте свои фокусы, — ответил я.
Я перевел взгляд на столик, где сидела та парочка. По поводу брачной подоплеки она, пожалуй, была права. Мужчине, где-то между сорока пятью — пятьюдесятью, лысеть он пока не начал. На лице его лежала печать затаенной печали, печали человека, потратившего долгие годы в поисках достойного объекта, которого на поверку в природе и не существует. Казалось, он даже сутулится от усталости. И все же он был еще строен, явно сберег талию, равно как и волосы, а костюм носил изысканный. Этот тип вполне мог оказаться толстосумом, и притом влиятельным.
С моего места трудней было рассмотреть женщину. Изредка я видел ее профиль, но преимущественно затылок. По первому впечатлению, насколько я мог судить, ее тактическим оружием была стрельба глазами. Она отводила их в сторону, потом быстро взглядывала снизу вверх на собеседника, улыбалась и потупляла очи. Ей могло быть и двадцать шесть, и тридцать один.
Глядя на женщину, я жалел, что так мало уделил ей внимания, когда Мэйби ткнула пальцем в ее сторону.
В памяти осталось смутное впечатление от стройной фигуры, легкой и стремительной походки.
И вдруг я заметил Бернис Клинтон. Она сидела в одиночестве за угловым столиком и тоже пялилась на нашу парочку. Взгляды, которые она вонзала в спину женщины, были как кинжалы. Они прфникали под одежду и придирчиво инвентаризировали мельчайшие подробности. Я не уловил момент, когда Бернис вошла, и предположил, что она оказалась в кафетерии прежде нас. Я посмотрел на Мэйби:
— Ладно, сестрица, пора исповедаться.
— О чем вы, Дональд?.
— Черт возьми, да вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Эту парочку вы встречали раньше.
Она опустила глаза.
— А теперь скажите, кто они?
— Я… я не знаю, Дональд. Да, признаюсь, я видела их раньше. Мне так хотелось произвести на вас впечатление.
— Это она и отправила мне телеграмму?
— Нет, та женщина была привлекательнее, в ней было больше… Дональд, вот она!
Мэйби смотрела на Бернис Клинтон.
— Вы говорите о той, что сидит в одиночестве и…
— Да, да, это она! Она наблюдает за парочкой…
— Выходит, сеанс ясновидения — запланированный аттракцион?
— Да. Но как бы то ни было, у меня отличная память на лица. Мне достаточно увидеть человека один раз, и уже никогда не забуду. Время от времени я встречаю на улице людей, которые недели или месяцы назад заходили к нам отправить телеграмму. Этих двоих я видела не раз и не два. И каждый раз они проделывают, свой фокус. Позволяют посторонним втереться между ними в очередь, Потом женщина выбирает столик, а мужчина проходит мимо, как будто они незнакомы. Потом он садится за столик, заговаривает с ней и…
— А что же дальше, за стенами кафетерия? Они выходят вместе?
— Нет. Первой выходит женщина. Через некоторое время уходит мужчина. Но они продолжают прикидываться посторонними, которые случайно завязали мимолетный разговор.
— Ее манера строить глазки во время разговора не выглядит ни случайной, ни мимолетной, — заметил я.
— Согласна… Вероятно, это одна из причин, почему я обратила на них внимание. Я заметила, как она строит ему глазки, а потом встала как ни в чем не бывало и ушла, оставив мужчину за столиком. Я удивилась. А через неде-лю-другую я опять их увидела, пару дней назад — опять, вот уж четвертый раз они мне здесь попадаются.
Несколько секунд я изучал Мэйби, потом сказал:
— Теперь о том, как вы задумали произвести на меня впечатление…
— Ну, Дональд… Зачем, по-вашему, я согласилась пообедать вместе?
— Затем, что была голодна.
— Нет, потому, что я видела вас раньше и вы произвели на меня впечатление.
— Когда это вы меня встречали?
— В «Шашлыках у Мастерса» на Седьмой улице. Вы обедали с весьма внушительной женщиной, она пыталась командовать и все время выходила из себя. Она слишком стара, чтоб быть вашей… Дональд, что вы в ней нашли?!
— Вы имели счастье лицезреть Берту Кул, моего делового сподвижника.
— Ах, вот оно что!
— Именно так!
— Она вас любит!
— Что вы! Ненавидит.
— Она вас не ненавидит, Дональд. Вы ей импонируете, она вас уважает, и в глубине души даже побаивается.
— Быть может, — согласился я равнодушно.
Мэйби придирчиво разглядывала меня.
— Раз я вам помогла, нё поможете ли и вы мне?
— Чем?
— Подыскать новую работу.
— Что плохого в нынешней?
— Управляющий.
— Почему просто не попросить о переводе?
— Боюсь.
— Чего?
— Ну, это причинит ему ужасную боль… Ну, не знаю. Боюсь, он будет препятствовать моему переходу. Он… Я его боюсь.
— Он на самом деле влюблен в вас?
— Влюблен. На какой-то безумный пуританский лад.
— Хорошо, — сказал я. — Буду иметь вас в виду. Но назад в контору не повезу. Меня ждут кое-какие делишки.
— Пройдусь пешком. Разъезжая с вами так близко от работы, я сильно рискую. Если бы он увидал нас вместе… Ну, это обидело бы его. А мне не хотелось бы его обижать.
— Послушайте, Мэйби, — сказал я. — Исключим раз и навсегда сценические эффекты. Неужто всю свою жизнь вы будете подстраивать под возможные обиды управляющего?
— Нет. Как раз по этой причине я и хочу куда-нибудь перейти.
— Назовите свою фамилию.
— Хайнс.
— И' объясните, почему вы так жеманничали, когда я задавал вопросы?
— Хотела заинтриговать вас, Дональд. Хотела познакомиться… Волновалась из-за той дамы, с которой вас видела. Не была уверена, что стоит…
— А сейчас уверена?
— Вы нравитесь мне, Дональд. Едва вы заговорили, голова у меня пошла кругом. Небось и сами заметили. А управляющий — так уж точно. Не зря ведь разъярился. — Она посмотрела на часы: Мне надо вернуться на работу минута в минуту.
— Времени еще вполне достаточно, чтоб ответить на кое-какие вопросы. Я так и не уяснил себе, честную ли вы ведете игру.
— Честную, Дональд. Клянусь, честную. О Чем вы котите спросить?
— Вопросы простые. Не захочется отвечать — не надо. Но если будете — только правду.
— Буду говорить правду, Дональд. Клянусь.
Глядя ей прямо в глаза, я внезапно спросил:
— Ваш управляющий, о котором столько разговоров, эн приставал к вам?
Ресницы ее. дрогнули, глаза ушли в сторону, потом опять поглядели прямо в мои.
— Да.
— Вплоть до нижних этажей?
— Да.
— Потому его и боитесь?
— Да.
— Совсем другой разговор, — заключил я.
— О, Дональд, зачем надо принуждать меня к таким признаниям? Так нечестно. Вам не следовало выуживать… Если его жена узнает…
— Раз мы договорились стать друзьями, вы должны соблюдать правила игры.
— Дональд, я… Что-то в вас есть такое… Вы меня пугаете.
— Прекрасно!
— Что тут прекрасного?
— Будете говорить правду.
— Я была абсолютно правдива. Боже мой, вы подкрались прямо как змея…
Дама, соседствовавшая с приметным господином, завершила трапезу, поднялась, не удостоив его взглядом, и направилась к кассе.
— А сейчас, Мэйби, я вас покину, — сказал я, отодвигая свой стул, погладил ее по плечу и скатился по лестнице вниз.
Касса находилась вне поля зрения Бернис. До этого рубежа я добежал, когда интересующая меня дама брала сдачу.
Оплатив свой чек, я очутился на улице как раз вовремя, чтобы заметить, что она повернула налево и пересекла мостовую.
Я следовал за нею в тридцати — сорока футах, не заботясь, знает она об этом или нет.
Походка у нее была что надо. С плавным покачиванием и без суетливого вихляния. Словно улица была не улицей, а плавательным бассейном, и она ритмично рассекала телом воду.
Вскоре нас обогнала машина. Это был «олдсмобил», а за рулем — мужчина, сидевший рядом с дамой в кафетерии.
Он не подал виду, что видит ее, и она не посмотрела ему вслед. В моем сознании автоматически отпечатался номер: ИВИ-114.
Дама прошла еще два квартала до автобусной остановки. Мы сели в автобус вместе. И так же вместе вышли в Верхнем городе, близ какого-то офиса.
На данном этапе игра в кошки-мышки не имела смысла. Она могла меня запомнить. Й все-таки, когда она вошла в лифт, я тоже вошел.
"Рыба ушла с крючка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рыба ушла с крючка", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рыба ушла с крючка" друзьям в соцсетях.