– Да, сэр, одну из старых чашек вустерского фарфора. Одиннадцать лет я их мыл, и все были целы. Ни одна не разбилась до сегодняшнего вечера.
– А что Хорбери делал с кофейными чашками? – поинтересовался Пуаро.
– Видите ли, сэр, он вообще не должен был прикасаться к ним. Он взял в руку чашку, как будто хотел полюбоваться ею. Я же возьми и скажи ему, что, мол, заходил мистер Сагден. И тогда Хорбери ее уронил.
– Вы сказали «мистер Сагден» или упомянули слово «полиция»? – уточнил Пуаро.
На лице Трессильяна появилось испуганное выражение
– Кажется, сэр, я сказал так: «Заходил суперинтендант полиции», – ответил он.
– И Хорбери уронил кофейную чашку, – договорил за него Пуаро.
– Выглядит подозрительно, – заметил главный констебль. – Хорбери задавал вам вопросы о приходе суперинтенданта?
– Да, сэр. Спросил, что ему тут понадобилось. Я ответил, что он-де приходил по поводу пожертвований на полицейский приют и поднимался к мистеру Ли.
– Хорбери успокоился, услышав ваши слова?
– Теперь, когда вы это сказали, сэр, я понимаю, что да, он успокоился. Его поведение сразу изменилось. Он похвалил мистера Ли, сказал, что тот очень щедрый – правда, говорил без особого уважения, – а после этого ушел.
– Куда?
– Вышел через дверь в прихожую для прислуги.
– Это правда, сэр, – вмешался в разговор Сагден. – Он прошел через кухню, где его видели кухарка и горничная. А затем покинул дом через черный ход.
– Послушайте, Трессильян. Подумайте хорошенько: каким образом Хорбери мог вернуться в дом незамеченным?
Старый дворецкий покачал головой.
– Он никак не мог этого сделать, сэр. Все двери запираются изнутри.
– А если у него был ключ?
– Двери также закрываются на засов.
– Как же он входит в дом, когда возвращается?
– У него есть ключ от черного хода, сэр. Все слуги приходят в дом именно так.
– То есть он мог вернуться через черный ход?
– В этом случае ему пришлось бы пройти через кухню, сэр. А в кухне обычно кто-то находится, примерно до половины десятого или даже до без четверти десять.
– Что ж, вы нас убедили, – сказал полковник Джонсон. – Спасибо, Трессильян.
Старый дворецкий встал и с поклоном вышел из комнаты. Однако уже через пару минут вернулся.
– Хорбери только что вернулся, сэр. Вы хотите поговорить с ним прямо сейчас?
– Да, пожалуйста, пусть прямо сейчас придет сюда.
Глава 17
Сидни Хорбери не произвел приятного впечатления. Он бочком вошел в комнату, потирая руки, и бегающими глазками окинул присутствующих.
– Вы Сидни Хорбери? – спросил Джонсон.
– Да, сэр, – ответил он подобострастным тоном.
– Камердинер при покойном мистере Ли?
– Да, сэр. Согласитесь, это ужасно. Я своим ушам не поверил, когда услышал об этом от Глэдис. Бедный старый джентльмен…
– Прошу вас отвечать на мои вопросы, – перебил его Джонсон.
– Да, cэр, разумеется.
– В котором часу вы выходили сегодня вечером и где вы были?
– Я вышел из дома без нескольких минут восемь, сэр, и отправился в кинотеатр. Это в пяти минутах ходьбы отсюда. На вечернем сеансе показывали «Любовь в старой Севилье».
– Кто-нибудь вас там видел?
– Барышня в кассе, сэр, она меня знает. И билетер у дверей. Он тоже меня знает. Кстати, сэр, я был не один, а с одной молодой особой. У нас там было назначено свидание.
– Ах, вот оно что! И как ее имя?
– Дорис Баккл, сэр. Работает в молочной лавке. Дом номер двадцать три по Маркхэм-роуд.
– Хорошо. Мы проверим. После кино вы сразу пришли домой?
– Сначала я проводил даму до дома, после чего сразу вернулся сюда. Вы сами в этом убедитесь. Я не имею к случившемуся ни малейшего отношения, сэр…
– А разве вас кто-то в чем-то обвиняет? – перебил его полковник Джонсон.
– Нет, сэр, конечно же, нет. Но, согласитесь, крайне неприятно, когда в доме происходит убийство.
– Откуда вам известно, что это убийство? Кстати, как долго вы были в услужении у мистера Ли?
– Чуть больше года, сэр.
– Вы были довольны своим местом?
– О да, сэр, оно меня устраивало. Приличное жалованье. Правда, порой с мистером Ли приходилось нелегко, но я привык ухаживать за инвалидами.
– То есть у вас имелся опыт?
– О да, сэр. Моими подопечными были майор Вест и достопочтенный Джаспер Финч.
– Эти подробности вы позднее сообщите Сагдену. Я же хочу знать следующее. В котором часу вы в последний раз видели мистера Ли сегодня вечером?
– Примерно в половину восьмого, сэр. В семь вечера мистер Ли обычно съедал легкий ужин, после чего я готовил его ко сну. Прежде чем лечь в постель, он обычно какое-то время сидел в халате перед камином.
– И во сколько же он обычно ложился в постель?
– По-разному, сэр. Иногда он делал это уже в восемь часов, если ощущал усталость. Иногда же засиживался до одиннадцати и даже позже.
– А что он делал, если ему хотелось лечь в постель?
– Обычно звонил мне, сэр.
– И вы помогали ему лечь в постель?
– Да, сэр.
– Но в этот вечер вас не было. Вы всегда берете отгулы по пятницам?
– Да, сэр, я всегда бывал свободен в пятницу вечером.
– А что делал мистер Ли, если желал лечь в постель?
– Он звонил в колокольчик, и помочь ему приходил либо Трессильян, либо Уолтер.
– Он был так беспомощен? Или же мог передвигаться самостоятельно?
– Мог, сэр, но с большим трудом. Ревматоидный артрит, как вы знаете. В иные дни ему было лучше, в иные – хуже.
– Скажите, а в дневное время он выходил в другие комнаты?
– Нет, сэр. Он предпочитал оставаться у себя. Видите ли, сэр, мистер Ли был человек скромных запросов. Ему хватало своей комнаты, ведь она была просторной и светлой.
– Вы говорите, что мистер Ли, как обычно, поужинал в семь.
– Да, сэр. Я убрал поднос и выставил на бюро шерри и два стакана.
– Это еще зачем?
– Так распорядился мистер Ли.
– И часто он об этом просил?
– Случалось. Родственникам было строжайше запрещено подниматься к нему наверх без приглашения. Так было заведено. Иногда ему хотелось побыть вечером одному. В иные же дни он посылал меня вниз, чтобы я пригласил мистера Альфреда или миссис Альфред, или их обоих отужинать вместе с ним.
– Но, насколько вам известно, сегодня вечером он никого к себе не звал? То есть не передавал приглашений никому из родственников, чтобы те поднялись к нему?
– По крайней мере, он не передавал никаких приглашений через меня.
– Должен ли я понимать, что этим вечером никого из родственников он не ждал?
– Он мог пригласить кого-то из них лично, сэр.
– Разумеется.
– Я убедился, что всё в порядке, пожелал мистеру Ли доброй ночи и вышел из комнаты.
– Скажите, прежде чем уйти, вы разожгли камин? – уточнил Пуаро.
Хорбери ответил не сразу.
– В этом не было необходимости, сэр, огонь уже был разведен.
– Это сделал сам мистер Ли?
– Нет, конечно. Думаю, огонь в камине развел мистер Гарри Ли.
– Скажите, мистер Гарри Ли был в комнате, когда вы перед ужином вошли к старому мистеру Ли?
– Да, сэр, он вышел, как только я вошел.
– Каковы, на ваш взгляд, были отношения между ними?
– Мистер Гарри Ли пребывал в прекрасном расположении духа, сэр. Откидывал голову и громко смеялся.
– А мистер Ли?
– Он был какой-то притихший и задумчивый.
– Понятно. А теперь позвольте задать вам еще один вопрос, Хорбери. Что вы можете сказать нам про алмазы, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?
– Алмазы, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
– Мистер Ли хранил в сейфе некое количество необработанных алмазов. Неужели вы никогда не видели, как он вынимал их оттуда?
– Вы имеете в виду эти смешные камешки, сэр? Да, пару раз я их видел. Но я понятия не имел, что это алмазы. Не далее как вчера он показывал их этой юной иностранке. Или это было позавчера?..
– Эти, как вы выразились, камешки украдены, – перебил его полковник Джонсон.
– Надеюсь, вы не думаете, что я как-то причастен к их пропаже?! – воскликнул Хорбери.
– Я вас ни в чем не обвиняю, – успокоил его Джонсон. – А теперь – есть ли что-то еще, что вы хотели бы сообщить нам в связи с этим делом?
– Каким именно, сэр? Алмазами или убийством?
– И тем и другим.
Хорбери задумался и даже облизал бледные губы. Наконец он снова поднял бегающие глазки.
– Пожалуй, нет, сэр.
– Ничего такого, что вы могли случайно услышать, исполняя свои обязанности, что помогло бы нам в расследовании? – вкрадчиво произнес Пуаро.
В глазах лакея промелькнуло сомнение.
– Нет, сэр, вряд ли. Разве что была известная натянутость в отношениях между мистером Ли и… некоторыми членами семьи.
– Кем именно?
– Мне показалось, возникли небольшие трения в связи с возвращением мистера Гарри Ли. Мистер Альфред был против. Как я понял, у него с отцом даже был разговор, но это всё. Ни в какой краже алмазов мистер Ли его не обвинял. Готов поклясться, что мистер Альфред ничего подобного не совершал.
"Рождество Эркюля Пуаро" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рождество Эркюля Пуаро", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рождество Эркюля Пуаро" друзьям в соцсетях.