– У отца было плохое настроение. Он был старым человеком и имел право на снисхождение, это ясно. Ну, а сегодня он велел собрать нас лишь затем, пожалуй, чтобы прочитать нотации.

– Вы не могли бы вспомнить, что именно он говорил?

– Так, бросал нам самые разные упреки, никак не увязанные между собой. Обвинял нас в том, что мы – неудачники, не оправдавшие его надежд, все скопом, и что во всей нашей семье нет ни одного настоящего мужчины. Он сказал, что Пилар – это моя испанская племянница – стоит двоих таких, как мы. Ну и..

Здесь Дейвид запнулся и смолк.

– Пожалуйста, вспомните точно все слова, которые были сказаны, если это возможно, мистер Ли, – попросил Пуаро.

– Он был почти что груб, – неуверенно продолжил Дейвид, – и выразил надежду, что где-нибудь в мире у него есть сыновья получше, даже если они и рождены, возможно, в незаконном браке.

На его выразительном лице отразился ужас и отвращение. Это подметил инспектор Сагден. Он спросил:

– А ваш отец говорил что-нибудь вашему брату Джорджу?

– Джорджу? Этого я уже не помню. Впрочем, нет, по-моему, он пообещал уменьшить ту сумму денег, которую регулярно высылал ему каждый месяц. Джордж совершенно был выбит из колеи, стал красным, как рак и что-то пролепетал, заикаясь, вроде того, что он не сможет обойтись меньшей суммой Но отец очень холодно сказал ему, что все равно придется это сделать. Ведь у него есть жена, которая сможет помочь ему экономить. Издевательское замечание! Джордж с незапамятных времен скряга, он и сейчас считает каждое пенни. А Магдалена довольно большая транжирка, и вкусы ее дорого обходятся.

– Так что, значит, и она, миссис Магдалена Ли, была очень неприятно задета? – спросил Пуаро.

– Да. Кроме того, отец задел ее еще и с другой стороны, причем довольно сильно. Он упомянул, что она жила с морским офицером – конечно же, намекал он тем самым на ее отца, но прозвучало это столь двусмысленно, что Магдалена густо покраснела. Я на его месте не говорил бы так.

– А затем, – сказал Пуаро, – ваш отец стал говорить о вашей покойной матери.

Краска гнева ударила в лицо Дейвиду. Руки его вцепились в край стола и заметно дрожали.

– Да. И в самых оскорбительных словах! – еле выдохнул он.

– Что он говорил? – спросил полковник Джонсон.

– Я уже не помню, – отрезал Дейвид. – Какие-то презрительные замечания.

– Ваша мать умерла несколько лет назад, не так ли? – заботливо спросил Пуаро.

– Она умерла, когда я был ребенком.

– И она, наверное, была не слишком счастлива в своей жизни?

Дейвид горько усмехнулся:

– Как же она могла быть счастлива с таким мужем, как мой отец? Моя мать была святой женщиной. Она умерла с разбитым сердцем.

– А ваш отец был сильно опечален в связи с ее кончиной? – продолжал спрашивать Пуаро.

– Этого я не знаю, – ответил Дейвид, – я покинул этот дом.

После некоторой паузы он заговорил:

– Наверное, вам известно, что я лет двадцать не видел своего отца, пока не приехал в гости в этот раз и, значит, не смогу вам ничего рассказать о его привычках, его врагах и друзьях.

– Вы знали, что ваш отец держал в сейфе в своей спальне множество ценных алмазов? – спросил Джонсон.

– В своей спальне? – переспросил Дейвид без особого интереса. – Странная идея.

– Не могли бы вы поточнее сказать, что делали сегодня вечером, где находились?

– Я? Ну, я поднялся из-за стола сразу же после ужина. Мне скучны мужские разговоры за бокалом портвейна Кроме того, я заметил, что Гарри и Альфред очень раздражены, а я ненавижу конфликты. Я пошел в музыкальную комнату и играл на пианино.

– Если не ошибаюсь, музыкальная комната находится как раз рядом с гостиной, – вставил Пуаро.

– Да. Я играл, пока... пока это не произошло.

– И что вы услышали?

– Приглушенный шум, звуки падения мебели, а затем ужасный крик.

Он судорожно сжал пальцы:

– Прямо крик души, которая попала в огонь чистилища. Боже, это было ужасно!

Джонсон спросил:

– Вы были один в музыкальной комнате?

– Что вы сказали?.. А, нет, моя жена, Хильда, была со мной. Она пришла из гостиной. Мы поднялись наверх по другой лестнице...

Он нервно добавил шепотом:

– И то, что мы там увидели, мне, пожалуй, нет нужды вам описывать.

– Нет, разумеется, нет, совершенно нет нужды, – поспешил заверить его Джонсон. – Благодарю вас, мистер Ли, это все Впрочем, еще один вопрос: вы можете представить себе, кто мог посягнуть на жизнь вашего отца?

– Разумеется, целый ряд людей, – холодно ответил Дейвид, – но кого-то конкретного я вам назвать не могу – не знаю.

Затем он быстро вышел из комнаты и бесшумно закрыл за собой дверь – так, что замок даже не щелкнул.

Едва полковник Джонсон нашел время для обязательного откашливания, как дверь отворилась и вошла Хильда Ли.

Эркюль Пуаро с интересом посмотрел на нее. Он подумал, что братья Ли при выборе жен проявили различные вкусы. Трезвый ум Лидии и ее грация борзой, расчетливо-соблазнительный вид Магдалены, а теперь – успокаивающая, надежная сила Хильды. На самом деле она была моложе, чем позволяли предположить ее невыигрышные прическа и платье, – это он сразу отметил. На голове ее не было ни одного седого волоска, а ясные глаза светились на круглом лице, как дружелюбные, теплые звезды. Это была полная шарма, привлекательная женщина.

Полковник Джонсон заговорил с ней самым милым голосом.

– Ваш муж рассказал нам, миссис Ли, что вы впервые приехали в Гостон Холл.

Она кивнула.

– До этого вы уже были знакомы с вашим свекром?

– Нет, – ответила она спокойным, приятным голосом, – мы поженились вскоре после того, как Дейвид покинул дом своего отца. Он не желал больше иметь каких-либо дел со своей семьей, и вплоть до нынешнего момента я не видела никого из ее членов.

– А как же тогда получилось, что вы приехали в гости?

– Мой свекор написал Дейвиду, что чувствует наступление старости и хотел бы собрать на Рождество всех своих детей, чтобы посмотреть на них.

– И ваш супруг охотно откликнулся на эту просьбу?

– То, что он принял приглашение, исключительно моя вина! Я... я совершенно неправильно поняла ситуацию!

– Что вы под этим подразумеваете, миссис Ли? – спросил тут Пуаро. – Пожалуйста, объясните более внятно, это может оказаться очень важным для нас.

Она тотчас же повернулась к нему.

– К этому моменту я еще никогда не видела моего свекра и потому не могла предугадать, чего он добивается, посылая это приглашение. Я вообразила, что старик действительно пытается помириться со своими детьми.

– А что им двигало на самом деле, мадам? Хильда поколебалась с секунду, а потом медленно проговорила:

– Сейчас для меня ясно – абсолютно и без всяких сомнений – мой свекор хотел не достичь мира, а разжечь вражду. Ему доставляло удовольствие взывать к самым низменным человеческим инстинктам. Он был переполнен... как бы это выразиться, – сатанинским злорадством и хотел, чтобы все члены семьи перессорились друг с другом и стали врагами.

– И ему это удалось? – резко спросил Джонсон.

– О да, это ему удалось.

– Нам рассказали, мадам, – сказал Пуаро значительно более любезно, – что сегодня после обеда произошел довольно сильный конфликт. Не могли бы вы рассказать поточнее, как все было на самом деле?

Она подумала какое-то время.

– Когда мы вошли в комнату, свекор стоял у телефона и говорил со своим адвокатом. Он просил этого мистера Чарльтона, – или, может быть, фамилия другая? – чтобы тот приехал к нему, хотел составить новое завещание. Старое, сказал он, более не удовлетворяет его.

– Подумайте хорошенько, мадам, и скажите нам – как вы думаете, ваш свекор желал, чтобы все слышали этот разговор, или то, что вы пришли в комнату именно в этот момент, было случайностью?

– Я почти уверена, что он хотел, чтобы мы услышали.

– Намереваясь тем самым посеять раздор среди вас?

– Да.

– Так что, он и не собирался, может быть, на самом деле изменить свое завещание?

Она подумала секунду.

– Да нет, я думаю, что он говорил правду. Наверное, он действительно собирался составить новое завещание, но ему просто доставила удовольствие возможность объявить об этом намерении в присутствии всех.

– Мадам, – торжественно заявил Пуаро, – я не выполняю здесь никакой официальной миссии, и вопросы, которые я задаю, возможно, отличаются от тех, которые вам задал бы английский полицейский. Но я хотел бы знать, задумывались ли вы над тем, что содержалось бы в этом новом завещании? Поймите меня, пожалуйста, правильно, я не спрашиваю вас, знаете ли вы, каково это содержание, а только хочу знать, что вы думали об этом Женщины, как правило, очень быстро составляют собственное мнение.

Хильда Ли улыбнулась ему:

– Ну, личное мнение я могу вам высказать. Сестра моего мужа, Дженнифер, вышла замуж за испанца, Хуана Эстравадоса. Их дочь, Пилар, несколько дней назад приехала сюда. Она очень симпатичная девушка и к тому же, что, пожалуй, важнее всего, – единственная внучка во всей семье старого мистера Ли Он был восхищен ею и сразу горячо полюбил. На мой взгляд, он захотел оставить ей по завещанию большую сумму, а до этого, в прежнем завещании, едва ли упоминал ее или оставлял ей самую малость.

– Вы знали мать Пилар?

– Нет. Муж ее погиб при трагических обстоятельствах вскоре после свадьбы. Сама Дженнифер умерла год назад. Пилар осталась круглой сиротой. Поэтому мистер Ли и пригласил ее жить у него здесь, в Англии.

– А остальные члены семьи радушно отнеслись к ней?

– Мне кажется, что все отнеслись к ней хорошо, – спокойно сказала Ли. – Ведь приятно, когда в доме живет такой молодой, полный жизненных сил человек.

– А что сама Пилар? Как вы думаете, ей здесь понравилось?

– Думаю, не очень. Ей, должно быть, здесь довольно холодно и непривычно. Девушка выросла на юге, в Испании.