– Я хочу сказать, что поскольку Симеон Ли был человеком весьма своеобразным, он привел в действие некие силы, которые в конечном итоге и повлекли за собой его смерть.

– То есть, по-вашему, алмазы здесь ни при чем?

На лице полковника Джонсона читалось искреннее недоумение. Пуаро даже улыбнулся.

– Mon cher, – сказал он. – Именно из-за своеобразного характера Симеон и держал в сейфе алмазы общей стоимостью в десять тысяч фунтов! Далеко не все люди поступают таким образом.

– Это правда, мистер Пуаро, – согласился суперинтендант Сагден и кивнул с видом человека, до которого наконец дошло, к чему клонит его собеседник. – Он был странный человек, этот мистер Ли. Хранил в спальне алмазы, которые мог в любой момент взять в руки, чтобы вспомнить прошлое… Они нужны были ему именно в таком виде, вот он и не отдавал их в огранку.

Пуаро энергично кивнул.

– Именно, именно так. Вижу, вы человек на редкость проницательный, суперинтендант.

Сагден с некоторым сомнением на лице принял этот комплимент, но тут в разговор вмешался полковник Джонсон:

– Есть и еще кое-что, Пуаро. Я не знаю, заметили ли вы…

– Mais oui[19], – ответил Пуаро. – Я вижу, что вы имеете в виду. Миссис Джордж Ли, сама о том не подозревая, кое о чем проболталась. Она обрисовала нам настроение последнего семейного сбора. По ее словам – о, какая наивность! – Альфред был зол на отца… а у Дэвида была такой вид, будто он «был готов его убить»! Думаю, оба эти заявления соответствуют истине. Но из них мы можем извлечь свои собственные выводы. Зачем Симеон Ли собрал вместе всю семью? Зачем им было входить к нему именно в тот момент, когда он разговаривал по телефону со своим адвокатом? Parbleu[20], так и должно было быть. Он хотел, чтобы они услышали его слова! Бедный старик, он сидит в кресле, ему скучно; утехи молодых лет давно в прошлом. И он изобретает новые забавы. Развлекается тем, что играет на струнах человеческой алчности, на страстях и эмоциях. Но отсюда напрашивается другой вывод. Пробуждая алчность и эмоции в своих детях, он затрагивает чувства каждого. По идее, он должен был сделать выпад в адрес мистера Джорджа, так же, как и всех остальных! Его жена благоразумно хранит об этом молчание. В нее он тоже наверняка выпустил пару отравленных стрел. Думаю, мы выясним от остальных, что Симеон Ли сказал Джорджу Ли или его жене…

Он не договорил. Дверь открылась, и в комнату шагнул Дэвид Ли.

Глава 12

Дэвид Ли держался хорошо. Он был спокоен, если не сказать невозмутим. Войдя, мужчина подтащил кресло ближе и сел, вопросительно глядя на полковника Джонсона.

Для сына того морщинистого старика, чье мертвое тело лежало сейчас в верхней комнате, Дэвид выглядел абсурдно молодо. Электрический свет золотил светлый локон у него на лбу, высвечивал тонкий, нервный абрис лица.

– Итак, господа, чем могу быть вам полезен? – спросил он.

– Насколько я понимаю, мистер Ли, – сказал полковник Джонсон, – сегодня днем в комнате вашего отца состоялось нечто вроде семейного сбора, не так ли?

– Верно. Но он прошел совершенно обычно, без всяких формальностей. То есть я хочу сказать, что это не был семейный совет. Ничего подобного.

– Что там произошло?

– Мой отец был не в настроении, – спокойно ответил Дэвид. – Он был стар и притом инвалид, так что нужно делать на это скидку. Похоже, он собрал нас у себя для того… для того, чтобы выплеснуть на нас свое раздражение.

– Вы можете припомнить, что именно он сказал?

– Это были какие-то глупости, – негромко ответил Дэвид. – Он сказал, что от нас никакой пользы… что в семье ни одного мужчины. Заявил, что Пилар – это моя испанская племянница – стоит двоих. Он сказал… – Дэвид неожиданно замолчал.

– Прошу вас, мистер Дэвид, если можете, повторите точно его слова, – попросил Пуаро.

– Он говорил довольно резко, – неохотно признался Дэвид. – Сказал, что надеется, что где-то в мире у него есть сыновья получше нас… пусть даже незаконные…

Дэвид умолк. На его лице читалось отвращение.

Суперинтендант Сагден внезапно насторожился и поднял голову.

– Отец говорил что-нибудь вашему брату Джорджу? – спросил он, подавшись вперед.

– Джорджу? Не помню… О да, кажется, отец сказал, что в будущем моему брату придется сократить свои расходы, потому что он урежет ему содержание. Джордж рассердился и сделался красным, как индюк. Заявил, что в таком случае он едва сможет сводить концы с концами. Отец хладнокровно ответил, что ему все равно придется. Мол, жена Джорджа должна научиться экономить. Это была довольно неприятная резкость, ибо Джордж всегда был прижимист и тяжело расстается с каждым пенни. Магдалена же, как мне кажется, привыкла сорить деньгами. У нее экстравагантные вкусы.

– Значит, она тоже расстроилась? – спросил Пуаро.

– Да. Кроме того, отец довольно грубо упомянул о том, что она жила с морским офицером. Конечно, он имел в виду ее отца, но это прозвучало довольно двусмысленно. Магдалена тут же покраснела. Я не виню ее.

– Ваш отец упомянул свою покойную жену, вашу мать, верно? – спросил Пуаро.

Было видно, как на висках Дэвида пульсирует кровь. Кисти его рук, лежавшие на столе, непроизвольно сжались и слегка подрагивали.

– Да, – сдавленным голосом ответил он. – Он ее оскорблял.

– Что он сказал? – уточнил полковник Джонсон.

– Не помню! – выкрикнул Дэвид. – Какие-то пренебрежительные слова.

– Ваша мать давно умерла? – мягко спросил Пуаро.

– Давно, я был тогда ребенком, – коротко ответил Дэвид.

– Она была… не совсем счастлива, живя здесь?

– Как можно быть счастливым с таким человеком, как мой отец? – презрительно усмехнулся Дэвид. – Моя мать была святая. Она отошла в мир иной с разбитым сердцем.

– Ваш отец, наверное, был огорчен ее смертью? – задал новый вопрос Пуаро.

– Не знаю, – резко ответил Дэвид. – Я уехал из дома.

Немного помолчав, он добавил:

– Возможно, вы не в курсе, но до того, как приехать сюда, меня в этом доме не было двадцать лет. Боюсь, я ничего не могу рассказать вам о его привычках, его врагах или о том, что здесь происходило.

– Вы знали о том, что ваш отец хранил в сейфе в своей спальне алмазы, которые дорого стоят? – спросил полковник.

– Неужели? – равнодушно произнес Дэвид. – Что за глупость, однако!

– Вы можете коротко описать свои перемещения по дому этим вечером? – продолжил Джонсон.

– Мои? После ужина я довольно быстро встал из-за стола. Мне было скучно сидеть там, попивая портвейн. К тому же я понял, что между Альфредом и Гарри назревает ссора. Терпеть не могу скандалов. Я вышел в другую комнату и немного поиграл на пианино.

– В музыкальном салоне рядом с гостиной, не так ли? – уточнил Пуаро.

– Да. Я поиграл там какое-то время… до того… до того как… это случилось.

– Что именно вы услышали?

– Какой-то грохот, как будто где-то наверху крушили мебель. Затем послышался ужасный крик… – Дэвид снова сжал пальцы. – Душераздирающий адский вопль. Боже, это был сущий кошмар!

– Вы были один в музыкальном салоне? – спросил Джонсон.

– Что? Нет, там была моя жена Хильда. Она пришла туда из гостиной. Мы… мы поднялись наверх вместе с остальными… Вы же не хотите, чтобы я описал вам то… то, что там увидел? – нервно добавил он.

– Это не обязательно, – заверил его полковник Джонсон. – Благодарю вас, мистер Ли, у меня больше нет к вам вопросов. Скажите, у вас нет соображений, кому могло быть выгодно убийство вашего отца?

– Думаю… это выгодно многим, – резко ответил Дэвид. – Но я не могу кого-то назвать.

С этими словами он, громко хлопнув дверью, вышел из комнаты.

Глава 13

Полковник Джонсон успел лишь откашляться, не более того. Ибо дверь открылась и в комнату вошла Хильда Ли.

Эркюль Пуаро с интересом взглянул на нее. И был вынужден признать, что жены сыновей Симеона Ли представляли собой любопытный материал для изучения. Быстрый ум и грациозность Лидии, вульгарное кокетство Магдалены, уверенная сила Хильды.

Пуаро отметил, что старушечья прическа и немодная одежда Хильды делали ее старше своих лет. Впрочем, в темно-русых волосах не было седины, карие глаза на полноватом лице сияли, как маяки доброты. Славная женщина, подумал он.

– …большое напряжение для всех вас, – сочувственно произнес полковник Джонсон. – По словам вашего мужа, вы в Горстон-холле впервые?

Миссис Ли кивнула в подтверждение правоты его слов.

– Скажите, раньше вы были знакомы с вашим свекром?

– Нет. Мы поженились вскоре после того, как Дэвид уехал из дома, – любезно ответила Хильда. – Он не хотел иметь ничего общего с семьей. До настоящего времени мы ни с кем из них не общались.

– Тогда что вас подвигло приехать сюда?

– Свекор написал Дэвиду. Он подчеркнул свой преклонный возраст и свое желание на Рождество собрать всю семью под одной крышей.

– И ваш муж откликнулся на это приглашение?

– Боюсь, он сделал это в угоду мне, – ответила Хильда. – Я неверно истолковала ситуацию.

– Будьте любезны, мадам, объяснить это нам более подробно, – перебил ее Пуаро. – Мне кажется, то, что вы нам расскажете, способно пролить свет на многие вещи.

Хильда тотчас повернулась к нему.