– Вы, значит, обсуждали семейные дела? – задал вопрос Пуаро.

– Д-да, конечно.

– Это значит, что вы беседовали при этом только с одним из членов вашей семьи!

– Что вы хотите этим сказать? – поспешила спросить Лидия.

Пуаро почти резко обернулся к ней:

– Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр удалился, потому что должны были обсуждаться семейные дела. Однако это не семейный совет, поскольку не присутствовали ни мистер Дейвид, ни мистер Джордж. Стало быть, это была беседа только между двумя членами семьи, не так ли?

– Мой деверь Гарри на протяжении многих лет не появлялся в доме. Поэтому нет ничего неестественного в том, что ему и моему мужу нашлось о чем поговорить.

– Ах, я понимаю! Вот оно как.

Она бросила на него быстрый взгляд и опустила глаза.

– Ну, это же ясно, – констатировал Джонсон. – Вы заметили, кроме вас бежал ли еще кто-нибудь по лестнице к комнате вашего отца?

– Я... я не знаю. Думаю, что да. Мы все прибежали из разных мест. Но я тогда ничего не заметил точно – от волнения. Такой ужасный крик...

Полковник Джонсон быстро перешел к другой теме.

– Спасибо, мистер Ли. Тут есть еще один момент если я правильно осведомлен, ваш отец владел несколькими очень ценными алмазами.

Альфред удивленно посмотрел на него:

– Да, это верно.

– Где он обычно хранил их?

– В сейфе в своей комнате.

– Вы можете мне описать эти камни?

– Это были необработанные алмазы, то есть неотшлифованные камни.

– Почему отец хранил их в своей комнате?

– Это был его «пунктик». Он привез эти камни из Южной Африки. Не для того, чтобы отдать их шлифовать, а просто чтобы владеть ими. Своего рода хобби, я бы сказал.

– Понимаю, – проговорил Джонсон, но по тону, каким это было произнесено, чувствовалось, что он не понял совершенно ничего. – И что же, эти камни были очень дорогими?

– Отец оценивал их примерно в десять тысяч фунтов.

– Значит, они были необычайно дорогими! Странная идея – хранить их в спальне.

И снова в разговор вмешалась Лидия:

– Мой свекор был человеком в некотором отношении странным, полковник Джонсон. Его взгляды и мысли часто расходились с общепринятыми. Он любил касаться этих камней, перебирать их.

– Наверное, они напоминали ему о прошлом, – вставил Пуаро.

Она с уважением посмотрела на него:

– Да, вероятно, напоминали.

– Эти алмазы были застрахованы? – спросил Джонсон.

– Думаю, что нет.

Джонсон подался вперед и спросил спокойно:

– Вы знаете, мистер Ли, что эти камни были украдены?

– Что? – Альфред уставился на него.

– Ваш отец не говорил вам о том, что они исчезли?

– Ни слова не сказал!

– Вы, значит, не знали, что он пригласил инспектора Сагдена, чтобы сообщить о пропаже?

– Я не имел ни малейшего представления об этом! Шеф-инспектор перевел взгляд на Лидию:

– А вы, миссис Ли?

Лидия покачала головой:

– Я тоже об этом ничего не знала.

– Вы, стало быть, оба думали, что камни все еще находятся в сейфе?

– Да.

После некоторого колебания она спросила:

– Он был убит из-за этого? Из-за камней?

– Выяснить это – как раз наша задача, – ответил полковник Джонсон. – Вы не догадываетесь, миссис Ли, кто из всех обитателей дома мог бы совершить такую кражу?

– Нет, совершенно определенно – нет! Думаю, что все слуги – честные люди. Кроме того, им крайне трудно каким-то образом получить доступ к этому сейфу. Мой свекор никогда не покидал своей комнаты. Он уже не спускался по лестнице вниз.

– А кто убирал его комнату?

– Хорбюри. Он заправлял постель и вытирал пыль. Вторая горничная занималась только камином, растапливала его по утрам, а все остальное делал Хорбюри.

– Значит, именно Хорбюри и было легче всего открыть сейф? – спросил Пуаро.

– Да.

– Вы думаете, это он украл алмазы?

– Возможно. Вероятно... У него были наилучшие возможности для этого. Ах! Я уже не знаю, что и думать!

Полковник Джонсон не дал увести себя в сторону.

– Ваш муж только что описал нам события этого вечера. Не смогли бы вы сделать то же, миссис Ли? Когда вы в последний раз видели своего свекра?

– Мы все были сегодня после обеда перед чаем в его комнате. Тогда я и видела его в последний раз.

– Вы больше не заходили – пожелать ему спокойной ночи?

– Нет.

– А обычно вы еще заходили к нему вечером, чтобы пожелать спокойной ночи? – спросил Пуаро.

– Нет, – резко ответила Лидия. Шеф-инспектор продолжил расспросы:

– Где вы были, когда произошло преступление?

– В гостиной.

– Вы слышали шум борьбы?

Мне кажется, что я услышала, как упало что-то тяжелое. Комната свекра находится над столовой, а не над гостиной. Так что звуки в гостиной не очень слышны.

– Но крик вы слышали тоже? Лидия содрогнулась.

– Да, я слышала крик! Это было ужасно, – как будто душа испустила вопль, корчась на огне в чистилище. Я сразу же поняла, что случилось что-то ужасное. Я побежала наверх следом за моим мужем и Гарри.

– Кто в этот момент, кроме вас, находился в гостиной?

Лидия задумалась:

– Это... этого я действительно не знаю. Дейвид был в комнате рядом и играл Мендельсона... Я думаю, Хильда подошла к нему...

– А две другие дамы?

– Магдалена звонила по телефону, – медленно ответила Лидия, – но не могу вспомнить, вернулась она после этого или нет. А где была Пилар, я тоже не знаю.

– Вы, значит, были в гостиной практически в одиночестве, – мягко констатировал Пуаро.

– Да, вероятно.

– Ну, а теперь перейдем к алмазам, – сказал Джонсон. – Это дело мы должны изучить особенно тщательно. Вы разбираетесь в замке сейфа вашего свекра, миссис Ли? Там надо набирать комбинацию из букв. Кажется, это довольно старомодная модель.

– Слово, которое надо было набирать, записано у него в маленькой записной книжечке, он всегда носил ее в кармане своего шлафрока.

– Хорошо. Мы сейчас проверим Но, вероятно, нам следует вначале допросить остальных членов семьи, чтобы дамы могли отправиться спать.

Лидия тотчас же поднялась.

– Пойдем, Альфред. – И, обращаясь к остальным мужчинам, сказала: – Я пришлю их к вам.

– Присылайте одного за другим, миссис Ли, если я смею вас просить об этом.

– Разумеется.

Она подошла к двери. Альфред последовал за ней И вдруг он резко повернулся. – Ну, конечно же! – воскликнул он и быстро подошел к Пуаро. – Ведь вы – Эркюль Пуаро! Где только витают мои мысли! Как я сразу не понял этого?!

Он говорил быстро, тихим, взволнованным голосом.

– Вас послало мне само небо! Вы должны выяснить истину, мсье Пуаро! Не считайтесь с расходами, я все возмещу. Но только выясните истину! Мой бедный отец! Убит! С такой жестокостью кем-то убит! Вы должны найти преступника, мистер Пуаро! Мой отец должен быть отомщен!

Пуаро ответил:

– Заверяю вас, мсье Ли, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полковнику Джонсону и инспектору Сагдену.

– Но я хотел бы, чтобы вы работали по моему поручению! – взволнованно воскликнул Альфред. – Мой отец должен быть отомщен!

Он задрожал. Лидия вернулась и взяла его под руку:

– Пойдем, Альфред. Нам сейчас надо позвать всех остальных.

Она пристально посмотрела в глаза Пуаро, но эти глаза умели сохранять тайну. Пуаро ответил ей спокойным взглядом. Он тихо сказал;

– Кто бы мог подумать, что в старике было... Она перебила его:

– Нет! Не говорите этого!

– Это вы сказали, мадам, – мягко напомнил Пуаро.

– Да, я знаю, – шепнула она. – Я вспомнила это... Это было... так жестоко.

И они с мужем торопливо покинули комнату.

***

Джордж Ли был серьезен и холодно-корректен.

– Ужасное дело, – сказал он и покачал головой. – Совершенно ужасное дело. Я могу думать только, что это... гм... сотворил какой-то безумец.

Полковник Джонсон вежливо выслушал его.

– Вот как, значит, вы полагаете?

– Да, конечно. Какой-то кровожадный сумасшедший, маньяк. Наверно, сбежал откуда-то из сумасшедшего дома в окрестностях.

– И как же, по-вашему, этот сумасшедший смог проникнуть в дом, мистер Ли? – спросил инспектор Сагден.

Джордж покачал головой.

– Это дело полиции – выяснить, как, – заметил он холодно.

– Мы сразу же обошли весь дом вокруг ревностно парировал Сагден. – Все окна были закрыты и заперты на задвижки. Боковой выход и задняя дверь были заперты. Никто не мог войти также и через дверь кухни, не будучи замечен персоналом.

– Но ведь это же абсурд какой-то, – воскликнул Джордж Ли – Может, вы еще скажете, что мой отец вовсе не был убит?!

– Нет, он был убит, в этом нет никакого сомнения, – спокойно ответил Сагден.

Полковник Джонсон откашлялся и взял нить разговора в свои руки:

– Где вы были в момент убийства, мистер Ли?

– В столовой. Это было вскоре после ужина. Впрочем, нет. Мне кажется, я был в этой комнате. Я как раз заканчивал здесь телефонный разговор.

– Вы разговаривали по телефону?

– Да, мне надо было сообщить кое-что срочное сотруднику по консервативной партии в Вестеринхэме.

– И после того, как закончили говорить, вы услышали крик?

Джордж Ли слегка вздрогнул от воспоминаний:

– Да, это ужасно. Он пробрал меня до мозга костей. А потом захлебнулся, как будто сдавили глотку...

Он достал носовой платок и вытер лоб, блестевший от пота.

– Ужасное дело, – пробормотал он.

– А потом вы, значит, побежали по лестнице наверх?

– Да.

– При этом вы видели своих братьев, мистера Альфреда и мистера Гарри?

– Нет. Они, должно быть, пробежали наверх до меня.

– Когда вы в последний раз говорили со своим ОТЦОМ?

– Сегодня после обеда. Мы все были у него.

– После этого вы его больше не видели?

– Нет. Полковник помолчал, а потом спросил: