Детектив Клинг пулей вылетел из квартиры, так как понял, что его сейчас стошнит.
Навстречу ему по коридору шел детектив Стив Карелла. Увидев побледневшего Клинга, он спросил: "Что случилось?" — не получил ответа, но сразу догадался, что к чему. У дверей квартиры дежурил патрульный. Карелла замешкался, затем решительно кивнул, извлек из бумажника полицейский значок, прицепил его к нагрудному карману пиджака, переглянулся с патрульным и вошел.
Дом был на Саут-Энджелс-стрит, на северной окраине 87-го участка. В этом районе жили в основном представители "верхнего среднего класса", хотя по фешенебельности он заметно уступал и Смокрайзу, и кварталам у реки Гарб. Патрульный дежурил у черного хода, Карелла вошел в квартиру и оказался в небольшой кухне с безукоризненно чистыми кафельными стенами и столь же чистым пластиковым полом. У стола с эмалированной столешницей тарахтел древний холодильник.
Первый труп был в гостиной.
Как впоследствии писали газеты, женщина была в одних нейлоновых трусиках, но ничего сексуального в ее облике не было. Она раскинулась на полу в нелепой позе, а лицо и часть головы были снесены, судя по всему, выстрелом из охотничьего ружья. Ей было под сорок, и еще недавно, похоже, она была весьма привлекательной. Теперь же на полу лежали жалкие, обезображенные останки. Труп был выпачкан — результат предсмертного испуга или непроизвольного сокращения мускулов прямой кишки, когда дробь разнесла женщине полголовы. На левой руке у женщины было обручальное кольцо, традиционное "кольцо невесты" на правой отсутствовало. Она лежала возле большой тахты, накрытой цветастым покрывалом. На ковре рядом с убитой валялись две стреляные гильзы. Кровь растеклась по бледно-голубому ковру, образовав большую лужу возле головы. Это зрелище и заставило Берта Клинга вылететь пулей из квартиры.
У Стива Кареллы желудок был покрепче, а может, у него было побольше опыта. Он вышел из гостиной и проследовал в большую спальню.
Там, у самых дверей, скрючившись, лежал человек в трусах и майке, у которого также лицо и полголовы были снесены выстрелом. В руке он все еще сжимал ружье, и палец застыл на спусковом крючке. Дробовик 12-го калибра стволом касался того места, где прежде находился рот. На полу возле развороченной головы лежала одна-единственная гильза, а вокруг были разбросаны какие-то мелкие белые осколки. Карелле понадобилось мгновение, чтобы догадаться: это раскрошенные выстрелом зубы.
Он вышел из квартиры. В коридоре, ведущем к лестничной клетке, стояли Моноган и Монро, детективы из отдела по расследованию убийств.
— Прелесть, да? — хмыкнул Монро.
— Красота! — согласился Моноган.
— Чего только не бывает! — вздохнул Монро.
— Арбузы лопнули, семечки разлетелись, — изрек Моноган.
Этот спектакль парочка разыгрывала не впервые. Их ничем нельзя было пронять, все-то они видели, все слышали. Оба стояли в подчеркнуто небрежных позах у стены и курили сигары. Оба были в черных плащах и серых мягких шляпах. Траляля и Труляля[15] уголовного розыска. Окно в конце коридора было приоткрыто, и бодрящий октябрьский ветерок напоминал, что жизнь продолжается. За окном верхние этажи небоскребов освещало восходящее солнце. Высокое и далекое небо было в дымке.
— Думаешь, парень рехнулся? — спросил Кареллу Монро.
— Конечно, — ответил за него Моноган. — Сначала ухлопал супругу, а потом удалился в спальню и нанес себе coup d'etat[16].
— Coup de grace[17], — поправил его Монро.
— Пусть будет по-твоему, — пожал плечами Моноган.
Карелла промолчал.
— Окажите нам любезность, — обратился Монро к Карелле, — избавьте нас от лишней писанины. Все и так понятно. Сначала он пристрелил жену, а потом себя.
— Не делайте из этого преступление века.
— Интересно, кто-нибудь слышал выстрелы? — спросил Карелла.
— А?
— Это случилось ночью, когда люди дома. Кто-то должен был слышать выстрелы.
— В часы любви хоть из пушки пали, — сказал Монро.
— А кто вызвал полицию? Когда вы приехали, Клинг был уже здесь?
— Блондинчик-то?
— Да.
— Он был здесь, — ответил Монро.
— Бледный, но на посту, — сказал Моноган.
— Он не говорил, кто вызвал полицию?
— Молочник позвонил, — сказал Моноган.
— А как он узнал?
— Увидел открытую дверь и заподозрил неладное.
— Дверь черного хода?
— Именно.
— Она была открыта?
— Распахнута настежь.
— В котором это было часу?
— Не знаю. — Моноган взглянул на ручные часы. — Около пяти, наверно.
— Значит, в пять утра дверь черного хода была распахнута?
— Так сказал молочник. Спросите у Клинга, он его допрашивал.
— Чего я терпеть не могу, так это ранних вызовов, — сообщил Монро.
— Ну, с этим-то делом хлопот не будет. Все как на ладони. — Моноган бросил взгляд на Кареллу. — Верно я говорю?
— Вам видней.
— Могу рассказать, как это произошло.
— Очень кстати, — согласился Карелла. — Мы бы все сэкономили уйму времени.
— Одна только беда, — сказал Моноган. — Убийством занимается тот участок, куда поступило заявление.
— Кошмар, да и только! — подтвердил Монро.
— Так что мы дарим его вам.
— Ничего не попишешь!
Монро достал из кармана носовой платок, высморкался и, положив платок на место, сказал:
— Мой тебе совет, Карелла: закрывайте дело, да побыстрей!
— Почему?
— Потому что оно ясно как Божий день.
— Если не считать того, что в пять утра дверь квартиры оказалась открытой настежь.
— Случайность, — отмахнулся Монро.
— Если как следует поискать, то отыщется предсмертная записка самоубийцы, — сказал Моноган.
— Вы думаете? — спросил Карелла.
— Они всегда так поступают. Из-за угрызений совести.
— Их гложет раскаяние, — пояснил Монро.
— Они оставляют письма, чтобы сообщить миру, что были паиньками, но однажды поступили нехорошо и испачкали свою биографию.
— Совершив небольшую оплошность.
— Поймите нас, друзья!
— А поняв, простите!
— Вы обязательно найдете послание, — обнадежил Моноган. — Только как следует поищите.
— Думаете, там будет написано, откуда взялась стреляная гильза? — спросил Карелла.
— Какая гильза? — не понял Монро.
— Та, что валяется возле трупа в спальне.
— А что в ней такого?
— У него в руках помповый дробовик двенадцатого калибра. А это значит, что сначала нужно изломить ружье, и только тогда стреляная гильза выбрасывается, а новая подается в патронник. Может, вы объясните мне, как он ухитрился застрелиться, а потом изломить ружье, чтобы выбросить гильзу.
— Начинается! — вздохнул Монро.
Молочник и Клинг составляли хорошую парочку — оба бледные и дрожащие. Они сидели вместе с Кареллой в маленькой закусочной неподалеку от дома, где были найдены трупы. Было десять минут седьмого, и закусочная только открылась. За стойкой расположились водители грузовиков, на правах давних посетителей они обменивались шутливыми репликами с хозяином. Заспанная официантка в грязном форменном платье подошла к столику, за которым сидели Карелла и его спутники, и приняла заказ. Клинг и молочник попросили только кофе.
— Когда вы обнаружили открытую дверь, мистер Новелло? — спросил Карелла молочника.
— Примерно без четверти пять. Я сразу же позвонил в полицию. Когда это было? — обратился он к Клингу.
— Мерчисон принял вызов в четыре сорок семь, — ответил Клинг.
— Вы всегда в это время разносите молоко?
— Да, я начинаю с половины пятого. А к пяти заканчиваю. Сначала я поднимаюсь на верхний этаж и двигаюсь вниз. Лейдены живут на третьем.
— Что же вы увидели?
— Я уже рассказывал вашему человеку.
— Давайте еще раз.
— Я подошел к задней двери, где всегда оставляю молоко. У них на двери такая штучка для бутылок, знаете?
— Знаю, — отозвался Карелла.
— Проволочное приспособление, — пояснил Новелло. — С петлей для горлышка бутылки. Вы ее туда вставляете, потом толкаете петлю, она как бы падает в прорезь и прижимает бутылку.
— Понятно. Дальше.
— Лейдены брали молоко раз в два дня. В этом районе жильцы обычно берут столько, сколько нужно для завтрака. А если требуется еще, то покупают в магазине.
— Понятно.
— Итак, спускаюсь я с четвертого этажа на третий. На четвертом молоко берут Левины и Дэвидсоны, а на третьем только Лейдены. Значит, спустился я по лестнице…
— И что дальше?
— Поставил корзинку, стал доставать бутылку и увидел, что дверь открыта.
— Приоткрыта или распахнута?
— Распахнута. С площадки я видел кухню и часть гостиной.
— Что вы предприняли?
— Я не знал, что делать. Сначала я решил прикрыть дверь и убраться от греха подальше. Но потом подумал: а с чего это дверь распахнута в пять утра? Что там стряслось?
— Вы вошли?
— Вошел.
— И увидели трупы?
— Только миссис Лейден, — ответил Новелло и судорожно сглотнул.
— Что вы сделали потом?
— Спустился вниз и вызвал полицию.
— Почему не позвонили из квартиры?
— Не хотел оставлять отпечатков пальцев. В квартире я ничего не трогал. Не хотел, чтобы меня потом заподозрили…
— Откуда же вы позвонили?
— Из кафетерия на Диксоне — он работает всю ночь.
— Что было потом?
— Мне велели возвращаться в дом и ждать полицию. Я так и сделал. Затем приехал мистер Клинг.
— Вы звонили своему хозяину?
"Ружье" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ружье", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ружье" друзьям в соцсетях.