– Спасибо.

– Я не поверю, что Пилар… Нет, этого быть не может! – воскликнула Лидия.

– А теперь, мистер Ли, хотелось бы услышать от вас кое-какие факты о вашем брате, мистере Гарри Ли, – произнес Пуаро.

– Что именно вы хотите узнать?

– Насколько мне известно, он считался чем-то вроде паршивой овцы, запятнавшей честь семьи. Почему?

– Это было так давно, – произнесла Лидия.

– Если вам, мистер Пуаро, действительно нужно это знать, – медленно произнес Альфред, заливаясь краской, – он украл крупную сумму денег, подделав на чеке подпись моего отца. Естественно, тот не стал сообщать на него в полицию. Гарри всегда был мошенником. Он попадал в переделки по всему миру. Вечно слал нам телеграммы, клянчил денег… То и дело попадал за решетку, не в одном месте, так в другом.

– Ты ничего не знаешь, Альфред! – выкрикнула Лидия.

– Гарри – бездельник и проходимец! – сердито крикнул Альфред. Руки его тряслись. – Всегда им был!

– Вижу, вы никогда не питали взаимных симпатий, верно? – уточнил Пуаро

– Он наплевал на отца, запятнал его имя позором! – кипятился Альфред.

Лидия вздохнула – быстрый, нетерпеливый вздох. Услышав его, Пуаро резко посмотрел в ее сторону.

– О, если б только нашлись алмазы… Уверена, разгадка заключается в них! – воскликнула Лидия.

– Они нашлись, мадам, – негромко произнес Пуаро.

– Что?

– Обнаружились в вашем садике Мертвого моря, – уточнил сыщик.

– В моем садике? Ну кто бы мог подумать! – воскликнула Лидия.

– Вот и я о том же, мадам, – тихо произнес Пуаро.

Часть VI

27 декабря

Глава 1

– Я ожидал худшего, – со вздохом произнес Альфред Ли.

Они только что вернулись с дознания. Мистер Чарльтон, старомодного вида стряпчий с настороженными голубыми глазами, также присутствовал на нем и вернулся в дом вместе с ними.

– Я же говорил тебе, это пустая формальность, не более того. Я так и знал, что срок расследования продлят, с тем чтобы полиция могла собрать дополнительные улики.

– Это крайне неприятно! В высшей степени неприятно! – раздраженно воскликнул Джордж Ли. – Оказаться в такой ужасной ситуации! Лично я убежден, что убийство совершил маньяк, который каким-то образом проник в дом. Этот ваш Сагден – упрямый осел. На месте полковника Джонсона я бы обратился за помощью в Скотланд-Ярд. Эти местные полицейские ни на что не годятся, тупые болваны… Кстати, а что с этим Хорбери? Я слышал, что у парня темное прошлое, однако полиция смотрит на это сквозь пальцы.

– Думаю, у вашего Хорбери имеется убедительное алиби на весь вечер убийства. И у полиции нет оснований ему не верить, – ответил мистер Чарльтон.

– Это с какой стати? – кипятился Джордж. – На их месте я бы отнесся к его алиби настороженно, очень даже настороженно. Естественно, у преступника всегда имеется алиби. И долг полиции это алиби опровергнуть – при условии, конечно, что эти парни знают свою работу.

– Мне кажется, – произнес мистер Чарльтон, – не нам учить полицию, как ей работать. В целом они неплохо справляются со своим делом.

Джордж хмуро покачал головой.

– И все же следует привлечь Скотланд-Ярд. Я не удовлетворен тем, как суперинтендант Сагден ведет расследование. Согласен, он дотошен, но далеко не блещет умом.

– Позволю себе с вами не согласиться, – возразил Чарльтон. – Сагден – хороший полицейский. Да, не в его привычках давить авторитетом, но это не мешает ему добиваться результатов.

– Я уверена, полиция делает все, что в ее силах, – прощебетала Лидия. – Мистер Чарльтон, могу я предложить вам стакан хереса?

Стряпчий вежливо поблагодарил ее, однако от хереса отказался. И, как только все собрались, прочистив горло, приступил к оглашению завещания.

Он читал проникновенно, замедляя темп на туманных, каверзных формулировках и явно наслаждаясь юридическим крючкотворством. Дочитав до конца, снял очки, протер их и вопросительно обвел глазами собравшихся.

– Всю эту вашу юридическую тарабарщину невозможно понять. Изложите нам лучше самую суть, – потребовал Гарри Ли.

– Неужели? – удивился мистер Чарльтон. – Мне кажется, здесь все предельно ясно и просто.

– О боже, что же тогда вы назовете сложным? – спросил Гарри.

Мистер Чарльтон смерил его холодным взглядом.

– Основные положения завещания предельно просты. Половина имущества покойного мистера Ли отходит его сыну Альфреду, остальная половина должна быть поровну разделена между остальными детьми.

Гарри неприятно рассмеялся.

– Как обычно, везет только Альфреду. Получить половину отцовского имущества – это вам не что-нибудь! Ну и как тебе это, везунчик ты наш?

Альфред вспыхнул.

– Альфред был верным и преданным сыном, – резко произнесла Лидия. – Он в течение многих лет вел отцовское дело, причем нес на своих плечах всю ответственность.

– О да, как я забыл… Альфред всегда у нас был образцово-показательным парнем! – воскликнул Гарри.

– А, по-моему, это тебе крупно повезло, что отец хотя бы что-то тебе оставил! – бросил ему Альфред.

Гарри, откинув назад голову, расхохотался.

– Получается, ты бы предпочел, чтобы он исключил меня из числа наследников? Ты ведь никогда меня не любил.

Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык – еще как привык! – к некрасивым сценам, которые нередко разыгрывались после оглашения завещаний. И в данный момент ему хотелось одного: поскорее уйти отсюда, пока обмен колкостями не перерастет в громкое выяснение отношений.

– Думаю, это всё. В моем присутствии больше нет необходимости, – пробормотал он.

– А как же Пилар? – неожиданно спросил Гарри.

Мистер Чарльтон вновь смущенно прокашлялся.

– Боюсь, что мисс Эстравадос в завещании не упомянута.

– Но разве ей не причитается доля ее матери? – спросил Гарри.

– Видите ли, – счел своим долгом пояснить мистер Чарльтон, – будь сеньора Эстравадос жива, она получила бы равную со всеми долю наследства. Но поскольку она умерла, ее доля возвращается в ту часть наследства, которая делится между всеми остальными.

– То есть мне не положено… ничего? – медленно спросила Пилар своим сочным испанским голосом.

– Моя дорогая, – поспешила успокоить ее Лидия, – можешь на нас рассчитывать.

– Ты можешь пожить здесь у Альфреда, правда, Альфред? Мы – ты ведь наша племянница – о тебе позаботимся, это наш долг, – заявил Джордж Ли.

– Мы всегда будем рады принять у себя Пилар, – сказала Хильда.

– Нет, ей полагается ее законная доля. Та, что получила бы Дженнифер, – стоял на своем Гарри.

– Мне действительно пора. До свидания, миссис Ли. Если я вдруг вам понадоблюсь, не стесняйтесь, обращайтесь в любое время, – пробормотал мистер Чарльтон.

И поспешил уйти. Опыт подсказывал ему, что все ингредиенты бурной семейной ссоры налицо.

– Я согласна с Гарри, – громко сказала Лидия, как только дверь за ним закрылась. – Думаю, Пилар имеет право на некую долю. Завещание было составлено много лет назад, задолго до смерти Дженнифер.

– Чушь! – крикнул Джордж. – Я бы назвал это ущербной и даже порочной логикой, Лидия. Закон есть закон. И мы должны ему следовать.

– Что и говорить, Пилар не повезло, и мы все искренне ей сочувствуем, но Джордж прав. Как он сказал, закон есть закон, – поддержала мужа Магдалена.

Лидия встала с места и взяла Пилар за руку.

– Мой дорогая, я понимаю, тебе сейчас крайне неприятно. Но не могла бы ты выйти на пару минут, пока мы не обсудим этот вопрос? – С этими словами она подвела девушку к двери. – Не переживай, Пилар. Я приложу все усилия.

Пилар медленно вышла из комнаты. Закрыв за ней дверь, Лидия повернулась к присутствующим. На какой-то миг воцарилось молчание, затем все дружно сделали глубокий вдох. В следующую секунду битва уже кипела вовсю.

– Ты всегда был толстокожим скрягой, Джордж! – заявил Гарри.

– По крайней мере, я ни на ком не паразитировал и ни у кого не клянчил денег! – возразил ему брат.

– Не паразитировал? Это еще как сказать! По-моему, ты сидел на шее у отца все эти годы.

– По-моему, ты забываешь, что я занимаю ответственный пост, который требует от меня полной отдачи сил.

– Ага, ответственный пост, который требует полной отдачи сил… Кто бы говорил! – презрительно воскликнул Гарри.

– Как ты смеешь! – взвилась Магдалена.

– Неужели нельзя обсудить все спокойно? – спросила Хильда чуть громче обычного.

Лидия с благодарностью посмотрела в ее сторону.

– Неужели мы должны устраивать весь этот позорный шум из-за денег?! – с неожиданной яростью воскликнул Дэвид.

– О, какие мы, однако, благородные! – прошипела на него Магдалена. – Вы же не откажетесь от своей доли, не правда ли? Вам ведь нужны деньги, как и всем остальным. И ваше благородство не более чем поза!

– Вы считаете, я должен от них отказаться? А как же… – произнес Дэвид сдавленным голосом.

– Разумеется, не должен. Но должны ли мы вести себя как дети? Альфред, ты старший в семье, – заявила Хильда.

Тот как будто пробудился от сна.

– Простите? Вы все кричали одновременно. Это сбивает с толку.