– Хорошо, – вздохнула Мэгдалин. – Я знаю, что могу вам доверять. Вы кажетесь таким добрым… Понимаете, в тот вечер я хотела позвонить одному человеку… моему другу, но не желала, чтобы Джордж знал об этом. Я понимаю, что это дурно с моей стороны, но тут уж ничего не поделаешь. После обеда, думая, что Джордж в столовой, я пошла сюда, но услышала, что он с кем-то разговаривает по телефону, и решила подождать.

– Где вы ждали, мадам? – спросил Пуаро.

– За лестницей есть маленькое помещение для пальто и других вещей. Я проскользнула туда, так как там темно и я могла увидеть оттуда, когда выйдет Джордж. Но он никак не выходил, а потом начался шум, мистер Ли закричал, и я побежала наверх.

– Значит, ваш муж не выходил из этой комнаты до убийства?

– Нет.

– А вы сами с девяти до девяти пятнадцати ждали за лестницей? – спросил главный констебль.

– Да, но я не могла об этом рассказать! Понимаете, вы бы захотели узнать, что я там делала, и для меня бы это было очень неловко.

– Безусловно, – сухо произнес Джонсон.

Она одарила его ласковой улыбкой:

– Такое облегчение сообщить вам всю правду! Вы ведь не расскажете об этом моему мужу, не так ли? Уверена, что не расскажете! Я могу доверять всем вам.

Одарив троих мужчин последним умоляющим взглядом, Мэгдалин быстро выскользнула из комнаты.

Полковник Джонсон глубоко вздохнул.

– Конечно, все могло быть именно так, – сказал он. – История достаточно правдоподобная. С другой стороны…

– С другой стороны, все могло быть совсем по-другому, – закончил Сагден. – В том-то все и дело.

3

Лидия Ли стояла у дальнего окна гостиной. Тяжелая портьера наполовину скрывала ее фигуру. Услышав звук открываемой двери, она повернулась и вздрогнула при виде Эркюля Пуаро.

– Вы напугали меня, мсье Пуаро.

– Прошу прощения, мадам. Я хожу бесшумно.

– Я подумала, что это Хорбери.

Пуаро кивнул:

– Это правда – у него тоже бесшумная походка, как у кота или вора.

Он умолк, наблюдая за ней.

Ее лицо ничего не выражало, но при упоминании Хорбери на нем мелькнула гримаса отвращения.

– Мне никогда не нравился этот человек. С радостью от него избавлюсь.

– Думаю, вы поступите благоразумно, мадам.

Лидия бросила на него быстрый взгляд:

– Что вы имеете в виду? Вам что-то о нем известно?

– Он из тех, кто коллекционирует тайны, – ответил Пуаро, – и использует их в своих интересах.

– Вы думаете, он что-то знает об… убийстве? – резко спросила она.

Пуаро пожал плечами:

– У него тихие ноги и длинные уши. Он мог кое-что услышать и промолчать об этом.

– Вы имеете в виду, что он может попытаться шантажировать кого-то из нас?

– Вполне возможно. Но я пришел поговорить не об этом.

– А о чем?

– Я недавно беседовал с мистером Элфредом Ли, – медленно отозвался Пуаро, – и он сделал мне предложение, которое я хотел бы обсудить с вами, прежде чем принять его или отказаться. Но меня так очаровал рисунок вашего джемпера на фоне алой портьеры, что я остановился, чтобы полюбоваться.

– Право, мсье Пуаро, стоит ли тратить время на комплименты? – недовольно сказала Лидия.

– Прошу прощения, мадам. Так мало английских леди понимают в la toilette[35]. У платья, которое было на вас в тот вечер, когда я впервые вас увидел, был простой, но оригинальный рисунок – оно отличалось изяществом и индивидуальностью.

– И поэтому вы хотели меня видеть?

Пуаро сразу стал серьезным.

– Нет, мадам. Ваш муж просил меня остаться здесь и сделать все возможное, чтобы добраться до истины.

– Ну? – нетерпеливо осведомилась Лидия.

– Я бы не хотел принимать предложение, если его не одобряет хозяйка дома.

– Естественно, я поддерживаю просьбу моего мужа, – холодно сказала она.

– Да, мадам, но мне этого мало. Вы действительно хотите, чтобы я остался здесь?

– Почему бы и нет?

– Давайте будем более откровенны. Вы хотите, чтобы правда выяснилась?

– Естественно.

Пуаро вздохнул:

– И долго вы будете отделываться обычными фразами?

– Я самая обычная женщина, – ответила Лидия. Поколебавшись, она добавила: – Пожалуй, лучше в самом деле говорить откровенно. Конечно, я вас понимаю. Положение не из приятных. Моего свекра зверски убили, и, если не удастся предъявить обвинение в убийстве с целью ограбления самому вероятному подозреваемому, Хорбери, – а похоже, это действительно не удастся, – значит, это сделал кто-то из членов его семьи. Отдать этого человека под суд означает навлечь стыд и позор на всех нас… Честно говоря, я не хочу, чтобы это случилось.

– Вы предпочитаете, чтобы убийца остался безнаказанным? – спросил Пуаро.

– Очевидно, многие убийцы остаются неразоблаченными.

– Безусловно.

– Тогда какое имеет значение, если их станет одним больше?

– А как же другие члены семьи? – осведомился Пуаро. – Невиновные?

Лидия уставилась на него:

– При чем тут они?

– Вы понимаете, что, если правда никогда не выяснится, тень подозрения будет по-прежнему падать на всех?

– Об этом я не подумала, – медленно произнесла Лидия.

– Если никто никогда не узнает, кто убийца… А может быть, вы уже это знаете, мадам?

– Вы не имеете права так говорить! – вскрикнула Лидия. – Это неправда! О, если бы только это мог быть посторонний, а не член семьи…

– Возможно и то и другое одновременно, – заметил Пуаро.

– Что вы имеете в виду? – удивленно спросила она.

– Это может быть член семьи – и в то же время посторонний… Не понимаете? Eh bien[36], это всего лишь идея, пришедшая на ум Эркюлю Пуаро. – Он посмотрел на нее. – Итак, мадам, что же мне ответить мистеру Ли?

Лидия подняла руку, но тут же беспомощно опустила ее.

– Конечно, вы должны согласиться, – сказала она.

4

Пилар стояла в центре музыкальной комнаты, ее глаза бегали из стороны в сторону, как у загнанного животного.

– Я хочу уехать отсюда! – заявила она.

– Вы не единственная, кто этого хочет, – отозвался Стивен Фэрр. – Но нас отсюда не выпустят, дорогая моя.

– Вы имеете в виду… полицию?

– Вот именно.

– Не очень приятно иметь дело с полицией, – серьезно сказала Пилар. – Такое не должно случаться с респектабельными людьми.

– Под респектабельными людьми вы подразумеваете себя? – с улыбкой осведомился Стивен.

– Нет, – ответила Пилар, – Элфреда, Лидию, Дэвида, Джорджа, Хильду… ну и Мэгдалин тоже.

Стивен зажег сигарету и некоторое время молча курил.

– Почему вы делаете исключение? – спросил он наконец.

– Какое исключение?

– Почему вы не упомянули братца Харри?

Пилар засмеялась, сверкнув ровными белыми зубами.

– О, Харри – другое дело! Думаю, ему и раньше приходилось общаться с полицией.

– Возможно, вы правы. Он чересчур колоритен, чтобы вписаться в семейный портрет. – Сделав паузу, он спросил: – Вам нравятся ваши английские родственники, Пилар?

– Они все очень добрые, – с сомнением отозвалась девушка, – но слишком мрачные и почти совсем не улыбаются.

– Девочка моя, в доме только что произошло убийство!

– Да… – неуверенно согласилась Пилар.

– Убийство, – наставительно произнес Стивен, – не такое повседневное событие, как ваше легкомыслие, кажется, изволит предполагать. Не знаю, как в Испании, а в Англии к убийствам относятся очень серьезно.

– Вы смеетесь надо мной, – обиделась Пилар.

– Ошибаетесь. Я отнюдь не в смешливом настроении.

Пилар внимательно посмотрела на него:

– Потому что вам тоже хочется отсюда уехать?

– Да.

– И высокий красивый полицейский вам этого не позволяет?

– Я его не спрашивал. Но если спрошу, то не сомневаюсь, что он ответит «нет». Я должен быть осторожен, Пилар, и следить за каждым своим шагом.

– Это очень утомительно, – кивнула Пилар.

– Более чем утомительно, дорогая моя. К тому же этот чудаковатый иностранец рыщет вокруг. Не думаю, что от него есть какой-то толк, но мне он действует на нервы.

Пилар нахмурилась.

– Мой дедушка был очень богатым, верно? – спросила она.

– По-видимому, да.

– А кому достанутся его деньги? Элфреду и остальным?

– В зависимости от его завещания.

– Полагаю, – задумчиво промолвила Пилар, – дедушка мог бы оставить мне какие-то деньги, но боюсь, что он этого не сделал.

– С вами все будет в порядке, – утешил ее Стивен. – В конце концов, вы член семьи. Они должны позаботиться о вас.

– Я член семьи, – со вздохом повторила Пилар. – Звучит забавно, но почему-то это меня совсем не забавляет.

– Вполне понятно.

Пилар вздохнула опять.

– Может быть, поставим пластинку и потанцуем? – предложила она.

– Не знаю, хорошо ли это будет выглядеть, – засомневался Стивен. – Ведь в доме траур, вы, бессердечная испанская плутовка!

Пилар широко открыла глаза:

– Но я не чувствую никакого горя. Ведь я почти не знала дедушку, и, хотя мне нравилось с ним разговаривать, я вовсе не испытываю желания плакать, потому что он умер. Было бы глупо притворяться.

– Вы неподражаемы! – рассмеялся Стивен.

– Мы можем положить в патефон чулки и перчатки, – настаивала Пилар. – Тогда он будет звучать тише, и никто ничего не услышит.

– Ладно, пошли, искусительница.

С радостным смехом Пилар выбежала из комнаты и направилась в сторону танцевального зала в дальнем конце дома.

Добравшись до бокового коридора, ведущего к двери в сад, она застыла как вкопанная. Стивен, догнав ее, также остановился.

Эркюль Пуаро снял со стены портрет и изучал его при свете, проникающем с террасы. Подняв взгляд, он увидел их.

– Ага! – воскликнул Пуаро. – Вы появились в подходящий момент.

– Что вы делаете? – спросила Пилар, подойдя к нему.