– Разве в этом обязательно должен иметься какой-то скрытый смысл? – спросила Хильда.
Дэвид недоуменно посмотрел на нее.
– Я имею в виду, – улыбаясь, объяснила она, – что твой отец стареет и начинает испытывать сентиментальные чувства относительно семейных связей. Такое часто случается.
– Пожалуй, – согласился Дэвид.
– Он стар и одинок.
Дэвид бросил на нее быстрый взгляд:
– Ты хочешь, чтобы я поехал, не так ли, Хильда?
– Мне кажется, следует принять приглашение, – медленно ответила она. – Может быть, я старомодна, но почему бы не провести Рождество мирно, в семейном кругу?
– После всего, что я тебе рассказал?
– Знаю, дорогой, но все это в прошлом. С этим покончено.
– Только не для меня!
– Да, потому что ты не позволяешь прошлому умереть.
– Я не могу забыть.
– Вернее, не хочешь, Дэвид.
Он упрямо сжал губы.
– Мы, Ли, все таковы. Никогда ничего не забываем.
– По-твоему, тут есть чем гордиться? Мне так не кажется.
Дэвид задумчиво посмотрел на нее:
– Ты не придаешь особого значения верности памяти, не так ли?
– Я верю в настоящее, а не в прошлое! Цепляясь за прошлое, мы искажаем его и начинаем видеть в преломленном свете – так сказать, в ложной перспективе.
– Я могу припомнить каждое слово… каждое событие, происшедшее тогда! – горячо воскликнул Дэвид.
– Можешь, но не должен, дорогой! Это неестественно! Ты смотришь на прошлое глазами мальчика, каким был тогда, а не более умеренным взглядом зрелого мужчины.
– Что это меняет? – спросил Дэвид.
Хильда колебалась. Она понимала, что неразумно развивать эту тему, но хотела многое сказать.
– По-моему, – продолжала она, – ты рассматриваешь своего отца как пугало и делаешь из него воплощение зла. Возможно, если бы ты увидел его теперь, то понял бы, что он обычный человек, который, конечно, поддавался своим страстям и вел далеко не безупречную жизнь, но тем не менее человек, а не монстр!
– Ты не понимаешь! Его обращение с моей матерью…
– Иногда кротость и покорность пробуждают в мужчине худшее, – серьезно сказала Хильда. – Столкнувшись с твердостью и решительностью, он, возможно, был бы совсем другим человеком.
– Значит, по-твоему, это ее вина…
– Конечно, нет! – прервала его Хильда. – Я не сомневаюсь, что твой отец очень дурно обращался с твоей матерью, но брак – странная вещь, и я не думаю, что посторонний – даже дитя этого брака – имеет право судить. Кроме того, весь твой гнев не в силах помочь твоей матери. Ты уже ничего не можешь изменить – все ушло. Остался лишь больной старик, который просит сына приехать домой на Рождество.
– И ты хочешь, чтобы я поехал?
Хильда внезапно приняла решение.
– Да, хочу, – твердо ответила она. – Я хочу, чтобы ты поехал и избавился от воображаемого пугала раз и навсегда.
5
Джордж Ли, член парламента от Уэстерингема, был довольно полным джентльменом сорока одного года, со слегка выпуклыми светло-голубыми глазами, с подозрением смотревшими на окружающих, тяжелым подбородком и педантичной медленной речью.
– Я уже говорил тебе, Мэгдалин, – веско произнес он, – что считаю своим долгом поехать туда.
Его жена раздраженно пожала плечами.
Это была стройная платиновая блондинка с выщипанными бровями и гладким продолговатым лицом, которое иногда – в том числе и сейчас – казалось лишенным всякого выражения.
– Я уверена, дорогой, что там будет очень скучно, – сказала она.
– К тому же, – продолжал Джордж Ли, чье лицо просветлело благодаря пришедшей на ум весьма привлекательной идее, – это даст нам возможность сэкономить немалую сумму. Рождество всегда дорого обходится. А так мы только оставим слугам деньги на пропитание.
– В конце концов, – вздохнула Мэгдалин, – Рождество скучно везде.
– Полагаю, – не унимался Джордж, думая о своем, – они рассчитывают на рождественский обед? Что, если обойтись вместо индейки хорошим куском говядины?
– Ты о слугах? Перестань суетиться, Джордж. Вечно ты беспокоишься из-за денег.
– Кто-то должен об этом беспокоиться, – отозвался Джордж.
– Да, но нелепо экономить по мелочам. Почему ты не потребуешь, чтобы отец давал тебе побольше денег?
– Он и так выплачивает мне недурное содержание.
– Ужасно вот так полностью зависеть от отца! Он должен сразу выделить тебе крупную сумму.
– Это не в его стиле.
Мэгдалин посмотрела на мужа. Взгляд ее карих глаз внезапно стал острым и проницательным, а невыразительное яйцевидное лицо – осмысленным.
– Твой отец ведь очень богат – почти миллионер, верно, Джордж?
– Думаю, даже дважды миллионер.
Мэгдалин завистливо вздохнула:
– И откуда у него столько денег? Из Южной Африки, не так ли?
– Да, в молодости он сколотил там большое состояние. В основном алмазы.
– Как интересно! – воскликнула Мэгдалин.
– Потом он перебрался в Англию, занялся бизнесом и удвоил это состояние, если не утроил.
– А что будет после его смерти?
– Отец редко говорил на эту тему, а я не мог его расспрашивать. Полагаю, большая часть денег отойдет Элфреду и мне. Элфред, конечно, получит основную долю.
– Но ведь у тебя есть и другие братья, верно?
– Да, есть Дэвид. Не думаю, что ему много достанется. Он уехал, чтобы заняться живописью или какой-то другой чепухой. Кажется, отец предупредил, что вычеркнет его из завещания, но Дэвид ответил, что это его не волнует.
– Как глупо! – с презрением промолвила Мэгдалин.
– У меня еще была сестра Дженнифер, которая уехала с иностранцем – испанским художником, приятелем Дэвида. Но она умерла чуть больше года назад. По-моему, у нее осталась дочь. Отец мог завещать ей какую-то сумму, но очень небольшую. Конечно, есть еще Харри… – Он умолк, слегка смутившись.
– Харри? – удивленно переспросила Мэгдалин. – Кто это?
– Э-э… мой брат.
– Никогда не знала, что у тебя есть еще один брат.
– Дорогая, он… не делал нам особой чести, поэтому мы о нем не упоминаем. Его поведение было постыдным. Мы не слышали о нем уже несколько лет. Возможно, он умер.
Неожиданно Мэгдалин рассмеялась.
– В чем дело? Почему ты смеешься?
– Мне просто показалось забавным, что у тебя, Джордж, есть беспутный братец! – объяснила Мэгдалин. – Ты ведь такой респектабельный.
– Надеюсь, – холодно произнес Джордж.
– Зато твой отец не слишком респектабельный, верно?
– Право, Мэгдалин!
– Иногда он такое говорит, что мне становится не по себе.
– Ты удивляешь меня, Мэгдалин. Неужели Лидия чувствует то же самое?
– Ей он такие вещи не говорит, – сердито сказала Мэгдалин. – Не понимаю почему.
Джордж бросил на нее быстрый взгляд.
– Нужно делать скидку на возраст, – промямлил он. – Да и со здоровьем у отца неважно…
– Он действительно тяжело болен? – спросила его жена.
– Ну, я бы так не сказал. Отец еще достаточно крепок. Но, я думаю, он прав, что хочет собрать на Рождество всю семью. Возможно, это его последнее Рождество.
– Это ты так говоришь, – резко сказала Мэгдалин, – но, полагаю, он может прожить еще годы.
Джордж выглядел озадаченным.
– Да, конечно, может, – неуверенно отозвался он.
Мэгдалин отвернулась.
– Очевидно, мы в самом деле должны туда поехать, – вздохнула она.
– Я в этом не сомневаюсь.
– Но мне так не хочется! Элфред ужасный зануда, а Лидия меня унижает.
– Чепуха.
– Вовсе не чепуха. И я ненавижу этого мерзкого слугу.
– Старого Трессилиана?
– Нет, Хорбери. Крадется как кот и ухмыляется!
– Не понимаю, Мэгдалин, какое тебе дело до Хорбери.
– Он действует мне на нервы. Но я знаю, что ехать придется. Не стоит обижать старика.
– То-то и оно. Что касается рождественского обеда для слуг…
– Не теперь, Джордж. Я позвоню Лидии и сообщу ей, что мы приедем завтра поездом в пять двадцать.
Мэгдалин быстро вышла из комнаты. Позвонив в Горстон-Холл, она поднялась к себе, села за письменный стол, откинула крышку и стала рыться в отделениях для бумаг. Оттуда посыпались целые каскады счетов. Мэгдалин начала сортировать их, пытаясь создать некое подобие порядка, но в итоге, тяжело вздохнув, запихнула их назад и провела рукой по платиновым волосам.
– Что же мне делать? – пробормотала она.
6
На втором этаже Горстон-Холла длинный коридор вел к большой комнате, окна которой выходили на парадную подъездную аллею. Комната была меблирована в пышном старомодном стиле. Обои под парчу, кожаные кресла, большие вазы, разрисованные драконами, бронзовые статуи… Все выглядело величавым, дорогим и солидным.
В самом массивном кресле сидел тощий, сморщенный старик. Его длинные руки, похожие на когтистые лапы, покоились на подлокотниках. Рядом стояла трость с золотым набалдашником. На старике был старый, выцветший голубой халат, на ногах – матерчатые шлепанцы. Волосы у него были седыми, а кожа на лице – желтоватой.
На первый взгляд старик мог показаться убогим и жалким. Но гордый орлиный нос и темные, необычайно живые глаза заставили бы наблюдателя изменить мнение. В хрупком теле ощущались жизненная сила и энергия.
Неожиданно старый Симеон Ли усмехнулся.
– Вы передали мое сообщение миссис Элфред? – осведомился он.
– Да, сэр, – почтительно отозвался стоящий рядом с креслом Хорбери.
– Слово в слово? Ничего не напутали?
– Да, сэр. Я не ошибся.
– Лучше не ошибайтесь и впредь, иначе вы об этом пожалеете! А что она ответила, Хорбери? И что сказал мистер Элфред?
Хорбери повторил разговор лишенным эмоций тоном. Старик снова захихикал, довольно потирая руки.
– Превосходно! Теперь они весь день будут ломать себе голову! Приведите их, Хорбери.
– Да, сэр.
Слуга бесшумно пересек комнату и вышел.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Она подарила мне незабываемое чтение. Я был поглощен историей Эркюля Пуаро и его поисками правды в преступлении. Книга полна захватывающих деталей и интригующих персонажей. Я был под впечатлением от искусства Агаты Кристи писать и представлять свои идеи. Это было очень захватывающее прочтение и я очень рекомендую его всем.