– Отчего же? На севере моей страны их можно встретить довольно часто. К тому же мать моего отца была ирландкой.

– То есть в ваших жилах течет испанская, ирландская, английская кровь и даже чуть-чуть цыганской… Знаете, что я думаю, мадемуазель? С такой наследственностью в вашем лице лучше не иметь врага, – задумчиво произнес Пуаро.

– Помнишь, Пилар, что ты сказала в поезде про то, как поступила бы со своими врагами? – с усмешкой спросил Стивен. – Мол, перерезала бы им горло!

Он тут же осекся. До него дошел смысл его слов. Впрочем, Пуаро поспешил увести разговор в сторону:

– Кстати, сеньорита, пока я не забыл… Моему другу суперинтенданту нужен ваш паспорт. Сами понимаете, полицейские правила глупы и утомительны. Но, увы, без них никак, тем более когда дело касается иностранных граждан. Да-да, согласно законам этой страны вы иностранка.

– Мой паспорт? – удивилась Пилар. – Да, сейчас принесу. Он у меня в комнате.

– Мне, право, неловко, что я вынужден доставить вам это неудобство, – виновато произнес Пуаро, шагая с ней рядом.

Они вместе дошли до конца длинной галереи. Дальше начиналась лестница. Пилар быстро взбежала наверх. Пуаро поднялся за ней следом. Стивен последовал за ними. Дверь спальни девушки выходила на лестничную площадку.

– Сейчас я вам его принесу, – сказала она, когда они подошли к двери, и вошла внутрь. Пуаро и Фарр остались ждать снаружи.

– Наверное, с моей стороны глупо говорить такое, – с раскаянием в голосе произнес Стивен, – но вряд ли она обратила внимание.

Пуаро не ответил. Он стоял, слегка наклонив голову, как будто прислушивался.

– Англичане питают удивительную любовь к свежему воздуху. Похоже, мисс Эстравадос унаследовала эту черту, – произнес он.

– Вы это к чему? – не понял его Ставен.

– К тому, что хотя сегодня жутко холодно – кажется, здесь это называют черный мороз, не то что вчера, когда было тепло и солнечно, – мисс Эстравадос только что открыла окно. Нет, просто потрясающая любовь к свежему воздуху, – тихо произнес Пуаро.

Внезапно с той стороны двери раздалось восклицание по-испански, и к ним в коридор со смешком вышла Пилар.

– А! – воскликнула она. – Какая же я глупая и неуклюжая! Мой маленький чемодан стоял на подоконнике. Я по глупости перебирала вещи в нем так быстро, что выронила из окошка паспорт. Теперь он лежит на клумбе. Сейчас я его принесу.

– Давай лучше я, – предложил Стивен, но Пилар бросилась мимо него.

– Нет, это все моя глупость! – крикнула она, обернувшись через плечо. – Вы с мистером Пуаро идите в гостиную, я принесу его вам туда.

Стивен бросился было за ней вдогонку, однако на плечо ему мягко легла рука Пуаро, а его голос произнес:

– Пойдемте лучше сюда.

Они прошли по коридору второго этажа на другой его конец до главной лестницы.

– Давайте на минуту задержимся здесь, – сказал сыщик. – Сейчас мы с вами войдем в комнату, в которой произошло убийство. Я хочу задать вам несколько вопросов.

И они зашагали дальше по коридору к комнате Симеона Ли. По пути, слева, мужчины миновали альков с мраморными статуями двух дебелых нимф. Со страдальческими лицами те цеплялись за складки одежд, дабы соблюсти викторианские приличия.

– Жуткое зрелище, особенно днем, – прошептал Стивен Фарр, посмотрев на них. – Когда я шел по коридору тем вечером, мне показалось, что их трое. Слава богу, их всего двое!

– Да, нынче редко кто ими восхищается, – согласился Пуаро. – Хотя в свое время они наверняка стоили немалых денег. Думаю, ночью они смотрятся гораздо лучше.

– Да, видишь только белесые силуэты.

– В темноте все кошки серы, – проворчал Пуаро.

В комнате они застали суперинтенданта Сагдена. Стоя на коленях рядом с сейфом, он рассматривал его в увеличительное стекло. Стоило бельгийцу и его спутнику переступить порог, как он тотчас поднял глаза.

– Его открыли ключом, – произнес он. – Тот, кто это сделал, явно знал комбинацию цифр. Потому что больше никаких следов.

Пуаро шагнул к нему, отвел в сторонку и что-то шепнул на ухо. Суперинтендант кивнул и вышел из комнаты.

Сыщик повернулся к Стивену Фарру. Тот стоял, уставившись на кресло, в котором обычно сидел Симеон Ли. Брови его были насуплены, на лбу выступили жилы.

– Что-то вспомнилось? – подал голос Пуаро, молча понаблюдав за ним пару минут.

– Всего два дня назад он сидел в этом кресле живой, и вот теперь… – медленно ответил Фарр и, тряхнув головой, добавил: – Итак, мистер Пуаро, вы привели меня сюда затем, чтобы что-то спросить.

– Ах да. Если не ошибаюсь, вы первым прибежали сюда в ту ночь?

– Я? Честно сказать, не помню… Впрочем, нет. Думаю, здесь уже был кто-то из женщин.

– Кто именно?

– Кто-то из жен, не то Джорджа, не то Дэвида. Помню только, что обе вскоре уже были здесь.

– Кажется, вы сказали, что не слышали крик?

– Вроде бы нет… Точно не помню. Кто-то действительно крикнул, но это мог быть кто-то из тех, кто был внизу.

– А это вы слышали? – спросил Пуаро и, закинув голову назад, издал пронзительный вопль.

Это произошло столь неожиданно, что Стивен отшатнулся назад и едва не упал.

– Ради бога, прекратите, или вы хотите испугать весь дом? Нет, ничего подобного я не слышал. Этак вы снова поставите весь дом на уши. Люди подумают, что произошло очередное убийство! – возмутился он.

– Верно, как глупо с моей стороны, – упавшим голосом пробормотал Пуаро. – Нам надо срочно уйти отсюда.

И они поспешили вон из комнаты. У нижней ступеньки лестницы, испуганно глядя вверх, стояли Лидия и Альфред. К ним присоединился Джордж, вышедший из библиотеки. И, наконец, с паспортом в руке прибежала Пилар.

– Не волнуйтесь, ничего страшного не произошло, – успокоил их Пуаро. – Просто небольшой эксперимент, вот и всё.

Альфред был явно недоволен. Джордж был готов лопнуть от злости. Оставив Стивена объяснить им, что произошло, Пуаро поспешил по коридору в другой конец дома.

На том конце коридора ему навстречу из комнаты Пилар шагнул суперинтендант Сагден.

– Eh bien? – спросил маленький бельгиец. – Итак?

Суперинтендант покачал головой.

– Ни единого звука, – сказал он и, встретившись с Пуаро взглядом, кивнул.

Глава 5

– Значит, вы приняли приглашение, мистер Пуаро? – уточнил Альфред.

Его рука, поднятая ко рту, подрагивала. Мягкие карие глаза горели новым, лихорадочным блеском. Он слегка заикался. Лидия молча стояла рядом и с тревогой наблюдала за ним.

– Вы не знаете, вы не представляете, что это значит для меня. Убийца моего отца должен быть найден, – пролепетал Альфред.

– Поскольку вы заверили меня, что долго и основательно размышляли об этом, то да, я принимаю ваше предложение. Однако поймите, мистер Ли, пути назад у вас не будет. Я не пес, которому хозяин велел взять след, а потом позвал назад, потому что ему, видите ли, не нравится дичь, которую тот ему принес, – произнес Пуаро.

– Я вас отлично понял. Все готово. В том числе ваша комната. Можете оставаться у нас сколько пожелаете.

– Я задержусь ненадолго, – хмуро ответил сыщик.

– Извините, что вы сказали?

– Я сказал, что ненадолго задержусь. В таком преступлении, как это, круг подозреваемых узок, так что правда выяснится довольно быстро. К тому же мне кажется, что конец расследования уже виден.

– Не может быть! – изумился Альфред.

– Это почему же? Все факты указывают более-менее ясно в одном направлении. Осталось прояснить лишь пару второстепенных вопросов. Как только это будет сделано, мы узнаем правду.

– Вы хотите сказать, что уже знаете ее? – не поверил своим ушам Альфред.

– О, да, – улыбнулся Пуаро. – Уже знаю.

– Мой отец, мой отец… – пролепетал Альфред и отвернулся.

– Мистер Ли, у меня к вам две просьбы, – быстро произнес сыщик.

– Ради бога, просите что угодно… что угодно, – сдавленным голосом ответил Альфред.

– В таком случае прежде всего я хотел бы иметь портрет мистера Ли в молодости у себя в спальне, которую вы так любезно мне отвели.

Альфред и Лидия недоуменно уставилась на него.

– Портрет моего отца… но зачем он вам? – удивился Альфред.

– Скажем так, для вдохновения, – махнул рукой бельгиец.

– Неужели, мистер Пуаро, вы намерены прибегнуть к ясновидению? – холодно осведомилась Лидия.

– Скажем так, мадам, что я намерен воспользоваться не только глазами тела, но и глазами души.

Лидия пожала плечами.

– Далее, мистер Ли. Я хотел бы знать истинные обстоятельства смерти Хуана Эстравадоса, мужа вашей покойной сестры, – продолжил Пуаро.

– В этом есть необходимость? – спросила Лидия.

– Мне нужны факты, мадам.

– Хуан Эстравадос убил в кафе другого мужчину, поссорившись с ним из-за женщины, – заявил Альфред.

– Как именно он его убил?

Альфред умоляющим взглядом посмотрел на Лидию.

– Ударил его ножом, – ровным тоном пояснила та. – Хуан Эстравадос избежал смертного приговора, ибо погибший первым начал драку. Его приговорили к длительному сроку заключения, и он умер в тюрьме.

– Дочери что-то известно об отце?

– Думаю, что нет.

– Нет, Дженнифер ей ничего не рассказывала, – подтвердил Альфред.