– Да, сэр, одну из старых чашек вустерского фарфора. Одиннадцать лет я их мыл, и все были целы. Ни одна не разбилась до сегодняшнего вечера.

– А что Хорбери делал с кофейными чашками? – поинтересовался Пуаро.

– Видите ли, сэр, он вообще не должен был прикасаться к ним. Он взял в руку чашку, как будто хотел полюбоваться ею. Я же возьми и скажи ему, что, мол, заходил мистер Сагден. И тогда Хорбери ее уронил.

– Вы сказали «мистер Сагден» или упомянули слово «полиция»? – уточнил Пуаро.

На лице Трессильяна появилось испуганное выражение

– Кажется, сэр, я сказал так: «Заходил суперинтендант полиции», – ответил он.

– И Хорбери уронил кофейную чашку, – договорил за него Пуаро.

– Выглядит подозрительно, – заметил главный констебль. – Хорбери задавал вам вопросы о приходе суперинтенданта?

– Да, сэр. Спросил, что ему тут понадобилось. Я ответил, что он-де приходил по поводу пожертвований на полицейский приют и поднимался к мистеру Ли.

– Хорбери успокоился, услышав ваши слова?

– Теперь, когда вы это сказали, сэр, я понимаю, что да, он успокоился. Его поведение сразу изменилось. Он похвалил мистера Ли, сказал, что тот очень щедрый – правда, говорил без особого уважения, – а после этого ушел.

– Куда?

– Вышел через дверь в прихожую для прислуги.

– Это правда, сэр, – вмешался в разговор Сагден. – Он прошел через кухню, где его видели кухарка и горничная. А затем покинул дом через черный ход.

– Послушайте, Трессильян. Подумайте хорошенько: каким образом Хорбери мог вернуться в дом незамеченным?

Старый дворецкий покачал головой.

– Он никак не мог этого сделать, сэр. Все двери запираются изнутри.

– А если у него был ключ?

– Двери также закрываются на засов.

– Как же он входит в дом, когда возвращается?

– У него есть ключ от черного хода, сэр. Все слуги приходят в дом именно так.

– То есть он мог вернуться через черный ход?

– В этом случае ему пришлось бы пройти через кухню, сэр. А в кухне обычно кто-то находится, примерно до половины десятого или даже до без четверти десять.

– Что ж, вы нас убедили, – сказал полковник Джонсон. – Спасибо, Трессильян.

Старый дворецкий встал и с поклоном вышел из комнаты. Однако уже через пару минут вернулся.

– Хорбери только что вернулся, сэр. Вы хотите поговорить с ним прямо сейчас?

– Да, пожалуйста, пусть прямо сейчас придет сюда.

Глава 17

Сидни Хорбери не произвел приятного впечатления. Он бочком вошел в комнату, потирая руки, и бегающими глазками окинул присутствующих.

– Вы Сидни Хорбери? – спросил Джонсон.

– Да, сэр, – ответил он подобострастным тоном.

– Камердинер при покойном мистере Ли?

– Да, сэр. Согласитесь, это ужасно. Я своим ушам не поверил, когда услышал об этом от Глэдис. Бедный старый джентльмен…

– Прошу вас отвечать на мои вопросы, – перебил его Джонсон.

– Да, cэр, разумеется.

– В котором часу вы выходили сегодня вечером и где вы были?

– Я вышел из дома без нескольких минут восемь, сэр, и отправился в кинотеатр. Это в пяти минутах ходьбы отсюда. На вечернем сеансе показывали «Любовь в старой Севилье».

– Кто-нибудь вас там видел?

– Барышня в кассе, сэр, она меня знает. И билетер у дверей. Он тоже меня знает. Кстати, сэр, я был не один, а с одной молодой особой. У нас там было назначено свидание.

– Ах, вот оно что! И как ее имя?

– Дорис Баккл, сэр. Работает в молочной лавке. Дом номер двадцать три по Маркхэм-роуд.

– Хорошо. Мы проверим. После кино вы сразу пришли домой?

– Сначала я проводил даму до дома, после чего сразу вернулся сюда. Вы сами в этом убедитесь. Я не имею к случившемуся ни малейшего отношения, сэр…

– А разве вас кто-то в чем-то обвиняет? – перебил его полковник Джонсон.

– Нет, сэр, конечно же, нет. Но, согласитесь, крайне неприятно, когда в доме происходит убийство.

– Откуда вам известно, что это убийство? Кстати, как долго вы были в услужении у мистера Ли?

– Чуть больше года, сэр.

– Вы были довольны своим местом?

– О да, сэр, оно меня устраивало. Приличное жалованье. Правда, порой с мистером Ли приходилось нелегко, но я привык ухаживать за инвалидами.

– То есть у вас имелся опыт?

– О да, сэр. Моими подопечными были майор Вест и достопочтенный Джаспер Финч.

– Эти подробности вы позднее сообщите Сагдену. Я же хочу знать следующее. В котором часу вы в последний раз видели мистера Ли сегодня вечером?

– Примерно в половину восьмого, сэр. В семь вечера мистер Ли обычно съедал легкий ужин, после чего я готовил его ко сну. Прежде чем лечь в постель, он обычно какое-то время сидел в халате перед камином.

– И во сколько же он обычно ложился в постель?

– По-разному, сэр. Иногда он делал это уже в восемь часов, если ощущал усталость. Иногда же засиживался до одиннадцати и даже позже.

– А что он делал, если ему хотелось лечь в постель?

– Обычно звонил мне, сэр.

– И вы помогали ему лечь в постель?

– Да, сэр.

– Но в этот вечер вас не было. Вы всегда берете отгулы по пятницам?

– Да, сэр, я всегда бывал свободен в пятницу вечером.

– А что делал мистер Ли, если желал лечь в постель?

– Он звонил в колокольчик, и помочь ему приходил либо Трессильян, либо Уолтер.

– Он был так беспомощен? Или же мог передвигаться самостоятельно?

– Мог, сэр, но с большим трудом. Ревматоидный артрит, как вы знаете. В иные дни ему было лучше, в иные – хуже.

– Скажите, а в дневное время он выходил в другие комнаты?

– Нет, сэр. Он предпочитал оставаться у себя. Видите ли, сэр, мистер Ли был человек скромных запросов. Ему хватало своей комнаты, ведь она была просторной и светлой.

– Вы говорите, что мистер Ли, как обычно, поужинал в семь.

– Да, сэр. Я убрал поднос и выставил на бюро шерри и два стакана.

– Это еще зачем?

– Так распорядился мистер Ли.

– И часто он об этом просил?

– Случалось. Родственникам было строжайше запрещено подниматься к нему наверх без приглашения. Так было заведено. Иногда ему хотелось побыть вечером одному. В иные же дни он посылал меня вниз, чтобы я пригласил мистера Альфреда или миссис Альфред, или их обоих отужинать вместе с ним.

– Но, насколько вам известно, сегодня вечером он никого к себе не звал? То есть не передавал приглашений никому из родственников, чтобы те поднялись к нему?

– По крайней мере, он не передавал никаких приглашений через меня.

– Должен ли я понимать, что этим вечером никого из родственников он не ждал?

– Он мог пригласить кого-то из них лично, сэр.

– Разумеется.

– Я убедился, что всё в порядке, пожелал мистеру Ли доброй ночи и вышел из комнаты.

– Скажите, прежде чем уйти, вы разожгли камин? – уточнил Пуаро.

Хорбери ответил не сразу.

– В этом не было необходимости, сэр, огонь уже был разведен.

– Это сделал сам мистер Ли?

– Нет, конечно. Думаю, огонь в камине развел мистер Гарри Ли.

– Скажите, мистер Гарри Ли был в комнате, когда вы перед ужином вошли к старому мистеру Ли?

– Да, сэр, он вышел, как только я вошел.

– Каковы, на ваш взгляд, были отношения между ними?

– Мистер Гарри Ли пребывал в прекрасном расположении духа, сэр. Откидывал голову и громко смеялся.

– А мистер Ли?

– Он был какой-то притихший и задумчивый.

– Понятно. А теперь позвольте задать вам еще один вопрос, Хорбери. Что вы можете сказать нам про алмазы, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?

– Алмазы, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.

– Мистер Ли хранил в сейфе некое количество необработанных алмазов. Неужели вы никогда не видели, как он вынимал их оттуда?

– Вы имеете в виду эти смешные камешки, сэр? Да, пару раз я их видел. Но я понятия не имел, что это алмазы. Не далее как вчера он показывал их этой юной иностранке. Или это было позавчера?..

– Эти, как вы выразились, камешки украдены, – перебил его полковник Джонсон.

– Надеюсь, вы не думаете, что я как-то причастен к их пропаже?! – воскликнул Хорбери.

– Я вас ни в чем не обвиняю, – успокоил его Джонсон. – А теперь – есть ли что-то еще, что вы хотели бы сообщить нам в связи с этим делом?

– Каким именно, сэр? Алмазами или убийством?

– И тем и другим.

Хорбери задумался и даже облизал бледные губы. Наконец он снова поднял бегающие глазки.

– Пожалуй, нет, сэр.

– Ничего такого, что вы могли случайно услышать, исполняя свои обязанности, что помогло бы нам в расследовании? – вкрадчиво произнес Пуаро.

В глазах лакея промелькнуло сомнение.

– Нет, сэр, вряд ли. Разве что была известная натянутость в отношениях между мистером Ли и… некоторыми членами семьи.

– Кем именно?

– Мне показалось, возникли небольшие трения в связи с возвращением мистера Гарри Ли. Мистер Альфред был против. Как я понял, у него с отцом даже был разговор, но это всё. Ни в какой краже алмазов мистер Ли его не обвинял. Готов поклясться, что мистер Альфред ничего подобного не совершал.