– Ну?
Он смотрел на девушку, словно зачарованный притягательной и в то же время жестокой складкой ее рта.
– Если бы кто-то ненавидел меня, а я ненавидела его, – серьезно ответила Пилар, – то я бы перерезала моему врагу горло – вот так! – Она сделала выразительный жест, настолько быстрый и свирепый, что Стивен Фэрр был ошеломлен.
– Вы на редкость кровожадная особа! – заметил он.
– А как бы вы поступили с вашим врагом? – обыденным тоном осведомилась Пилар.
Стивен изумленно уставился на нее и громко расхохотался.
– Право, не знаю!
– Конечно, знаете, – с неодобрением промолвила Пилар.
Стивен перестал смеяться.
– Да. Знаю, – тихо сказал он и спросил, переменив тему: – Что заставило вас приехать в Англию?
– Я собираюсь погостить у моих английских родственников, – довольно сдержанно ответила Пилар.
– Понятно.
Стивен откинулся на сиденье, размышляя, что собой представляют эти английские родственники и как они отнесутся к незнакомой испанской девушке, пытаясь представить себе ее в чопорном британском семействе во время Рождества.
– А в Южной Африке очень красиво? – спросила Пилар.
Стивен начал говорить о Южной Африке. Она слушала с напряженным вниманием ребенка, которому рассказывают сказку. Он наслаждался ее наивными и в то же время проницательными вопросами и с удовольствием отвечал, щедро приукрашивая описания.
Возвращение пассажиров положило конец этой беседе. Стивен с улыбкой поднялся и направился в коридор.
У двери он шагнул назад, пропуская пожилую леди, и его взгляд упал на бирку, прикрепленную к явно импортной соломенной дорожной сумке девушки. Стивен с интересом прочитал имя – «мисс Пилар Эстравадос», однако при виде адреса – «Горстон-Холл, Лонгдейл, Эддлсфилд» – его глаза расширились от удивления и какого-то другого чувства.
Полуобернувшись, Стивен снова посмотрел на девушку, но теперь его взгляд был озадаченным и подозрительным. Выйдя в коридор, он закурил сигарету и нахмурился…
3
Сидя в большой голубой с золотом гостиной Горстон-Холла, Элфред Ли и его жена Лидия обсуждали планы на Рождество. Элфред был довольно плотным мужчиной средних лет с приветливым выражением лица и мягкими карими глазами. Говорил он негромко, но четко выговаривая слова. Втянутая в плечи голова, да и весь его облик свидетельствовали о вялости и инертности. Лидия, напротив, была худощавой энергичной женщиной, похожей на борзую. Ее движения отличались грацией и изяществом.
Ее усталое лицо не было красивым, зато голос был очаровательным.
– Отец настаивает! – сказал Элфред. – Значит, ничего не поделаешь.
Лидия с трудом сдержала возглас раздражения.
– Неужели ты должен всегда ему уступать? – спросила она.
– Он уже очень стар, дорогая…
– Знаю!
– И привык все делать по-своему.
– Естественно, раз он поступал так всю жизнь, – сухо промолвила Лидия. – Но рано или поздно, Элфред, тебе придется сопротивляться.
– Что ты имеешь в виду, Лидия?
Элфред уставился на нее с таким явным испугом, что она закусила губу, сомневаясь, стоит ли ей продолжать.
– Что ты имеешь в виду? – повторил Элфред Ли.
Лидия пожала худыми, стройными плечами.
– У твоего отца, – ответила она, тщательно подбирая слова, – проявляются тиранические наклонности.
– Я уже говорил, что он очень стар.
– И с возрастом эти наклонности усиливаются. Когда же это кончится? Он буквально диктует, как нам жить. Мы не можем самостоятельно строить планы, а если пытаемся, то их тут же расстраивают.
– Отец считает, что мы должны считаться с его мнением, – сказал Элфред. – Не забывай, что он очень добр к нам.
– Ничего себе, добр!
– Очень добр. – В голосе Элфреда послышались строгие нотки.
– Ты имеешь в виду, в смысле финансов?
– Да. Его собственные желания крайне просты. Но нам он никогда не отказывает в деньгах. Ты можешь тратить сколько угодно на платья и на дом, и отец без разговоров оплачивает все счета. Только на прошлой неделе он подарил нам новую машину.
– Согласна – когда речь идет о деньгах, твой отец очень щедр, – сказала Лидия. – Но взамен он требует от нас рабского подчинения.
– Рабского?
– Вот именно. Ты его раб, Элфред. Если бы мы решили уехать, а твой отец внезапно воспротивился, ты бы отменил все приготовления и безропотно остался здесь! А если ему взбредет в голову выставить нас, мы тут же уедем. У нас нет собственной жизни, нет независимости.
– Мне не нравится, что ты так говоришь, Лидия, – с огорчением произнес ее муж. – Это неблагодарность. Мой отец все делает для нас…
С усилием удержавшись от возражения, Лидия снова пожала плечами.
– Ты ведь знаешь, Лидия, – продолжал Элфред, – что старик очень любит тебя.
– Зато я не люблю его, – твердо заявила она.
– Лидия, мне неприятно слышать такие вещи. Это так жестоко…
– Возможно. Но иногда приходится говорить правду.
– Если бы отец догадывался…
– Твой отец отлично знает, что я не люблю его. Думаю, это его забавляет.
– Я уверен, Лидия, что ты не права. Он часто говорил мне, что у тебя очаровательные манеры.
– Естественно, я всегда с ним вежлива. Просто я хочу, чтобы ты знал о моих подлинных чувствах. Твой отец мне очень не нравится, Элфред. По-моему, он злой и деспотичный старик. Он тиранит тебя, полагаясь на твою привязанность. Тебе уже давно следовало бы воспротивиться…
– Довольно, Лидия, – резко прервал Элфред. – Хватит об этом.
Она вздохнула:
– Прости. Возможно, я была не права… Давай поговорим о планах на Рождество. Думаешь, твой брат Дэвид действительно приедет?
– Почему бы и нет?
Лидия задумчиво покачала головой:
– Дэвид такой… странный. Он ведь уже много лет не был в Горстон-Холле – ему неприятен этот дом, так как он был очень привязан к вашей матери.
– Дэвид всегда действовал отцу на нервы своей музыкой и мечтательным видом, – отозвался Элфред. – Возможно, отец иногда бывал с ним слишком суров. Но, я думаю, Дэвид и Хильда обязательно приедут – все-таки это Рождество…
– Ну да, любовь и всеобщее примирение, – иронически усмехнулась Лидия. – Джордж и Мэгдалин сообщили, что, возможно, прибудут завтра. Боюсь, что Мэгдалин будет смертельно скучать.
– Не могу понять, почему мой брат Джордж женился на девушке на двадцать лет моложе его! – с раздражением сказал Элфред. – Впрочем, Джордж никогда не отличался умом.
– Зато он успешно сделал карьеру, – заметила Лидия. – Избиратели им довольны. По-моему, Мэгдалин очень помогает ему в политической деятельности.
– Не могу сказать, что она мне нравится, – медленно произнес Элфред. – Конечно, Мэгдалин хорошенькая, но напоминает мне красивую грушу – румяную и золотистую снаружи…
– И гнилую внутри, – закончила Лидия. – Забавно, что ты так говоришь, Элфред.
– Почему?
– Потому что ты обычно такой мягкосердечный – никогда ни о ком не скажешь худого слова. Мне иногда досадно, что ты… ну, никого ни в чем не подозреваешь – совсем не от мира сего!
Ее супруг улыбнулся:
– Я всегда думал, что мир таков, каким ты сам его делаешь.
– Нет! – резко возразила Лидия. – Зло существует не только в чьей-либо душе, но и само по себе! Ты не чувствуешь зла вокруг себя, но я всегда его ощущала. Здесь, в этом доме… – Она закусила губу и отвернулась.
– Лидия… – начал Элфред.
Но она предостерегающе подняла руку, глядя на что-то поверх его плеча. Элфред посмотрел туда же.
Темноволосый мужчина с гладко выбритым лицом застыл в исполненной почтения позе.
– В чем дело, Хорбери? – резко осведомилась Лидия.
Голос Хорбери походил на негромкое почтительное бормотание.
– Мистер Ли, мадам, просил передать вам, что на Рождество прибудут еще два гостя и чтобы вы приготовили для них комнаты.
– Еще два гостя? – переспросила Лидия.
– Да, мадам, джентльмен и молодая леди.
– Молодая леди? – В голосе Элфреда звучало удивление.
– Так сказал мистер Ли, сэр.
– Я поднимусь к нему и все выясню, – заявила Лидия.
Хорбери сделал всего лишь маленький шажок вперед, но это сразу же остановило Лидию.
– Простите, мадам, но у мистера Ли сейчас послеполуденный сон. Он специально просил, чтобы его не беспокоили.
– Понятно, – кивнул Элфред. – Конечно, мы не будем его беспокоить.
– Благодарю вас, сэр. – И Хорбери удалился.
– Терпеть не могу этого типа! – воскликнула Лидия. – Крадется по дому бесшумно, как кот! Никогда не слышишь, как он входит.
– Мне он тоже не слишком нравится. Но Хорбери знает свою работу. Не так-то легко найти слугу-мужчину для ухода за больным. К тому же он нравится отцу, а это самое главное.
– Тут ты прав, – усмехнулась Лидия. – Элфред, что это за молодая леди?
Ее муж покачал головой:
– Понятия не имею. Не могу себе представить, кто она.
Они посмотрели друг на друга.
– Знаешь, что я думаю, Элфред? – заговорила Лидия, скривив губы.
– Что?
– Я думаю, что твой отец заскучал и планирует для себя небольшую рождественскую забаву.
– Пригласив двух посторонних на семейное сборище?
– Не знаю, но чувствую, что твой отец готовится… развлечься.
– Надеюсь, это доставит ему удовольствие, – серьезно промолвил Элфред. – Бедный старик – стать инвалидом после жизни, полной приключений!
– После жизни… полной приключений, – медленно повторила Лидия.
Пауза перед двумя последними словами придавала им особый, таинственный смысл. Казалось, Элфред это почувствовал. Он покраснел и выглядел смущенным.
– Не могу понять, каким образом у него появился такой сын, как ты! – внезапно воскликнула Лидия. – Вы двое – полная противоположность друг другу. И при этом ты его просто обожаешь.
– По-моему, ты заходишь слишком далеко, Лидия, – с легким раздражением сказал Элфред. – Для сына вполне естественно любить своего отца.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Она подарила мне незабываемое чтение. Я был поглощен историей Эркюля Пуаро и его поисками правды в преступлении. Книга полна захватывающих деталей и интригующих персонажей. Я был под впечатлением от искусства Агаты Кристи писать и представлять свои идеи. Это было очень захватывающее прочтение и я очень рекомендую его всем.